Вильям Шекспир Сонеты Перевод И. Гриневской 71. О, если я умру, не дольше слезы лей, Чем длиться будет звон суровый погребальный, Когда он возвестит, что злобный мир печальный Покинул я, уйдя в обитель злых червей. При виде этих строк - покинь воспоминанье О дружеской руке, что начертала их. Я так тебя люблю, что ив мечтах твоих Я не желаю жить, коль принесет страданье Тебе мысль обо мне. О да, скажу я вновь: При виде строк моих - когда навек угасну - Ты друга имени не называй всечасно! Пусть с жизнию моей уйдет твоя любовь, Не то наш мудрый свет зло смехом покарает Тебя за то, что нас и смерть не разлучает. 72. О, друг мой, чтобы мир не жаждал объясненья, За что ты любишь так, и мертвого, меня, Меня ты позабудь, забудь без сожаленья, Во мне нет ничего, чтоб мог при свете дня Ты миру показать. Прибегнуть к лжи прекрасной Придется, друг, тебе, чтоб мне хвалу воздать, Что правда в скупости воздать мне не согласна. В уборе чуждом мне я не хочу предстать! Чтобы любовь твоя, мой друг, пред светом целым За все хвалы твои неправой не слыла - Пусть имя бедное мое угаснет с телом, Чтобы позора мгла меня не стерегла. Я дел моих стыжусь! как я - ты их осудишь. Что низкое ты чтил - стыдиться вечно будешь. 78. Ты музой был моей. Тобой одним согретый, Такую красоту обрел мой легкий стих - Что вслед за мной идут другие все поэты И по моим следам несутся перья их. Твой взор немым давал способность песнопенья, Недвижного глупца ввысь уносил твой взор, Ученых окрылял и, с властью Провиденья - Талант он облекал в величия убор. Гордясь мной более, чем прочими певцами, Им дал ты лишь твой блеск. Созданье я твое, Твоими чистыми, горячими лучами Проникнуто насквозь все существо мое. Искусство ты мое, а я твое созданье, Мне невежество вознес ты в сферу знанья. 79. Когда я звал тебя один, тогда звучали Одни мои стихи чудесно, дорогой! Но муза в недуге моя, полна печали, Теперь принуждена здесь место дать другой. Для песен в честь тебя, о друг мой, я согласен, Должно бы взять перо победное в борьбе: Ты полон нежных чар, пленителен, прекрасен. Поэт твой лишь крадет все, что дает тебе. О, в добродетель, друг, тебя он наряжает. Но слово то он взял из добрых твоих дел И красоту со щек твоих же похищает, Всем обладаешь ты, что он в стихах воспел. О друг мой, не нужна ему твоя уплата: Все, что тебе он дал - все от тебя же взято. 80. Нет, не могу я петь. Мой дух изнемогает! Сильнейшего твоя пленяет красота. Иной в хвалу тебе стихи теперь слагает, Пред силою его - немы мои уста. Но чары все твои, как океан, безбрежны. В стихии мощной их и судно, и ладья Свободно могут плыть. И челн мой безмятежно Направлю по волнам глубоким смело я. Мне помоги, пущусь вперед я, как бывало, Как он, что носится в бездонных глубинах. О, если разобьюсь - так что ж? - челнок я малый, Великий он корабль в бесчисленных снастях. Пусть к цели он придет. Пусть погружусь в пучину. Случится худшее: друг, от любви я сгину. 81. Рука моя ль тебе над гробом строфы сложит, Иль будешь ты в живых, когда сгнию в земле - Но славу, друг, твою смерть унести не может, Хотя б исчезнул я навек в могильной мгле. Век имя будет жить твое здесь в поднебесной, Когда же я умру - умру я навсегда. Я лягу, как и все - в могиле безызвестной, Твой гроб найдет привет в грядущие года! И памятник над ним - то будет стих мой нежный! Грядущих в мир людей глаза его прочтут! И о тебе уста гармонией безбрежной Заговорят, когда все сущие умрут. Ты вечно будешь жить. Перо мое могуче! Где мощней дышит грудь - слышней мое созвучье. 82. Ты с музою моей не скован браком вечным, Иных певцов хвалы свободен слушать ты. Пускай дано воспеть стихам их бесконечным Труды твои, твои прекрасные черты. Как ты красив умом, так ты прекрасен телом, Ты выше всех моих похвал, и вновь искать Ты должен строф таких, чтобы в полете смелом Могли бы на крылах они тебя поднять. Ищи. Но в час, когда поблекнут выраженья, Что дух риторики твоим певцам дает, В простых словах моих, правдивых, - отраженье Вся красота твоя, как в зеркале, найдет. Румяна грубые их бледным лицам годны, А для тебя они не нужны, друг, бесплодны. 83. Я видел: не нужны щекам твоим румяна, На красоту твою я их не налагал. И выдумок певцов, красивого обмана Не ищешь ты, мой друг, - всегда я полагал - И потому всегда я медлил похвалами, Ты жизнию своей то можешь показать, _ Что ни одно перо звучнейшими строфами Не в силах было бы достойно описать. Молчанье ставишь в грех мне. В нем я вижу силу. Молчаньем красоте обид не наношу, Желая дать ей жизнь - все роют ей могилу, И потому я нем. Похвал ей не пишу. Есть больше чар в одном из глаз твоих прекрасных, Чем в строфах двух твоих поэтов сладкогласных. 84. Красноречивей кто? Кто выразить сумеет Хвалу превыше той, что ты, о друг мой, ты? В тебе одном все есть, в тебе одном то зреет, Что служит мерою твоей же высоты. Перо, что вознести предмет свой не сумело, Как жалко то перо! Но тот, кто каждый раз Расскажет о тебе, что ты - все ты - тот смело Возвысит до небес правдивый свой рассказ. Пусть рабски снимет он, что в чистом очертаньи Написано в тебе. Природы ясных слов Пусть он не затемнит, и это воссозданье Поднимет стиль его превыше облаков. Одно есть зло в тебе: напрасные заботы Умножить тьмой похвал твои же все красоты.
Сонеты, Шекспир Вильям, Год: 1609
Время на прочтение: 4 минут(ы)