Оригинал находится ЗДЕСЬ
======================================================
Стихотворения, написанные на французском языке
- Nous avons pu tous deux, fatigus du voyage,
- Nous asseoir un instant sur le bord du chemin-
- Et sentir sur nos fronts flotter le mme ombrage,
- Et porter nos regards vers l’horizon lointain.
- Mais le temps suit son cours et sa pente
- inflexible
- A bientt spar ce qu’il avait uni,-
- Et l’homme, sous le fouet d’un pouvoir
- invisible,
- S’enfonce, triste et seul, dans l’espace infini.
- Et maintenant, ami, de ces heures passes,
- De cette vie deux, que nous est-il rest?
- Un regard, un accent, des dbris de penses.-
- Hlas. ce qui n’est plus a-t-il jamais t?
- — — —
- Устали мы в пути, и оба на мгновенье
- Присели отдохнуть, и ощутить смогли,
- Как прикоснулись к нам одни и те же тени,
- И тот же горизонт мы видели вдали.
- Но времени поток бежит неумолимо.
- Соединив на миг, нас разлучает он.
- И скорбен человек, и силою незримой
- Он в бесконечное пространство погружен.
- И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:
- От тех минут вдвоем какой остался след?
- Обрывок мысли, взгляд… Увы, совсем немного!
- И было ли все то, чего уж больше иет?
- Nous asseoir un instant sur le bord du chemin-
4 апреля 1838 (Перевод М. П. Кудинова)
- Que l ‘homme est peu rel, qu’aisment il
- s’efface! —
- Prsent, si peu de chose, et rien quand il
- est loin.
- Sa prsence, ce n’est qu’un point,-
- Et son absence — tout l’espace.
- — — —
- Как зыбок человек! Имел он очертанья-
- Их не заметили. Ушел — забыли их.
- Его присутствие — едва заметный штрих.
- Его отсутствие — пространство мирозданья.
- s’efface! —
1842 (Перевод М. П. Кудинова)
- ‘Quel don lui faire au dclin de l’anne?
- Le vent d’hiver a brl le gazon,
- La fleur n’est plus et la feuille est fane,
- Rien de vivant dans la morte saison…’
- Et consultant d’une main bien-aime
- De votre herbier maint doux et cher feuillet,
- Vous rveillez dans sa couche embaume
- Tout un Pass d’amour qui sommeillait…
- Tout un Pass de jeunesse et de vie,
- Tout un Pass qui ne peut s’oublier…
- Et dont la cendre un moment recueillie
- Reluit encore dans ce fidle herbier…
- Vous y cherchez quelque dbris de tige —
- Et tout coup vous y trouvez deux fleurs…
- Et dans ma main par un secret prodige
- Vous les voyez reprendre leurs couleurs.
- C’taient deux fleurs: l’une et l’autre tait
- belle,
- D’un rouge vif, d’un clat peu commun…
- La rose brille et l’oeillet tincelle,
- Tous deux baigns de flamme et de parfum…
- Et maintenant de ce mystre trange
- Vous voudriez reconnatre le sens…
- Pourquoi faut-il vous l’expliquer, cher ange?..
- Vous insistez. Eh bien soit, j’y consens.
- Lorsqu’une fleur, ce frle et doux prestige.
- Perd ses couleurs, languit et se fltrit,
- Que du brasier on approche sa tige,
- La pauvre fleur aussitt refleurit…
- Et c’est ainsi que toujours s’accomplissent
- Au jour fatal et rves et destins…
- Quand dans nos coeurs les souvenirs plissent.
- La Mort les fait refleurir dans ses mains…
- МЕЧТА
- ‘Что подарить в такое время года?
- Холодный вихрь обрушился на луг-
- И нет цветов. Безмолвствует природа.
- Пришла зима. Все вымерло вокруг’.
- И взяв гербарий милой мне рукою,
- Перебирая хрупкие цветы,
- Вы извлекли из сонного покоя
- Все прошлое любви и красоты.
- Вы разбудили то, что незабвенно,
- Вы воскресили молодость и пыл
- Минувших дней, чей пепел сокровенный
- Гербарий этот бережно хранил.
- На два цветка ваш выбор пал случайный,
- И вот они, без влаги и земли,
- В моей руке, подвластны силе тайной,
- Былые краски снова обрели.
- Цветы живут и шепчут: ‘Посмотри-ка,
- Красивы мы, и ярок наш наряд…’
- Сверкает роза, искрится гвоздика,
- И вновь от них струится аромат.
- Кто два цветка живой наполнил силой?
- В чем тут секрет,- спросили вы меня.
- Открыть его?Зачем же, ангел милый?
- Вы просите? Ну что ж, согласен я.
- Когда цветок, дар мимолетный, тленный,
- Утратил краски, сник и занемог-
- К огню его приблизьте, и мгновенно
- Вновь расцветет зачахнувший цветок.
- Такими же мечты и судьбы станут,
- Когда часы последний час пробьют…
- В душе у нас воспоминанья вянут,
- Приходит смерть — и вновь они цветут.
- Le vent d’hiver a brl le gazon,
7 октября 1847 (Перевод М. П. Кудинова)
- Un ciel lourd que la nuit bien avant
- l’heure assige,
- Un fleuve, bloc de glace et que l’hiver
- ternit —
- Et des filets de poussire de neige
- Tourbillonnent sur des quais de granit…
- La mer se ferme enfin… Le monde recule,
- Le monde des vivants, orageux, tourment…
- Et, berce aux lueurs d’un vague
- crpuscule,
- Le ple attire lui sa fidle cit…
- — — —
- Безвременная ночь восходит безнадежно
- На небо низкое, река, померкнув, спит,
- Как груда мертвых льдов, и нити пыли снежной
- Кружатся и звездят береговой гранит.
- Нет выхода! Весь мир исчез в тумане этом,
- Тот мир, где место есть живым, грозе, борьбе!
- И, убаюканный тем смутным полусветом,
- О полюс! — город твой влечется вновь к тебе!
- l’heure assige,
6 ноября 1848 (Перевод В. Я. Брюсова)
- Comme en aimant le coeur devient pusillanime,
- Que de tristesse au fond et d’angoisse et
- d’effroi!
- Je dis au temps qui fuit: arrte, arrte-toi,
- Car le moment qui vient pourrait comme un
- abme
- S’ouvrir entre elle et moi.
- C’est. l l’aiffreux souci, la terreur implacable,
- Qui pse lourdement sur mon coeur oppress.
- J’ai trop vcu, trop de pass m’accable,
- Que du moins son amour ne soit pas du pass.
- — — —
- Как любящую грудь печаль и ужас гложат,
- Как сердце робкое сжимается тоской!
- Я времени шепчу: остановись, постой,
- Ведь предстоящий миг, подобно бездне, может
- Зиять меж ней и мной.
- Неумолимый страх, предчувствие потери
- На сердце налегли, я прошлым удручен,
- Я слишком долго жил, но пусть, по крайней мере,
- Не канет в прошлое ее любовь, как сон.
- Que de tristesse au fond et d’angoisse et
Начало 1850-х гг. (Перевод С. М. Соловьева)
- Vous, dont on voit briller, dans les nuits
- azures.
- L’clat immacul, le divin lment,
- Etoiles, gloire vous! Splendeurs toujours
- sacres!
- Gloire vous qui durez incorruptiblement!
- L’homme, race phmre et qui vit sous
- la nue,
- Qu’un seul et mme instant voit natre
- et dfleurir,
- Passe, les yeux au ciel.- Il passe et vous salue!
- C’est l’immortel salut de ceux qui vont mourir.
- — — —
- Огни, блестящие во глуби светло-синей,
- О непорочный блеск небесного венца!
- О звезды! Слава вам! Божественной святыней
- Зажглись вы над землей,- и длитесь без конца.
- А люди, жалкий род, несчастный и мгновенный,
- Которому дано единый миг дышать,
- В лазурь глаза вперив, поет вам гимн священный,-
- Торжественный привет идущих умирать.
- azures.
23 августа 1850 (Перевод В. Я. Брюсова)
- Des premiers ans de votre vie
- Que j’aime remonter le cours,
- Ecoutant d’une me ravie
- Ces rcits, les mmes toujours…
- Que de fracheur et de mystre.
- En remontant ces bords heureux!
- Quelle douce et tendre lumire
- Baignait ce ciel si vaporeux!
- Combien la rive tait fleurie,
- Combien le flot tait plus pur!
- Que de suaves rveries
- Se refltait dans son azur!..
- Quand de votre enfance incomprise
- Vous m’avez quelque temps parl,
- Je crois sentir dans une brise
- Glisser comme un printemps voil…
- — — —
- О, как люблю я возвращаться
- К истоку первых дней твоих
- И, внемля сердцем, восхищаться
- Рассказом — тем же все — о них!
- Как много свежести и тайны
- На тех встречаю берегах!
- Что за рассвет необычайный
- Сквозил в тех дымных облаках!
- В каких цветах был луг прибрежный,
- Ручья как чисто было дно,
- Как много дум с улыбкой нежной
- Лазурью той отражено!
- О детстве, понятом так мало,
- Чуть упомянешь ты порой,-
- И мнилось мне, что овевало
- Меня незримою весной.
- Que j’aime remonter le cours,
12 апреля 1851 (Перевод А. А. Фета)