Сонеты, Шекспир Вильям, Год: 1609

Время на прочтение: < 1 минуты
 
 Вильям Шекспир Сонеты ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Г. Галиной Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. - Самара: Изд-во 'АВС', 2001 ---------------------------------------------------------------------------- 95. В какие прелести свой грех ты заключаешь, Каким чарующим ты делаешь порок, Которым честь свою беспечно ты пятнаешь, И гадкий червь грязнит раскрывшийся цветок... Но кто бы мог, скажи, с усмешкой и презреньем Позорить жизнь твою и дни твоих утех? Лишь назовут тебя - и смолкнет осужденье, И привлекательным казаться станет грех... О замок прелести! Как сердце он пленяет, Хотя внутри его порок и пустота. Так грязное пятно мгновенно превращает В очарование живая красота. Но бережно владей сокровищем твоим - В дурных руках и нож становится тупым. 145. 'Я ненавижу' - тихо мне шептали Ее уста - любимые уста, Которые создать могла лишь Красота. Жестокие - они словами убивали, Но жалость нежная проникла в душу к ней, И сердце тронуло любви моей страданье. Тогда уста ее в порыве состраданья С обычной краткостью своей Прибавили еще два маленькие слова... И ночь души моей сменил прекрасный день, Исчезла темная тоскующая тень, И радость светлая ко мне вернулась снова. С улыбкой те уста поправили себя: 'Я ненавижу - не тебя...'.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека