Собака и воробей, Гримм Вильгельм Карл, Якоб, Год: 1812

Время на прочтение: 3 минут(ы)
Братья Гримм — Сказки, изложенные по сборнику Бр. Гримм в 17 т., т.10
Типография В.А. Гатцук (Д. Чернышевский), Москва 1894 г.
Перевод: В.А. Гатцука.
OCR, spellcheck и перевод в современную орфографию: Читать старик и море (Читайте ‘Старика и море’, повесть за которую Хемингуэй получил Нобелевскую премию)

Собака и воробей

 []
Собака с воробьем жили на одном дворе и скоро подружились. Плохо кормил хозяин собаку, случалось ей голодать по целым дням. Терпела, терпела она, наконец, сорвалась с привязи и ушла. Воробей без неё соскучился, вспорхнул и полетел вдогонку. ‘Песик-братик, куда ты собрался?’ — ‘Иду, куда глаза глядят: у хозяина мне житья нет, с голоду меня морит.’ — ‘Постой, я тебя накормлю.’ Подошли они к мясной лавке, воробей и говорит собаке: ‘Сейчас я тебе достану кусок мяса.’ Сел на прилавок, огляделся кругом, не смотрит ли кто, да и стал клювом и лапами подталкивать кусок, пока не свалил его наземь. Собака подхватила кусок, побежала за угол и там его съела. Поела собака и говорит: ‘Теперь сыта, хочу отдохнуть.’ — ‘Отдыхай, — говорит воробей, — а я тебя буду стеречь.’ Легла собака на улице и заснула, а воробей сел на ветку и стала, стеречь. Случилось в это время проезжать по той улице ломовому извозчику с двумя бочками вина. ‘Эй ты, тише! — кричит ему воробей. — Песика-братика не раздави!’ Ломовой и в ус не дует, едет себе прямиком. ‘Говорю тебе, сверни с дороги!’ Не успел воробей этого сказать, как ломовой переехал собаку и задавил ее.ка, так ты вот как! Теперь я тебе отплачу,’ — сказал воробей. И стал воробей за песика-братика отплачивать.
Сел он на бочку с вином, отыскал втулку и давай расклевывать. Едет ломовой извозчик и не замечает, что воробей втулку расклевал, полилось вино да всё и вытекло. Покончил воробей с одной бочкой и принялся за другую. Выпустил вино из обеих бочек, сел на голову лошади, и давай ей глаза выклевывать. Увидал извозчик воробья, соскочил с телеги, Схватил полено, да как пустит его в воробья. Воробей-то вспорхнул, а полено угодило лошади в голову и убило ее наповал. Оглянулся извозчик, глядит а за телегой виднеется след от вина, осмотрел бочки, — обе пустые. Схватился он за голову: ‘Ох горе мое горемычное!’ — А воробей с ветки чирикает:’Погоди, еще то ли тебе будет!’ И полетел вперед, за песика-братика отплату доканчивать.
Пришел извозчик домой злой-презлой. ‘Беда со мной приключилась, — говорит жене, — вина не довез, лошадь погубил.’ — ‘Ах, муженек, и у меня не ладно,’ — говорит жена, — ты посмотри, что у нас на огороде делается. Откуда ни возьмись, налетело птиц столько, что я и не видывала, и всё у нас поклевали.’ Вышел извозчик в огород, — всю капусту птицы расклевали. ‘Ох, горе мое горькое!’ — кричит он. А воробей, тут как тут, пищит ему с дерева: ‘Еще мало тебе!’ Вернулся извозчик домой, сел за стол, голову рукой подпер и задумался о споем горе. А воробей влетел в комнату, и давай по полкам скакать, по горшкам прыгать, всё на пол валится, а он еще приговаривает: ‘Мало тебе, мало и этого!’ Вышел из себя извозчик, стал хватать, что под руку попадалось, и кидать в воробья: всё в доме переколотил, жену чуть до смерти не зашиб. А воробей знай с места на место перепархивает. Когда в доме уж ни одной целой вещи не осталось, воробей крикнул извозчику: ‘Теперь ты будешь помнить, как песика-братика давить!’ — Вспорхнул и вылетел в окно.
Так-то случается, что и малая птичка большую беду сделать может!
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека