Стихотворения, Аксенов Иван Александрович, Год: 1916

Время на прочтение: 8 минут(ы)
 
 Иван Аксенов (1884-1935) Стихотворения ---------------------------------------------------------------------------- Поэзия русского футуризма / Cост. и подгот. текста В. Н. Альфонсова и С. Р. Красицкого, персональные справки-портреты и примеч. С. Р. Красицкого ---------------------------------------------------------------------------- СОДЕРЖАНИЕ 373. (Мюнхен) ('Вырвать слова!..') 374. Каденца из прошлого (Кенотаф) ('Прощенью общих мест - луной...') 375. 'По несмятой скатерти...' 376. Диалог ('В бумагу высох, на тебя шуршу...') 'Аксенов - фигура по-своему исключительная. В искусстве он был всем!' - писал И. Сельвинский {1}. Действительно, круг интересов Ивана Александровича Аксенова на протяжении всего его творческого пути был очень широк. Он был автором книги 'Пикассо и окрестности' (1914, изд. - М., 1917) и других работ о современной живописи, им была издана книга 'Елизаветинцы' (М., 1916) - переводы произведений драматургов эпохи Елизаветы Английской, он перевел для постановки В. Мейерхольда 'Великолепного рогоносца' бельгийского драматурга Кроммелинка, написал книгу 'Сергей Эйзенштейн. Портрет художника' (1933, изд. - М., 1991), серьезно изучал древнюю и современную музыку, математику. В издательстве 'Центрифуга', сотрудничество в котором Аксенов, будучи еще и профессиональным военным, совмещал со службой в армии, были опубликованы две его оригинальные поэтические книги - сборник 'Неуважительные основания' (М., 1916) и драма 'Коринфяне' на сюжет 'Медеи' Еврипида (М., 1918). После революции Аксенов вошел в литературную группу конструктивистов, издал сборник стихов 'Серенада' ([М.], 1920), а также несколько переводных книг. Ему принадлежит одна из первых попыток целостного историко-литературного осмысления русского футуризма (К ликвидации футуризма // Печать и революция. 1921. No 3). 1. Сельвинский И. Я буду говорить о стихах. М., 1973. С. 285. 373. (МЮНХЕН) Вырвать слова! но Неизбежен, непобедим ярлык совершенно извращенного всеобщим вниманием каучука No No No Так что 31=81. Случайно ли дополнение чека? Или это ответ? Надо бы. Только Что же, Когда каждому шагу ответ - бетон И откажет родник - фонтан Может ли, Согнутый На своем, на своем поле Отмахнуть семикожный Чернофигурный щит? Еще один свисток и смеркнется Ноль - разведи еще перекресток в заострении (Давний, давний спектр многоафишных щитов: Падайте, падайте, росказни лоскута). НЕИЗБЕЖЕН Коленом Притиснутый к пальмету, Растерянный, Ощеренный, Разверенный Эриманфийский страх И эти апотропические руки ТАЙ! Безграалие на горе, Что до двойной провинциальности Безграалие на горе Ci-devant {*} столицы {* Раньше, прежде, до (франц.). - Сост.} Безграалие на горе Все это лопающаяся пластика Хлопающего зонтика - Сверлит смрад систематики Селезенчатых готиков ОТЧЕго НЕ мЕДнОе оТВОРЯТь? Где это сердятся турники? Сколько морщин в этой улыбке! А башенные пауки Шевелят робко Меловой милый лунь для луны Проявлять ли теперь этот негатив? НЕИЗБЕЖНО! потому что только воздух была песня (Несмотря на совершенно невыносимую манеру отельной прислуги отворять, в отсутствии, окна в улицу) Нет! Нет! Нет! Н_е п_о_з_д_н_о И весть еще дрожит. И не будет тебе никакого сахара Пока не уберут, не утолкут трут Растоптанные войной над землей озими Жалооконное О горестной доле, О канифоле, О каприфоле Безграалие на горе. И не видно ни краю, ни отдыха Ах! не хватило красна вина Кто, г-спода, видел многоуважаемого архитриклина? Ясно разваливается голова на апельсинные доли, То говорун дал отбой: Под тучей ключ перевинчен И когда падают деньги - звонок Когда падает палка - стук Когда падает..... Нет! Полая поляна Палево бела Плакала былая Плавная пила. Кириллицей укрыть Кукуя видел? НЕИЗБЕЖНО! И перебросился день. День? Так! Угарали коралловыми сумерки Вспомните меня Сумерки умерли В многоледяный бридж И PAL MAL BAL Увял Платок Плакать Наток Окол- до- вавший УНОСИМЫЙ газ. Уносись НЕИЗБЕЖНО в ярлык. Со скоростью Превосходящей все последние изобретения в этой области. Благодетели! Зовите пожарных: Начинается мировая скорбь. Что, сынку, помогли тебе твои ляхи? (Февраль 1914 г.) 374. КАДЕНЦА ИЗ ПРОШЛОГО (Кенотаф) Прощенью общих мест - луной Подчеркнутые насажденья И отнесенные за зной Влюбленные предубежденья. Напрасно! - Буйственный уход Сомнет придуманные клумбы И только поминальный код Облыжно истолкует румбы. Неперевоплотимых снов Для неосуществимой тризны О потрясении основ Безотносительной отчизны. <1916> 375 По несмятой скатерти Раскатывались Мятные ликеры месяца, Было так сладко, что хотелось повеситься. Разверчивая путь коленчатый, Дважды или вшестеро (Ad libitum {*}) перекрещивала {* Как угодно, на выбор (лат.). - Сост.} Лыжи Разговор искренно-лживый - От роду ему лет восемь с перерывами... Вашими молитвами! От прошлой истерики стеклярус льдинок Схоронил временно жестянки сардинок И прочие памятники летние, Вот отчего перевелись лешие. Слева - пня тень, Справа - трещит наст, Слева - сейчас мель. Счастье? Переменим координаты: Уходи ухабами, сухняк зубчатый. Не надо бы радоваться Подобранной раковине Подобные шалости Кому диковина, Да и бросаться оттуда мокрым нечего - Не остановить ума человеческого - И мост отупел, И товар убрел, И остановил Город нагорный сорных миганий улей 'Пи- щит ребеночек: Косточки хрустят.' Можно и поговорить Во всю однолета прыть В воздухе пяти вечера мая..... Только даром почему столько добра пропадает? - Ежедневно включают на куполе непонятные рекламы, Не глядят на них ни мужья, ни их дамы, Ни обоюдные их поклонники Воробьи окончательно занялись колокольнями, А энтропия-то, можно сказать, возрастает. К чему такая трата мира? Я ведь не скаред Но всему есть мера - Есть она и нашему терпению: Это ведь не проволочное терние - То по всем садам (Виноват Адам) Произрастает В изобилии... Косая птиц стая Как шприц прямая Через верхнюю яму. Не довольно ли одной рекламы - . . . . . . . . . . . . . . . - Ведь мог бы открыть со своей высоты, Отчего это собственно Фоксам рубят хвосты, А у нас курносится прошлое? И только антракты полночные Смолоду маки балкончатые... И паки и паки Нотные следы Уводи... Ешьте меня - собаки. <1916> 376. ДИАЛОГ (Второе лицо без речей) В бумагу высох, на тебя шуршу. Я целый день словами порошу, Что далее, то чаще да сырей И злей, чем расстригаемый ерей, Зрачков оберегу колючий лак И страх, играющий скулою, как... - Упрека ли боишься по весне? А если бы и да? - он вовсе не Острей, чем твой незаменимый шприц. - - Под вечер остывает щекот птиц, А только расседаются в ночи Противные сороки да грачи, Скрипя, что не даешь себя обуть И отложить презлющий 'добрый путь'. - - Хоть ихний хрип и не совсем неправ, Не говорю: перемените нрав, Но... - Этот камень унеси с собой: В нем трещина, а все он голубой И что внизу я нацарапал вам И не на память, и не по глазам, Которым не навязываю спор. - - Кармин и пудра невеликий сбор А времени-то много у тебя. - - Цените выдержку, не теребя Прощу: не поцелуете на чай? - - А оглянуться тоже некогда, поди, - Прощай! <1916> ПРИМЕЧАНИЯ Настоящее издание впервые представляет под одной обложкой произведения практически всех поэтов, входивших в футуристические группы, а также некоторых поэтов, работавших в русле футуризма. Большинство текстов, опубликованных в малотиражных и труднодоступных изданиях, впервые вводится в научный обиход. Естественно, при составлении и подготовке текстов возник ряд сложных проблем, обусловленных характером материала. Русский литературный футуризм - явление чрезвычайно разнородное в идейно-эстетическом плане. Кроме наличия в футуризме нескольких групп, весьма существенно отличавшихся друг от друга, внутри самих этих групп в большинстве случаев не наблюдалось единства, а совместная деятельность поэтов часто носила случайный характер. В книгу включены произведения, опубликованные в 1910-1922 годах, - именно этими датами можно определить период существования русского литературного футуризма (в 1910 году вышли первые футуристические альманахи 'Студия импрессионистов' и 'Садок судей', 1922-й - год смерти В. Хлебникова, прекращения существования последней футуристической группы 'Центрифуга' и рождения Лефа). Исключением являются некоторые стихотворения И. Северяниным, поэта, первым из футуристов вошедшего в большую литературу, первым употребившего в русской литературной практике термин 'футуризм' и чье раннее творчество уже обладает ярко выраженными чертами футуризма северянинского типа, а также несколько произведений В. Хлебникова и И. Зданевича, датированных 1922 годом, но опубликованных в 1923 году. Главный вопрос, который пришлось решать при подготовке текстов к публикации, - вопрос текстологический. Составители сборника руководствовались стремлением представить русскую футуристическую поэзию в первозданном виде, такой, какой ее знали читатели-современники. Произведения даются по первой публикации, без позднейшей правки (для большинства произведений, ввиду отсутствия переизданий, первая публикация и является каноническим текстом). Однако, учитывая специфику многих футуристических изданий, приходится признать, что в полной мере задача воспроизвести 'живой' футуризм невыполнима и ряд существенных потерь неизбежен. Так, литографические книги, где тексты давались в рукописном виде и поэзия сочеталась с живописью, адекватному переводу на типографский шрифт, естественно, не поддаются. Поэтому пришлось отказаться от включения в настоящий том некоторых произведений или в некоторых, исключительных, случаях, давать вторые публикации (большинство стихотворений Божидара, отдельные произведения Н. Асеева). Орфография текстов приближена к современным нормам (учтены реформы алфавита и грамматики), но разрешить проблему орфографии в полной мере не предоставляется возможным. Кубофутуристы и поэты группы '41?' декларировали нарушение грамматических норм как один из творческих принципов. Случалось, что они приветствовали и типографские опечатки. В произведениях 'крайних' (А. Крученых, И. Терентьев) отказ от правил имеет такой очевидный и демонстративный характер, что любая редакторская правка оборачивается нарушением авторского текста. Но и во многих других случаях (В. Хлебников, Д. Бурлюк и др.) практически невозможно дифференцировать намеренные и случайные ошибки, уверенно исправить опечатки. Поэтому за исключением правки, обусловленной реформами последующего времени, орфография в произведениях кубофутуристов и поэтов группы '41'' сохраняется в авторском (издательском) варианте. Очевидные орфографические ошибки и опечатки исправляются, за отдельными исключениями, в текстах поэтов других групп, не выдвигавших принципа 'разрушения грамматики'. Что касается пунктуации, то она во всех случаях сохраняется без правок, соответствует принятым в настоящем издании принципам воспроизведения текстов. 'Ночь в Галиции' В. Хлебникова, 'Владимир Маяковский' В. Маяковского, 'Пропевень о проросля мировой' П. Филонова и произведения Н. Чернявского ввиду особой важности изобразительной стороны их издания или практической невозможности привести их в соответствие с современными грамматическими нормами воспроизведения даются в настоящем томе репринтным способом. Настоящее издание состоит из следующих разделов: вступительная статья, 'Кубофутуристы', 'Эгофутуристы', 'Мезонин поэзии', ''Центрифуга' и 'Лирень'', 'Творчество', '41'', 'Вне групп', 'Приложение', 'Примечания'. Порядок расположения шести разделов, представляющих творчество футуристических групп, обусловлен хронологической последовательностью образования групп и их выступления в печати. При расположении авторов внутри этих разделов неизбежна некоторая субъективность: учитывались место, занимаемое поэтом в группе, его вклад в футуристическое движение, организаторская деятельность. В случае, если поэт участвовал в деятельности нескольких групп (А. Крученых, Н. Асеев, С. Третьяков, К. Большаков и др.), его произведения включены в раздел группы, где состоялся его футуристический дебют. Исключение сделано для С. Боброва, В. Шершеневича и Р. Ивнева, опубликовавших свои произведения в эгофутуристическом издательстве 'Петербургский Глашатай', но сыгравших определяющую роль в 'Центрифуге' (Бобров) и 'Мезонине поэзии' (Шершеневич). Произведения каждого автора расположены в хронологическом порядке по авторскому указанию даты. При отсутствии авторской датировки дата указывается по первой публикации - в этом случае она дается в угловых скобках, обозначающих, что произведение написано не позже указанного срока. Подборке произведений каждого автора предпослана справка-портрет, целью которой является не столько изложение биографических сведений, сколько освещение участия данного поэта в футуристическом движении. Тем более не входит в задачи издания изложение жизненного пути авторов, чье поэтическое творчество либо имело эпизодический характер (В. Шкловский, Р. Якобсон и др.), либо в главных своих чертах определилось вне футуризма (Б. Пастернак, Г. Шенгели и др.). В раздел 'Вне групп' включены произведения авторов, не примыкавших к конкретным футуристическим группам, но считавших себя футуристами, либо поэтов, чье творчество близко поэтике футуризма. Раздел не исчерпывает списка авторов, которых можно в него включить. В раздел 'Приложение' вошли основные манифесты и декларации футуристических групп. Порядок расположения текстов соответствует поэтическому разделу. Примечаниям к текстам предшествует список условных сокращений названий индивидуальных и коллективных футуристических сборников и других изданий, в которых принимали участие футуристы, а также критических работ и мемуарных книг, выдержки из которых приводятся в примечаниях. Примечание к отдельному произведению начинается со сведений о его первой публикации, затем, после тире, указаны последующие издания, отразившие эволюцию текста, указание лишь одного источника означает, что в дальнейшем текст не публиковался или не подвергался изменениям. В случае, если текст печатается не по первой публикации, указание на источник публикации предваряется пометой: 'Печ. по'. В историко-литературном комментарии даются сведения о творческой истории произведения, приводятся отзывы критиков и мемуаристов. Завершает примечание реальный комментарий, раскрывающий значение отдельных понятий и слов, а также имен собственных, встречающихся в тексте. В примечаниях учтены и частично использованы комментарии к разным изданиям поэтов-футуристов, выполненные Р. Вальбе, В. Григорьевым, Т. Грицем, Р. Дугановым, Е. Ковтуном, В. Марковым, М. Марцадури, П. Нерлером, Т. Никольской, А. Парнисом, Е. Пастернаком, К. Поливановым, С. Сигеем, Н. Степановым, А. Урбаном, Н. Харджиевым, Б. Янгфельдтом. Список условных сокращений, принятых в примечаниях НО - Аксенов И. Неуважительные основания. М.: Центрифуга, 1916 Иван Аксенов 373. НО. Эриманфийский страх. Согласно греческому мифу, живший в Эриманфе (горном кряже в Пелопоннесе) вепрь до того, как был пойман Гераклом, наводил ужас на местных жителей. Апотропические - от греч. корней аро (из, от, без) и tropos (поворот, направление). Тай - народ в Южном Китае. Безграалие - неологизм, образованный от слова 'грааль', -так называлась чаша, которая, по преданию, служила Христу и апостолам во время Тайной вечери и в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь распятого Христа. ОТЧЕго НЕ мЕДнОе оТВОРЯТь? Ср. слова распятого Христа: 'Отче! прости им, ибо не ведают, что творят' (Лк., 23, 34). Каприфоль (от лат. caprifolium - козлиный лист) - вьющийся кустарник семейства жимолостных. Кукуй - здесь, по-видимому, немецкая слобода. Что, сынку, помогли тебе твои ляхи? - цитата из повести Н. В. Гоголя 'Тарас Бульба'. 374. НО. Каденца (итал. cadenza) - гармонический или мелодический оборот, завершающий музыкальное построение. Кенотаф (греч. kenotaphion) - могильный холм или каменная гробница, не содержащие погребения, создаваемые в случаях, когда умершего на чужбине нельзя было похоронить. Тризна - часть погребального обряда, поминовение усопшего. 375. НО. Энтропия (от греч. en - внутри и thrope - превращение) - мера внутренней неупорядоченности системы, возрастание энтропии характеризует необратимость процесса. Паки (устар.) - опять, еще. 376. НО. Кармин (франц. carmin) - красный краситель, используемый в пищевой и парфюмерной промышленностях. -------------------------------------------------------------------------- Вяч. Иванов: pro et contra, антология. Т. 2 СПб.: ЦСО, 2016. -------------------------------------------------------------------------- Иван АКСЕНОВ Прав ты, наш царь! Правь век нам, царь! Свет нам - ты, царь! Наш, наш, наш царь! 1918 КОММЕНТАРИИ Впервые: в составе трагедии И. Аксенова 'Коринфяне' (М., 1918). Печатается по: Гаспаров М.Л. Русский стих 1890-х-1925-го годов в комментариях. С. 150. Аксенов Иван Александрович (1884-1935) - поэт, литературный критик. Пародия на переводы ВИ из Терпандра (1914): 'Зевс, ты - всех дел верх! / Зевс, ты - всех дел вождь! / Ты будь сих слов царь, Ты правь мой гимн, Зевс'.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека