Греки, по взятіи Трои, пристали флотомъ своимъ къ ракійскому Херсоннесу, которымъ управлялъ въ то время Полимнесторъ. Здсь воздвигли они памятникъ Ахиллу, погребенному въ Тро. Тнь побдителя Гекторова, явившись на высот кургана, требовала принесенія въ жертву Поликсены, дочери Пріамовой, которая нкогда обручена была Ахиллу, и теперь, вмст съ матерью своею Гекубою и другими знатнйшими изъ женъ и двицъ Троянскихъ, находилась въ стан Греческомъ для отведенія въ плнъ. — Оракулъ возвстилъ, что до тхъ поръ корабли не могутъ отплыть отъ береговъ ракійскихъ, пока не исполнится требованіе раздраженной тни. — Улиссъ, которому въ удлъ достались Гекуба и Поликсена, объявляетъ имъ приговоръ народный. — Вотъ содержаніе слдующихъ сценъ:
Царь Итаки, посланный нкогда для осмотра города Трои, какъ соглядатай, примченъ былъ Гекубою, и спасенъ ею отъ неминуемой казни. Сіе благодяніе напоминаетъ ему со всею благородною скромностію, и умоляетъ его защитить нещастную дочь свою. — Нжныя чувствованія матери, лишающейся послдней подпоры престарлыхъ дней своихъ, ршимость и истинно-героической характеръ Поликсены, обряды жертвоприношенія, совершаемые Пирромъ, сыномъ Ахиллеса, и жалостное состояніе двицъ Троянскихъ, идущихъ въ неволю, и не знающихъ будущей судьбы своей, составляютъ первыя два дйствія сей Трагедіи, которой конецъ не соотвтствуетъ началу. — Мой переводъ, или лучше подражаніе столь близко, сколько позволяетъ отдаленность театра и нравовъ. — Надюсь доставлять вамъ иногда и другія лучшія сцены изъ Греческихъ Трагиковъ. Примч. Перев.
Гекуба, Улиссъ. Поликсена.
Гекуба. Ахъ! жизнь иль смерть!…
Улиссъ. Скрпись, отчаянная мать!
Нещастья жизни сей удлъ необходимой
Я посланъ возвстить —
Гекуба. О рокъ неумолимой!—
Улиссъ. Противъ безсмертныхъ намъ не можно возставать!