Стихотворения, написанные на французском языке, Тютчев Федор Иванович, Год: 1851

Время на прочтение: 5 минут(ы)

Оригинал находится ЗДЕСЬ
======================================================

Стихотворения, написанные на французском языке

* * *

Nous avons pu tous deux, fatigus du voyage,
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin-
Et sentir sur nos fronts flotter le mme ombrage,
Et porter nos regards vers l’horizon lointain.

Mais le temps suit son cours et sa pente
inflexible
A bientt spar ce qu’il avait uni,-
Et l’homme, sous le fouet d’un pouvoir
invisible,
S’enfonce, triste et seul, dans l’espace infini.

Et maintenant, ami, de ces heures passes,
De cette vie deux, que nous est-il rest?
Un regard, un accent, des dbris de penses.-
Hlas. ce qui n’est plus a-t-il jamais t?

— — —

Устали мы в пути, и оба на мгновенье
Присели отдохнуть, и ощутить смогли,
Как прикоснулись к нам одни и те же тени,
И тот же горизонт мы видели вдали.

Но времени поток бежит неумолимо.
Соединив на миг, нас разлучает он.
И скорбен человек, и силою незримой
Он в бесконечное пространство погружен.

И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:
От тех минут вдвоем какой остался след?
Обрывок мысли, взгляд… Увы, совсем немного!
И было ли все то, чего уж больше иет?

4 апреля 1838 (Перевод М. П. Кудинова)


* * *

Que l ‘homme est peu rel, qu’aisment il
s’efface! —
Prsent, si peu de chose, et rien quand il
est loin.
Sa prsence, ce n’est qu’un point,-
Et son absence — tout l’espace.

— — —

Как зыбок человек! Имел он очертанья-
Их не заметили. Ушел — забыли их.
Его присутствие — едва заметный штрих.
Его отсутствие — пространство мирозданья.

1842 (Перевод М. П. Кудинова)


Un rve

‘Quel don lui faire au dclin de l’anne?
Le vent d’hiver a brl le gazon,
La fleur n’est plus et la feuille est fane,
Rien de vivant dans la morte saison…’

Et consultant d’une main bien-aime
De votre herbier maint doux et cher feuillet,
Vous rveillez dans sa couche embaume
Tout un Pass d’amour qui sommeillait…

Tout un Pass de jeunesse et de vie,
Tout un Pass qui ne peut s’oublier…
Et dont la cendre un moment recueillie
Reluit encore dans ce fidle herbier…

Vous y cherchez quelque dbris de tige —
Et tout coup vous y trouvez deux fleurs…
Et dans ma main par un secret prodige
Vous les voyez reprendre leurs couleurs.

C’taient deux fleurs: l’une et l’autre tait
belle,
D’un rouge vif, d’un clat peu commun…
La rose brille et l’oeillet tincelle,
Tous deux baigns de flamme et de parfum…

Et maintenant de ce mystre trange
Vous voudriez reconnatre le sens…
Pourquoi faut-il vous l’expliquer, cher ange?..
Vous insistez. Eh bien soit, j’y consens.

Lorsqu’une fleur, ce frle et doux prestige.
Perd ses couleurs, languit et se fltrit,
Que du brasier on approche sa tige,
La pauvre fleur aussitt refleurit…

Et c’est ainsi que toujours s’accomplissent
Au jour fatal et rves et destins…
Quand dans nos coeurs les souvenirs plissent.
La Mort les fait refleurir dans ses mains…


МЕЧТА

‘Что подарить в такое время года?
Холодный вихрь обрушился на луг-
И нет цветов. Безмолвствует природа.
Пришла зима. Все вымерло вокруг’.

И взяв гербарий милой мне рукою,
Перебирая хрупкие цветы,
Вы извлекли из сонного покоя
Все прошлое любви и красоты.

Вы разбудили то, что незабвенно,
Вы воскресили молодость и пыл
Минувших дней, чей пепел сокровенный
Гербарий этот бережно хранил.

На два цветка ваш выбор пал случайный,
И вот они, без влаги и земли,
В моей руке, подвластны силе тайной,
Былые краски снова обрели.

Цветы живут и шепчут: ‘Посмотри-ка,
Красивы мы, и ярок наш наряд…’
Сверкает роза, искрится гвоздика,
И вновь от них струится аромат.

Кто два цветка живой наполнил силой?
В чем тут секрет,- спросили вы меня.
Открыть его?Зачем же, ангел милый?
Вы просите? Ну что ж, согласен я.

Когда цветок, дар мимолетный, тленный,
Утратил краски, сник и занемог-
К огню его приблизьте, и мгновенно
Вновь расцветет зачахнувший цветок.

Такими же мечты и судьбы станут,
Когда часы последний час пробьют…
В душе у нас воспоминанья вянут,
Приходит смерть — и вновь они цветут.

7 октября 1847 (Перевод М. П. Кудинова)


* * *

Un ciel lourd que la nuit bien avant
l’heure assige,
Un fleuve, bloc de glace et que l’hiver
ternit —
Et des filets de poussire de neige
Tourbillonnent sur des quais de granit…

La mer se ferme enfin… Le monde recule,
Le monde des vivants, orageux, tourment…

Et, berce aux lueurs d’un vague
crpuscule,
Le ple attire lui sa fidle cit…

— — —

Безвременная ночь восходит безнадежно
На небо низкое, река, померкнув, спит,
Как груда мертвых льдов, и нити пыли снежной
Кружатся и звездят береговой гранит.

Нет выхода! Весь мир исчез в тумане этом,
Тот мир, где место есть живым, грозе, борьбе!
И, убаюканный тем смутным полусветом,
О полюс! — город твой влечется вновь к тебе!

6 ноября 1848 (Перевод В. Я. Брюсова)


* * *

Comme en aimant le coeur devient pusillanime,
Que de tristesse au fond et d’angoisse et
d’effroi!
Je dis au temps qui fuit: arrte, arrte-toi,
Car le moment qui vient pourrait comme un
abme
S’ouvrir entre elle et moi.

C’est. l l’aiffreux souci, la terreur implacable,
Qui pse lourdement sur mon coeur oppress.
J’ai trop vcu, trop de pass m’accable,
Que du moins son amour ne soit pas du pass.

— — —

Как любящую грудь печаль и ужас гложат,
Как сердце робкое сжимается тоской!
Я времени шепчу: остановись, постой,
Ведь предстоящий миг, подобно бездне, может
Зиять меж ней и мной.

Неумолимый страх, предчувствие потери
На сердце налегли, я прошлым удручен,
Я слишком долго жил, но пусть, по крайней мере,
Не канет в прошлое ее любовь, как сон.

Начало 1850-х гг. (Перевод С. М. Соловьева)


* * *

Vous, dont on voit briller, dans les nuits
azures.
L’clat immacul, le divin lment,
Etoiles, gloire vous! Splendeurs toujours
sacres!
Gloire vous qui durez incorruptiblement!

L’homme, race phmre et qui vit sous
la nue,
Qu’un seul et mme instant voit natre
et dfleurir,
Passe, les yeux au ciel.- Il passe et vous salue!
C’est l’immortel salut de ceux qui vont mourir.

— — —

Огни, блестящие во глуби светло-синей,
О непорочный блеск небесного венца!
О звезды! Слава вам! Божественной святыней
Зажглись вы над землей,- и длитесь без конца.

А люди, жалкий род, несчастный и мгновенный,
Которому дано единый миг дышать,
В лазурь глаза вперив, поет вам гимн священный,-
Торжественный привет идущих умирать.

23 августа 1850 (Перевод В. Я. Брюсова)


* * *

Des premiers ans de votre vie
Que j’aime remonter le cours,
Ecoutant d’une me ravie
Ces rcits, les mmes toujours…

Que de fracheur et de mystre.
En remontant ces bords heureux!
Quelle douce et tendre lumire
Baignait ce ciel si vaporeux!

Combien la rive tait fleurie,
Combien le flot tait plus pur!
Que de suaves rveries
Se refltait dans son azur!..

Quand de votre enfance incomprise
Vous m’avez quelque temps parl,
Je crois sentir dans une brise
Glisser comme un printemps voil…

— — —

О, как люблю я возвращаться
К истоку первых дней твоих
И, внемля сердцем, восхищаться
Рассказом — тем же все — о них!

Как много свежести и тайны
На тех встречаю берегах!
Что за рассвет необычайный
Сквозил в тех дымных облаках!

В каких цветах был луг прибрежный,
Ручья как чисто было дно,
Как много дум с улыбкой нежной
Лазурью той отражено!

О детстве, понятом так мало,
Чуть упомянешь ты порой,-
И мнилось мне, что овевало
Меня незримою весной.

12 апреля 1851 (Перевод А. А. Фета)


Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека