Сочинения Гете, (.) Выпуск I, Белинский Виссарион Григорьевич, Год: 1842

Время на прочтение: 4 минут(ы)

В. Г. Белинский

Сочинения Гете, (.) Выпуск I

Собрание сочинений в девяти томах
М., ‘Художественная литература’, 1979
Том четвертый. Статьи, рецензии и заметки. Март 1841 — март 1842
СОЧИНЕНИЯ ГЕТЕ, (.) Выпуск I. Санкт-Петербург. В тип. Ильи Глазунова и Ко. 1842. В 8-ю д. л. 82, 27, 23 и 14 стр. (Цена 1 р. сер., весовых за 2 фунта).
Немного в мире поэтов написали столько великого и бессмертного, как Гете, и ни один из мировых поэтов не написал столько разного балласту и разных пустяков, как Гете. О причинах этого явления здесь не место и не время распространяться, впрочем, мы думаем, причина эта заключается в том, что Гете был столько же немец, сколько и германец, тогда как Шиллер, например, был только германец — прямой потомок Арминиев и нисколько не родня Иванам Ивановичам и Адамам Адамовичам1 Неизвестные господа, взявшиеся переводить всего Гете2, начали именно с тех его произведений, которые, любя его славу и гений, должно б было перевести после всего. ‘Брат и сестра’ — сладенькое произведеньице во вкусе XVIII века. ‘Клавиго’ уже известен по хорошему переводу г. Струговщикова3. ‘Добрые женщины’ (рассказ) — что-то такое, под чем если подписать имя какого-нибудь обыкновенного немецкого писателя, то никто и читать не станет, и что, даже при имени Гете, трудно дочесть до конца, ‘Простое подражание природе, манера, стиль’ и ‘О Лаокооне’ — очень интересные, хоть и небольшие статьи. Статейки, означенные общим именем ‘Мелкие статьи’4, — незначительны. Неизвестные переводчики, переводя Гете, словно издают журнал: первый выпуск у них разделен на отделения, — впереди всего драмы, потом повести, далее ученые статьи, а на конец — смесь, каждое отделение имеет особую нумерацию, так что, по окончании всего перевода, подписчик будет лишен возможности переплести его в одну книгу. По известию о содержании второго выпуска видно, что штука эта будет повторяться с каждым выпуском. Но это бы еще ничего, лишь бы хорошо переводили, особенно худо то, что встречаются фразы, подобные следующим: ‘Я никогда не встречал человека, более высокомерного, нежели как я сам’, ‘Если бы даже возложили на меня венец — я подумал бы, что разумеется само собою (??!!..), и именно поэтому я был такой же человек, как все другие люди’ и пр.
Не понимаем, с какой стати и по какому праву гг. переводчики разбивают автобиографию Гете на клочки и отрывки, которые нисколько не интересны, тогда как эта автобиография чрезвычайно интересна. Вообще, видно, что это предприятие придумано наскоро и нисколько не обдумано, что у трудящихся нет ни плана, ни цели, что каждый из них — кто во что горазд… А между тем господам переводчикам не мешало бы подумать о том, что они делают, ведь если они порядочно переведут только прозаические сочинения Гете, и тогда дело их будет почтенно и заслужит благодарность. Зачем шалить там, где речь идет о важном предмете, не о пустяках каких-нибудь? Пусть бы принялись они за Гете посерьезнее да начали переводить прежде всего те из его произведений, которые могут поднять, а не уронить его на святой Руси. Чего бы лучше начать с ‘Вильгельма Мейстера’5, ‘Wahlverwandtschaften’ {‘Сродство душ’ (нем.). — Ред.} или, если уж с драм, так с ‘Геца фон Берлихингена’, изуродованного на Руси дрянным переводом, в котором действующие лица драмы Гете выражаются языком московских брадатых торговцев и извозчиков?..6

ПРИМЕЧАНИЯ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
Анненков — П. В. Анненков. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат, 1960.
Белинский, АН СССР — В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I-XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953-1959.
ГБЛ — Государственная библиотека им. В. И. Ленина.
Герцен — А. И. Герцен. Собр. соч. в 30-ти томах. М., Изд-во АН СССР, 1954-1966.
ГИМ — Государственный исторический музей.
ГПБ — Государственная Публичная библиотека СССР им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.
ИРЛИ — Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР.
КСсБ — В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I-XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859-1862 (составление и редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером).
КСсБ, Список I, II… — Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в данное издание ‘по незначительности своей’.
ЛН — ‘Литературное наследство’. М., Изд-во АН СССР.
Панаев — И. И. Панаев. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат, 1950.
ПР — позднейшая редакция III и IV статей о народной поэзии.
ПссБ — В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., под ред. С. А. Венгерова (т. I-XI) и В. С. Спиридонова (т. XII-XIII), 1900-1948.
Пушкин — А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах. М.-Л., Изд-во АН СССР, 1962-1965.
ЦГИА — Центральный Государственный исторический архив.
Сочинения Гете, (.) Выпуск I… Впервые — ‘Отечественные записки’, 1842, т. XXI, No 3, отд. VI ‘Библиографическая хроника’, с. 16-17 (ц. р. 28 февраля, вып. в свет 1 марта). Без подписи. Авторство установлено В. М. Жирмунским — ЛН, т. 55, 1948, с. 342-350 и В. С. Спиридоновым — ПссБ, т. XIII, с. 98-99, 441, примеч. 1130.
1 Предпочтение Гете Шиллеру, отчетливо выраженное в статье ‘Мендель, критик Гете’ (1840, см.: наст. изд., т. 2, с. 149-181), в течение 1840-1841 гг. сменилось более объективной оценкой обоих писателей. В статье ‘Стихотворения М. Лермонтова’ (1840) поэзия Шиллера названа даже более ‘человечественной’, нежели поэзия Гете (наст. изд., т. 3, с. 253), что было связано с реабилитацией ‘субъективного искусства’. В данной рецензии Гете и Шиллер сопоставлены в соответствии с концепцией немецкого национального характера. В статье ‘Сочинения Державина’ (1843) критик определил главную черту ‘немцев’ как умение жить ‘в ладу и мире со всякою действительностию (наст. изд., т. 6). Шиллер же — ‘германец’ — ‘намек на будущее Германии’, ‘резкое противоречие национальному духу ‘своей страны’ (там же), ибо, как сказано в третьей статье о Пушкине, ‘сердце его вечно исходит самою живою, пламенною и благородною кровию любви к человеку и человечеству, ненависти к фанатизму религиозному и национальному…’ (наст. изд., т. 6). Арминий — вождь германского племени херусков, возглавивший в I в. восстание группы немецких племен против римлян, которые пытались утвердить свое владычество за Рейном.
2 Все переводы, опубликованные в этом издании ‘Сочинений Гете’ (вып. 1-3. СПб., 1841-1843), были сделаны И. Бочаровым (см. рецензию В. С. Межевича: ‘Северная пчела’, 1842, No 172).
3 Драма ‘Клавиго’ в переводе А. Н. Струговщикова вышла отдельным изданием в 1840 г.
4 В рецензируемый выпуск ‘Сочинений Гете’ вошли следующие ‘мелкие статьи’: ‘Значение индивидуального’, ‘Из моей жизни, отрывок’, ‘Коцебу’, ‘Из писем к консулу Шенборну в Алжир’, ‘Свидание с Иффландом’.
5 ‘Ученические годы Вильгельма Мейстера’ заняли целиком 3-й выпуск этого издания (СПб., 1843).
6 Критик имеет в виду перевод этой трагедии, выполненный М. П. Погодиным (отд. изд. — М., 1828).

А. Л. Осиповат и Л. С. Пустильник

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека