ГЕНРИХ ГЕЙНЕ ICH GROLLE NICHT {* Я не сержусь (нем.). - Ред.} Я все простил: простить достало сил, Ты больше не моя, но я простил. Он для других, алмазный этот свет, В твоей душе ни точки светлой нет. Не возражай! Я был с тобой во сне, Там ночь росла в сердечной глубине, И жадный змей все к сердцу припадал... Ты мучишься... я знаю... я видал... МНЕ СНИЛАСЬ ЦАРЕВНА Мне снилась царевна в затишье лесном, Безмолвная ночь расстилалась, И влажным, и бледным царевна лицом Так нежно ко мне прижималась. - 'Пускай не боится твой старый отец: О троне его не мечтаю, Не нужен мне царский алмазный венец, Тебя я люблю и желаю'. - 'Твоей мне не быть: я бессильная тень, - С тоской мне она говорила, - Для ласки минутной, лишь скроется день, Меня выпускает могила'. x x x О страсти беседует чинно За чаем - их целый синклит: Эстетиком - каждый мужчина, И ангелом дама глядит... Советник скелетоподобный Душою парит в облаках, Смешок у советницы злобной Прикрылся сочувственным 'ах!' Сам пастор мирится с любовью, Не грубой, конечно, 'затем, Что вредны порывы здоровью', Девица лепечет: 'Но чем?' 'Для женщины чувство-святыня. Хотите вы чаю, барон?' Мечтательно смотрит графиня На белый баронский пластрон... Досадно, малютке при этом Моей говорить не пришлось: Она изучала с поэтом Довольно подробно вопрос... ДВОЙНИК Ночь, и давно спит закоулок: Вот ее дом - никаких перемен, Только жилицы не стало, и гулок Шаг безответный меж каменных стен. Тише. Там тень... руки ломает, С неба безумных не сводит очей... Месяц подкрался и маску снимает. 'Это - не я: ты лжешь, чародей! Бледный товарищ, зачем обезьянить? Или со мной и тогда заодно Сердце себе приходил ты тиранить Лунною ночью под это окно?' СЧАСТЬЕ И НЕСЧАСТЬЕ Счастье деве подобно пугливой: Не умеет любить и любима, Прядь откинув со лба торопливо, Прикоснется губами, и мимо. А несчастье - вдова и сжимает Вас в объятиях с долгим лобзаньем, А больны вы, перчатки снимает И к постели садится с вязаньем. Генрих Гейне. (1797-1856) Великий немецкий поэт. По поводу своих переводов из Гейне Анненский писал Н. П. Бегичевой: 'Это не Гейне, милая Нина, это - только я'. 6-9. Перевод стихов из 'Книги песен'. 10. Перевод из книги 'Романцеро'.
Стихотворения, Гейне Генрих, Год: 1856
Время на прочтение: 2 минут(ы)