А. Я. Коц Стихотворения ---------------------------------------------------------------------------- Песни и романсы русских поэтов. Вступительная статья, подготовка текста и примечания В. Е. Гусева. Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание. М.-Л., 'Советский писатель', 1965 Дополнение по: Революционная поэзия 1890-1917 Библиотека поэта. Малая серия. Второе издание Л., 'Советский писатель', 1950 Подготовка текста и примечания В. Куриленкова ---------------------------------------------------------------------------- Содержание Песнь пролетариев Дополнение Интернационал ('Вставай, проклятьем заклейменный') 9 января Клятва Майская песнь Гимн свободе Аркадий Яковлевич Коц (Данин) родился в 1872 году в Одессе в семье грузчика, умер в 1943 году в Москве. С юных лет он работал на рудниках Донбасса и в Подмосковье, с 1897 по 1903 год жил во Франции, окончил в Париже горный институт, сблизился с русскими политическими эмигрантами, там же перевел 'Интернационал' Эжена Потье (опубликован в большевистском журнале 'Листки жизни', 1902, No 2). Перевод Коца стал пролетарским, а затем партийным гимном. В годы первой русской революции Коц вел пропагандистскую работу. В 1907 году он под псевдонимом 'Д-н' выпустил сборник 'Песни пролетариев', куда вошли 11 стихотворений. После Октябрьской революции Коц работал в горно-рудной промышленности, с 1936 года возвращается к литературной, преимущественно переводческой деятельности. 636. ПЕСНЬ ПРОЛЕТАРИЕВ (на мотив 'Марсельезы') Мы 'Марсельезы' гимн старинный На новый лад теперь споем, И пусть трепещут властелины Перед проснувшимся врагом! Пусть песни мощной и свободной Их поразит, как грозный бич, Могучий зов, победный клич, Великий клич международный: Пролетарии всех стран, Соединяйтесь в дружный стан! На бой, на бой, На смертный бой Вставай, народ-титан! Веками длится бой упорный... Не раз мятежною рукой Народ платил за гнет позорный И разрушал за строем строй... Но никогда призыв свободный Такою мощью не дышал, Такой угрозой не звучал, Как этот клич международный: Пролетарии всех стран, Соединяйтесь в дружный стан! На бой, на бой, На смертный бой Вставай, народ-титан! Силен наш враг - буржуазия! Но вслед за ней на страшный суд, Как неизбежная стихия, Ее могильщики идут. Она сама рукой беспечной Кует тот меч, которым мы, Низвергнув власть позорной тьмы, Проложим путь к свободе вечной... Пролетарии всех стран, Соединяйтесь в дружный стан! На бой, на бой, На смертный бой Вставай, народ-титан! Не устрашит нас бой суровый... Нарушив ваш кровавый пир, Мы потеряем лишь оковы, Но завоюем целый мир! Дрожите ж, жалкие тираны! Уже подхвачен этот зов: Под красным знаменем борцов Уж подымаются все страны!.. Пролетарии всех стран, Соединяйтесь в дружный стан! На бой, на бой, На смертный бой Вставай, народ-титан! В стране, подавленной бесправьем, - Вам слышно ль? - близок ураган: То в смертный бой с самодержавьем Вступает русский великан. Перед зарею пробужденья Уже бледнеет ваша тень... Вперед, на бой! Пред нами день - Великий день освобожденья... Пролетарии всех стран, Соединяйтесь в дружный стан! На бой, на бой, На смертный бой Вставай, народ-титан! 1902 ПРИМЕЧАНИЯ 636. 'Жизнь', 1902, с. 199, без подписи, под загл. 'Пролетарская'. Печ. по 'Революционной поэзии', 'Б-ка поэта' (Б. с), 1954, с. 109. Среди революционеров и рабочих была известна как 'Пролетарская марсельеза', 'Рабочая марсельеза', 'Русская марсельеза'. Явилась одним из вариантов марсельезы, возникавших в рабочей среде и заменявших французскую 'Марсельезу', уже не удовлетворявшую русских пролетариев (А. Л. Дымшиц, О рабочих марсельезах. - Сб. 'Литература и фольклор', Л., 1938, с. 161-182). Песня Коца оказалась среди них одной из наиболее популярных, распространялась в листовках и песенниках, пелась на митингах и демонстрациях. Дополнение ИНТЕРНАЦИОНАЛ Вставай, проклятьем заклейменный, Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущенный И в смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разроем До основанья, а затем Мы наш, мы новый мир построим... Кто был ничем, тот станет всем. Это будет последний И решительный бой: С Интернационалом Воспрянет род людской! Никто не даст нам избавленья - Ни бог, ни царь и не герой. Добьемся мы освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнет рукой умелой, Отвоевать свое добро, Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо! Это будет последний И решительный бой: С Интернационалом Воспрянет род людской! Лишь мы, работники всемирной Великой армии труда, Владеть землей имеем право, Но паразиты - никогда! И если гром великий грянет Над сворой псов и палачей, Так разве солнце перестанет Сиять огнем своих лучей? Это будет последний И решительный бой: С Интернационалом Воспрянет род людской! 1902 9 ЯНВАРЯ Обнажите головы! В этот скорбный день Над землею дрогнула долгой ночи тень. Пала вера рабская в батюшку-царя, И зажглась над родиной новая заря... . . . . . . . . . . . . . . . . . . На устах с молитвою, с верою в груди, С царскими портретами, с иконой впереди, Не на бой с противником, не в раздумье злом - Шел народ измученный бить царю челом. 'Гой ты, царь наш батюшка! Оглянись вокруг: Нет житья, нет моченьки нам от царских слуг, От купцов-разбойников, от заводчиков, От дворян-помещиков и от кулаков... Вое сердца народные выжжены грозой, Все глаза изъедены горькою слезой, Мрем в цепях и с голоду... Некуда уйти... Ты один заступник наш, ты нас защити!..' Ой, горька ты долюшка, доля мужика, Да щедра на милости царская рука: Царь народ свой выслушал с важностью такой, Ничего не вымолвил - и махнул рукой... Сорвались с цепей своих стаи царских слуг, Затряслась от грохота вся земля вокруг, И покрылась трупами площадь пред дворцом: Пал народ, накормленный пулею-свинцом. Ой, затея царская больно хороша! Наигралась досыта царская душа И ее опричники. Только с той поры Чудо сотворилося от такой игры: Где гроза свинцовая пролилась дождем, Там, где кровь народная пролилась ручьем, - Там из каждой капельки крови и свинца Мать земля-кормилица родила бойца! КЛЯТВА 'Пролетарии, вперед! Снаряжайтеся к походу: Бьет тот час, когда народ Умирает за свободу... Пусть же вызов боевой Только тот подымет смело, Кто клянется головой Постоять за наше дело!' Но в ответ перед вождем Прогудело по народу: 'Все клянемся, все пойдем! Грудью ляжем за свободу!' Из толпы старик один Молвит, мрачный и суровый: 'С малых лет и до седин Я влачил свои оковы... Я поля своих господ Орошал слезой и потом, Я весь век, как мой народ, Изнывал под тяжким гнетом С гнезд родимой стороны Нас опричники согнали, Для тюрьмы и для войны Сыновей моих забрали - Я молчал. Но в глубине, Сердце радуя невольно, Зрела, выросла во мне Дума крепкая... Довольно! Наши слезы, кровь и пот Пролились зловещей тучей, Принесли свой поздний плод - Пламя ненависти жгучей. И клянусь я сединой, В час кровавой непогоды С первой ринусь я волной В бой под знаменем свободы!.. И, как бури дальний гром, Прогудело по народу: 'Все клянемся, все пойдем! Грудью ляжем за свободу!' 'Я кузнец, - сказал другой. - И душой и телом молод... Любо мне, когда дугой У меня играет молот. В этот миг, сдается мне, Я спешу на подвиг ратный... Сам как сталь и весь в огне, Я кую свой меч булатный... Пролетарии! Меж нас Все родились кузнецами... Бьет наш молот раз-за-раз Вместе с нашими сердцами. Но в тот час, когда рабы Им куют себе оковы, - Мы, борцы, лишь для борьбы Подымать его готовы!.. Как чудовищный паук, Гнет опутал нас сетями, Давит тысячами рук, Рвет железными когтями... Но из самых недр его Мы железо вырывали, Мы свой молот из него В жаркам пламени сковали... И когда ударит час Сбросить гнет орды татарской, Задрожат сердца у нас Гневом клятвы пролетарской! И лишь только боевой Кликнут клич всему народу, Мы подымем молот свой - И скуем себе свободу!..' 1905 МАЙСКАЯ ПЕСНЬ Первое мая - праздник весны, Мощный прибой пролетарской волны... Празднуйте Первое мая! Гимн вдохновенный могучим борцам, Клич дерзновенный усталым сердцам. Празднуйте Первое мая! Все, кто готов в беспощадном бою Грудью стоять за свободу свою. Празднуйте Первое мая! Словно по взмаху рабочей руки, Смолкнут машины, котлы и станки... Празднуйте Первое мая! Дрогнут все темные силы кругом Перед своим ненавистным врагом... Празднуйте Первое мая! Первое мая - праздник весны, Мощный прибой пролетарской волны. Празднуйте Первое, мая! Дерзостный вызов рабочих полков Миру насилья, цепей и штыков... Празднуйте Первое мая! ГИМН СВОБОДЕ Мы в одну дерзновенную думу сольем Затаенные думы свои, И свободе великой мы песню споем, Вдохновенную песню любви... И вольна и звучна, Разольется она Над простором полей и лесов, И могуч и широк, Как весенний поток, Будет хор молодых голосов... Мы у ветра подслушали этот напев, У свободного ветра степей, И звучат в нем отвага, и пламенный гнев, И удары разбитых цепей... И несется призыв, Словно ветра порыв, Подымая упавших борцов И отвагой бойца Зажигая сердца У немых и покорных рабов... О, как жадно прильнем мы к горячим устам Долгожданной свободы своей! И прорваться дадим накипевшим слезам, Позабыв наши муки по ней!.. И, свободно дыша, Встрепенется душа, Обагренная в свежей крови, И безумно велик Будет радостный крик Нашей первой победной любви!.. О, лишь только б окрепнуть свободной груди, Лишь бы вольною грудью вздохнуть! Мы расправим орлиные крылья свои, Чтоб последние цепи стряхнуть... И на клич боевой В этот день роковой Мы пойдем, как на праздничный пир, И оковы труда Разобьем навсегда - И в тот день завоюем весь мир! А. Коц (1872-1943) По образованию и специальности - горный инженер. Находясь в 1897-1902 гг. в Париже, близко сошелся с русскими революционерами-эмигрантами. В период первой революции, вернувшись на родину, вел пропагандистскую работу на юге России. Вышедший в 1907 г. сборник А. Я. Коца 'Песни пролетариев' (под псевдонимом 'Д-н') прямо связан с этим политически активным периодом в жизни Коца. Сборник был конфискован царской цензурой. В своем переводе-переделке 'Интернационала' Эжена Потье А. Коц взял лишь его первую, вторую и шестую строфы. 'Я перевел лишь три строфы 'Интернационала' из шести, которые имеются в подлиннике, руководствуясь главным образом тем, чтобы сделать песню более короткой, более удобной для исполнения, чтобы облегчить проникновение ее крылатых боевых лозунгов в широкие рабочие массы', - писал А. Коц позже в статье 'Наш гимн' (журнал 'Звезда', 1937, No 11). В 1931 т. Коц перевел и остальные три строфы 'Интернационала', опубликовав их в 1937 г. в журнале 'Звезда' и 'Книжные новости'. 'Интернационал' был написан поэтом и членом комитета Парижской коммуны Эженом Потье в 1871 г. Опубликован был впервые в 1887 г. В своем переводе 'Интернационала' А. Я. Коц заменил строки об общих обязанностях и правах богатеев и рабочих, строку - обращение к коммунарам: 'Это последняя битва: объединимся, и завтра Интернационалом станет род людской' Коц сделал припевом. Впоследствии русские революционные рабочие изменили и созданный Коцем припев, заменив в нем слова: 'Это будет последний и решительный бой...' на категорический рефрен: 'Это есть наш последний и решительный бой...' В настоящее время 'Интернационал' является гимном партии Ленина-Сталина. В 1912 г. 'Правда' почтила памяти Потье специальной статьей, в которой писала об 'Интернационале' как о международной песне рабочего класса, а об авторе - как пропагандисте посредством песни. Это определение большевистской 'Правды' может быть со всем основанием отнесено и к русским пролетарским поэтам. В советские годы А. Я. Коц много работал как пропагандист и переводчик Э. Потье.
Стихотворения, Коц Аркадий Яковлевич, Год: 1905
Время на прочтение: 6 минут(ы)