Два женевских профессора, Эдмонд Божон и Робер Жюно, выпустили под названием ‘Мера за меру’ брошюру-памфлет, направленную против принадлежащих швейцарскому поэту Луи Пиошо переводов драм Шекспира на французский язык. Авторы брошюры заявляют, что переводчик позволяет себе более чем вольное обращение с шекспировскими текстами, что тем более нетерпимо, так как Пиошо является чуть ли не монополистом переводов Шекспира в Швейцарии.
‘Газетт де Лозан’ берет под защиту Пиошо и заявляет, что памфлетисты забывают о том, что до сих пор ведутся споры о понимании того или иного выражения Шекспира. Английские издания его произведений полны примечаний, разъяснений, толкований, вариантов, которые прямо говорят о многообразии истоков творчества Шекспира и показывают, что по целому ряду текстов возможны различные толкования. ‘Что же касается французских переводчиков Шекспира, то,— пишет газета,— их труды показывают полную невозможность держаться буквального подстрочного перевода’.