Стихотворения из Гейне. Перевод И. Генслера. ‘Сновидения’. СПб., 1857, Добролюбов Николай Александрович, Год: 1857

Время на прочтение: 4 минут(ы)

H. А. Добролюбов

Стихотворения из Гейне
Перевод И. Генслера. ‘Сновидения’. СПб., 1857

H. А. Добролюбов. Собрание сочинений в девяти томах
М., ГИХЛ, 1962
Том второй. Статьи и рецензии. Август 1857-май 1858
О г. Генслере никак нельзя сказать, чтобы он был хорошим версификатором. Безобразие его стиха превосходит всякое вероятие. Кто прочтет его перевод и вздумает по нем судить о Гейне, тот, конечно, вообразит, что Гейне что-то вроде графа Хвостова.1 Мы не умеем объяснить таинственного процесса, которым г. Генслер умел убить всякую поэзию в русском переводе ‘Сновидений’ Гейне, но злодеяние это несомненно. Иногда чтение г. Генслера возбуждает смех, но чаще оно ничего не возбуждает… Читая его, нельзя представить себе ни одной картины, нельзя почувствовать ни одного из тех ощущений, которые так часто возбуждаются ‘Сновидениями’ Гейне и так грустно, болезненно отзываются в сердце. Например, вторая пьеса, где поэту три раза является дева смерти, — эта превосходная пьеса передана таким пошлым, таким прозаическим образом, что становится даже досадно… Русский язык — невыносим… В образец стихотворной способности г. Генслера выписываем одну маленькую пьеску, которая говорит сама за себя. Заметим только, что последние три стиха, столь бессмысленные, сокращены переводчиком из шести стихов Гейне:
Я видел самого себя во сне,
Что я брожу на бале разодетый:
Фрак черный, шелковый жилет, манжеты —
По моде всё изысканной на мне.
И вот меж дам присела в стороне
Одна, кого люблю я в целом свете.
Я, поклонясь, сказал ей: ‘Правда ль это,
Что вы помолвлены? Я, слыша, вне
Себя был рад вас от души поздравить’.
И думал я, что вот мне горло сдавит
Натянутый, холодный, чинный тон…
Она заплакала… О, очи ясны!
О, лгуньи — звездочки моей прекрасной….
А все же верится в зловещий сон!..
Не верьте, г. Генслер, что вы знаете русский язык и умеете писать стихи.

ПРИМЕЧАНИЯ

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Аничков — Н. А. Добролюбов. Полное собрание сочинений под ред. Е. В. Аничкова, тт. I—IX, СПб., изд-во ‘Деятель’, 1911—1912.
Белинский — В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, тт. I—XV, М., изд-во Академии наук СССР, 1953—1959.
Герцен — А. И. Герцен. Собрание сочинений в тридцати томах, тт. I—XXV, М., изд-во Академии наук СССР, 1954—1961 (издание продолжается).
ГИХЛ — Н. А. Добролюбов. Полное собрание сочинений в шести томах. Под ред. П. И. Лебедева-Полянского, М., ГИХЛ, 1934—1941.
Гоголь — Н. В. Гоголь. Полное собрание сочинений, тт. 1—XIV,
М., изд-во Академии наук СССР, 1937—1952.
ГПБ — Государственная публичная библиотека им. M. E. Салтыкова-Щедрина (Ленинград).
Изд. 1862 г. — Н. А. Добролюбов. Сочинения (под ред. Н. Г. Чернышевского), тт. I—IV, СПб., 1862.
ИРЛИ — Институт русской литературы (Пушкинский дом) Академии наук СССР.
Лемке — Н. А. Добролюбов. Первое полное собрание сочинений под ред. М. К. Лемке, тт. I—IV, СПб., изд-во А. С. Панафидиной, 1911 (на обл. — 1912).
Лермонтов — М. Ю. Лермонтов. Сочинения в шести томах, М.—Л., изд-во Академии наук СССР, 1954—1957.
Летопись — С. А. Рейсер. Летопись жизни и деятельности Н. А. Добролюбова, М., Госкультпросветиздат, 1953.
ЛИ — ‘Литературное наследство’.
Материалы — Материалы для биографии Н. А. Добролюбова, собранные в 1861—1862 годах (Н. Г. Чернышевским), т. 1, М., 1890 (т. 2 не вышел).
Салтыков — H. Щедрин (M. E. Салтыков). Полное собрание сочинений, т. 1 —XX, М.—Л., ГИХЛ, 1933—1941.
‘Совр.’ — ‘Современник’.
Указатель — В. Боград. Журнал ‘Современник’ 1847—1866. Указатель содержания. М.—Л., Гослитиздат, 1959.
ЦГИАЛ — Центральный гос. исторический архив (Ленинград).
Чернышевский — Н. Г. Чернышевский. Полное собрание сочинений, тт. I—XVI, М., ГИХЛ, 1939-1953.
В настоящий том вошли статьи и рецензии Добролюбова, написанные им с августа 1857 по май 1858 года включительно. В это время Добролюбов выступает уже как профессиональный литератор и журналист, вырабатывает свойственные ему жанры и приемы критического анализа. С июля 1857 года Добролюбов становится постоянным сотрудником библиографического отдела в ‘Современнике’, а с января 1858 года — руководителем и редактором отдела критики и библиография, своим участием определяя, наряду с Некрасовым и Чернышевским, идейные позиции журнала. С марта 1857 года Добролюбов сотрудничает также в ‘Журнале для воспитания’.
Все рецензии, помещенные в отделах библиографии обоих журналов, печатались без подписи. Те из них, которые включены Чернышевским в Сочинения Добролюбова, изданные в 1862 году, не нуждаются в атрибуции. Принадлежность остальных рецензий настоящего тома Добролюбову устанавливается на основании дополнительных данных. 7 июля 1858 года в письме к А. П. Златовратскому Добролюбов писал: ‘Прочти последовательно и внимательно всю критику и библиографию нынешнего года, всю написанную мною (исключая статьи Костомарова в первой книжке), да статью о Щедрине в прошлом годе, в декабре, да библиографию прошлого года с сентября, в ‘Современнике’, — там тоже почти все писано мною, исключая трех или четырех рецензий, которые нетрудно отличить’ (Материалы, стр. 433). Это утверждение корректируется данными гонорарных ведомостей ‘Современника’, которые свидетельствуют, что в отделе библиографии четырех последних номеров журнала за 1857 год помещено шесть рецензий, принадлежащих не Добролюбову, а Пекарскому, Пыпину и Колбасину. Значит, Добролюбову принадлежат в этих номерах остальные шестнадцать рецензий. В тех случаях, когда показания письма к Златовратскому в сопоставлении с данными гонорарных ведомостей не дают бесспорного решения вопроса об авторстве Добролюбова, дополнительные данные приводятся в примечаниях в соответствующем месте.
Что касается отдела критики и библиографии в первом — пятом номерах ‘Современника’ за 1858 год, то утверждение Добролюбова, что все статьи и рецензии принадлежат ему (исключая статьи Костомарова в первой книжке), полностью подтверждается гонорарными ведомостями и конторской книгой журнала. Поэтому в примечаниях к статьям и рецензиям первых пяти номеров за 1858 год авторство Добролюбова не мотивируется, за исключением тех случаев, когда оно почему-либо ставилось под сомнение советскими текстологами.
Принадлежность Добролюбову рецензий, напечатанных в ‘Журнале для воспитания’, устанавливается на основании перечня статей Добролюбова, составленного редактором этого журнала А. Чумиковым.
Сноски, принадлежащие Добролюбову, обозначаются в текстах тома звездочками, звездочками также отмечены переводы, сделанные редакцией, с указанием — Ред. Комментируемый в примечаниях текст обозначен цифрами.

‘СТИХОТВОРЕНИЯ ИЗ ГЕЙНЕ’
Перевод И. Генслера

Впервые — ‘Совр.’, 1857, No 11, отд. IV, стр. 31—32, без подписи. К произведениям Добролюбова впервые отнесено Лемке (I, стр. 497—498). Авторство устанавливается по данным гонорарной ведомости (ЛН, No 53—54, стр. 243) и по связи с рецензией на переводы И. Семенова (см. наст. том, стр. 280—283).
Восторженное отношение к Гейне характерно для всего круга революционно-демократических писателей. Салтыков-Щедрин называл его ‘сочувственнейшим’ из всех иностранных поэтов, его ‘с увлечением читал в Вятке’ Герцен, лучшим его переводчиком был поэт-революционер Михайлов. У Добролюбова страстное увлечение Гейне начинается около 1857 года (см. дневниковую запись от 30 января).
Добролюбов сам переводил Гейне — известен его перевод двадцати четырех стихотворений поэта, главным образом из цикла ‘Опять на родине’, тщательно следил за появлением новых его переводов и информировал читателей ‘Современника’ об их достоинстве: с ноября 1857 по май 1858 года он рецензировал три появившиеся за это время книги переводов из Гейне (см. наст. том, стр. 280—283 и 488—490). Ремесленный перевод Генслера, далекий от духа и формы подлинника, естественно вызвал резкое осуждение Добролюбова.
1. См. прим. 1 к рецензии на ‘Стихотворения первой молодости’ Е. Вердеревского на стр. 516 наст. тома.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека