Соловей и роза, Уайльд Оскар, Год: 1888

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Оскар Уайльд

Соловей и роза

Перевод И. П. Сахарова

Оскар Уайльд. Замечательные рассказы и сказки, изложенные для детей.
Иллюстрации: Ф. Милославина
Издание В.Д. Карчагина, Москва, 1908 г.
OCR, spell check и перевод в современную орфографию: Оскар Уайльд: жизнь и творчество
Если я достану алую розу, то та, которую я люблю, будет танцевать со мною… Но что же мне делать? В этом саду нет ни одной алой розы!..
И на глазах молодого студента появились слезы. Соловей, сидевший поблизости на столетнем дубу, наблюдал за юношей и слышал его слова.
— Неужели я не найду ни одной алой розы?!— с отчаянием восклицал студент.— Обидно ведь, от каких мелочей может зависеть счастье. Я изучил творения мудрецов, я знаю философию, и вдруг от одного настойчивого требования алой розы рушится моя жизнь!
— Наконец-то я вижу человека, который истинно любит, — проговорил соловей.— Сколько ночей я пел об искренней любви, скольким зорям я рассказывал о ней, но я не видел ее, и вот предо мною человек, любящий искренно, бескорыстно. Но какое горе отражается на его прекрасном лице.
— Завтра у принца будет бал,— прошептал юноша,— на нем будет и та, которую я люблю. Ах, только бы достать алую розу, и я буду танцевать с ней до рассвета. Как жаль, что в моем саду нет алой розы. Придется быть одному на балу. Она подумает, что я недостаточно предан ей, а потому и не исполнил ее желания. Я чувствую: мое сердце разорвется на части…
— Да, этот человек истинно любит,— сказал соловей.— Правду говорят: ‘любовь дороже золота и драгоценных камней’. Теперь мне это понятно, и вот почему любовь не продается в магазинах и не ценится на вес золота и серебра.
— Заиграет оркестр,— продолжал сетовать юноша,—и она будет под его звуки танцевать. Вокруг нее столпятся придворные, и она поочередно начнет с ними танцевать, а со мной нет. Она кинет на меня презрительный взгляд, потому что я не достал ей алой розы!..
Студент беспомощно опустился на траву и заплакал.
— Он плачет… о чем? — спросила проползавшая мимо ящерица.
— А ведь и правда… о чем?— удивилась бабочка, порхавшая на солнце.
— О чем, не знаешь?— прошептала своей соседке нежная маргаритка.
— Ему нужна алая роза и он о ней плачет,— громко сказал соловей.
— Как! о красной розе? Да ведь это смешно! — воскликнули все разом, а ящерица залилась безудержным смехом.
Только один соловей не смеялся, он понял горе студента и молча сидел на дереве, стараясь проникнуть в тайну истинной любви.
Но не долго он так сидел, вдруг он встрепенулся, взмахнул крылышками и быстро полетел через сад на средину зеленой луговины. Здесь рос красивый розовый куст. Соловей сел на одну из его ветвей и сказал кусту:
— Послушай, дай мне из твоего букета одну розу, за это я спою тебе чудную песню…
— Я не могу исполнить твоей просьбы: каждая роза дорога мне, как матери дитя,— отвечал куст и посоветовал соловью пойти к брату, тоже розовому кусту, находившемуся недалеко.
Соловей прилетел к этому кусту и стал просить у него одну розу.
— Подари мне одну розу, и я спою тебе нежную песню…
Куст покачал головой и ответил:
— Мои розы дороже всего для меня и я не могу тебе дать ни одной из них. Но обратись к моему брату под окном студента. У него целое деревцо, быть может, он и даст тебе одну розу.
Соловей прилетел к окну студента и сказал розовому деревцу:
— Дай мне одну розу, и я спою тебе восхитительную песенку!
Покачав головой, деревцо ответило:
— О, если бы ты знал, как прелестны мои розы! Они алее кораллов и нежнее лапок молодой голубки. К сожалению, весенний мороз уничтожил мои бутоны, сковал мою кровь, и мне не придется цвести нынешним летом.
— Ты понимаешь,— с мольбой произнес соловей,— я хочу только одну розу… Неужели я не добуду ее!
— Только одним способом можно достать эту розу,— раздумчиво сказало деревцо,— но мне не хотелось бы рекомендовать тебе этот способ…
— Скажи же, скажи его мне!— настойчиво стал просить соловей.
— Хорошо,— ответило деревцо.—Ты должен сам создать красную розу, окрасив ее кровью своего сердца при звуках музыки, во время лунного сияния. Вот мой завядший бутон. Его шипом ты должен пронзить свою грудь и петь всю ночь до зари. Шип вонзится в твое сердце и, проколов его, перельет твою кровь в меня… Твоя кровь оживит меня, и бутон расцветет… Согласен ли ты?
— Своей смертью я должен купить красную розу,— это слишком дорогая цена!..— воскликнул соловей.— Разумеется, я, как и всякое создание, дорожу своей жизнью… Я люблю зеленый лес, золотое солнце и жемчужную луну. Мне сладок аромат леса и цветов. Но любовь дороже жизни, и сердце человека, который любит, несравненно ценнее сердца птицы!..
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека