‘Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..’
‘Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…’
‘Багровый гаснет день, толпится за оградой…’
‘Я вместо матери уже считаю стадо…’
* * *
Крылатый бог любви, склоняся над сохой,
Оратаем идет за взрезанной браздой,
Впряженные тельцы его послушны воле,
Прилежною рукой он засевает поле
И, дерзкий взгляд подняв, к властителю небес
Взывает: ‘Жатву ты блюди мою, Зевес!
Не то, к Европе страсть опять в тебе волнуя,
В ярмо твою главу мычащую нагну я!’
Осень 1856
* * *
Вот он, низийский бог, смиритель диких стран,
Со взглядом девственным и гроздием венчан,
Влекомый желтым львом и барсом многоцветным,
Обратный держит путь к садам своим заветным!
Осень 1856
* * *
Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!
О юноша, тебя я полюбила страстно!
Диане равная, когда, в закате дня,
Я шла, потупя взор, с восторгом на меня
Глядели пастухи, друг друга вопрошая:
‘То смертная ль идет иль дева неземная?
Неэра, не вверяй себя морским волнам,
Не то богинею ты станешь, и пловцам
Придется в бурю звать, к стерну теряя веру,
Фетиду белую и белую Неэру!’
Осень 1856
* * *
Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый,
Узрев, что к ним сатир подкрался похотливый,
И чуя в нем себе опасного врага,
Вздыбяся, изловчил ревнивые рога.
Сатир склоняет лоб — и стук их ярой встречи
Зефиры по лесам, смеясь, несут далече.
Осень 1856
* * *
Багровый гаснет день, толпится за оградой
Вернувшихся телиц недоеное стадо.
Им в ясли сочная навалена трава,
И ждут они, жуя, пока ты, рукава
По локоть засучив и волосы откинув,
Готовишь звонкий ряд расписанных кувшинов.
Беспечно на тебя ленивые глядят,
Лишь красно-бурой той, заметь, неласков взгляд,
В глазах ее давно сокрытая есть злоба,
Недаром от других она паслась особо,
Но если вместе мы к строптивой подойдем
И ноги сильные опутаем ремнем,
Мы покорим ее, и под твоей рукою
Польется молоко журчащею струею.
Осень 1856
* * *
Я вместо матери уже считаю стадо,
С отцом ходить в поля теперь моя отрада,
Мы трудимся вдвоем. Я заставляю медь
Весной душистою на пчельнике звенеть,
С царицею своей, услыша звук тяжелый,
Во страхе улететь хотят младые пчелы,
Но, новой их семье готовя новый дом,
Сильнее всe в тазы мы кованые бьем,
И вольные рои, испуганные нами,
Меж зелени висят жужжащими гроздами.
Осень 1856
АНДРЕ ШЕНЬЕ
А.Шенье (1762-1794) — французский поэт, автор элегий и идиллий, его творчество проникнуто глубоким интересом к античному миру, языческим культом красоты. Толстой обращался к Шенье и после 1856 г. ‘Временами для меня истинное наслаждение — переводить Шенье, — писал он Маркевичу 20 марта 1860 г., — наслаждение физическое и пластическое, наслаждение формой, позволяющее отдаваться исключительно музыке стиха’. Однако другие переводы или хотя бы их черновые наброски до нас не дошли.
‘Крылатый бог любви, склоняся над сохой…’. — Перевод стихотворения ‘Tire de Moschus’. Оратай — пахарь. Не то, к Европе страсть и т.д. — Согласно греческому мифу, Зевс явился дочери финикийского царя Европе в виде быка и похитил ее.
‘Вот он, низийский бог, смиритель диких стран. — Перевод стихотворения ‘C’est le dieu de Niza, c’est le vainqueur du Gange…’ Низийский бог — Вакх. Согласно мифу, он воспитывался нимфами в Нисе, которая помешалась древними то в Египте, то в Аравии, то в Индии. Считалось, что он прошел по Элладе, Сирии, Азии вплоть до Индии и вернулся в Европу через Францию. На своем пути он учил людей виноделию и совершал разные чудеса.
‘Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..’. — Перевод стихотворения ‘Accours, jeune Chromis, je t’aime, et je suis belle…’. Стерно — руль. Фетида (греч. миф.) — старшая из морских нимф-нереид.
‘Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…’. — Перевод стихотворения ‘L’impur et fier epoux que la chevre desire…’.
‘Багровый гаснет день, толпится за оградой…’. — Перевод стихотворения ‘Fille du vieux pasteur qui d’une main agile…’.
‘Я вместо матери уже считаю стадо…’. — Перевод стихотворения ‘A compter nos brebis je remplace ma mere…’.