‘Сверная Пчела’, No 42, 1826
Словарь родовых имен растений, с переводом на Российский язык и проч., составленный И. Мартыновым, Усов С., Год: 1826
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Словарь родовыхъ именъ растеній, съ переводомъ на Россійскій языкъ и проч., составленный И. Мартыновымъ. С. П. б. 1826, въ тип. Деп. Народнаго Просвщенія, въ 8-vo, XVI и 362 стр.
Г. Мартыновъ говоритъ въ предисловіи: ‘Многія латинскія названія растеній разными нашими Ботаниками переведены различнымъ образомъ, нкоторыя съ Греческаго и другихъ языкомъ переведены безъ дальняго разбора и правильности, многія имена родовъ растеній, безъ вниманія къ точности, во всякой Наук потребной, переведены наименованіями породъ.’ Таковая, говоритъ онъ дале, вредная для успховъ Ботаники и чтенія ботаническихъ сочиненій, несообразность побудила его издать сей Словарь именъ родовъ растеній на Латинскомъ язык съ переводомъ по-Русски и съ показаніемъ происхожденія Латинскаго названія, а для дальнйшей пользы читателямъ сего Словаря, означить при каждочъ растеніи, къ какому оно принадлежитъ классу по Линневой (сообразно перемн оной Персономъ) система, и сколько иметъ видовъ или породъ, по Персону и Штейделю.
Г. Мартыновъ выполнилъ свое намреніе весьма хорошо, и книга его теперь у насъ единственная по своему предмету. Она раздляется на два отдленія: въ первомъ и главномъ, находятся (по алфавиту латинскія названія съ Русскимъ переводомъ, съ показаніемъ ихъ производства, родоваго класса и числа породъ, во второмъ расположены по алфавиту Русскія названія, послдуемыя принадлежащими ихъ Латинскими.— Всякій, занимающійся Ботаникою, видя растеніе или читая описаніе онаго на чуждомъ ему Латинскомъ язык, обыкновенно желаетъ знать имя сего растенія на своемъ отечественномъ язык: родные звуки, даже безъ описанія, какъ-то ближе ознакомливаютъ насъ со всякимъ предметомъ. Книга Г. Мартынова составлена имъ по сочиненію Персона, и потому содержитъ въ себ родовъ растеній боле другихъ, вышедшихъ у насъ по предмету описанія растеній сочиненій, ибо Новый Ботаническій Словарь Амбодика, какъ послдній изъ оныхъ, изданъ 1804 года, а Synopsis plantarum Персона вышелъ въ Парижъ 1807 года.
Однако, сколько съ одной стороны сей Словарь полезенъ для Русскихъ Ботаниковъ, столько съ другой нельзя не пожалть объ одномъ его недостатк. Г. Мартыновъ въ семъ сочиненіи, при каждомъ род растенія, ставилъ одно Русское названіе, но: 1-е нкоторыя породы имютъ на Русскомъ язык свое особенное названіе, отличное отъ родоваго’, 2-е въ разныхъ мстахъ Россіи, одно и то же растеніе называется различными именами. Мн кажется, что исчисленіе сихъ названій при соотвтственныхъ имъ родахъ, не много бы увеличило книгу, а пользу оной несравненно бы умножило. Такъ наприм. во 2 отдленіи сего Словаря нтъ Ели, а читая въ сочиненіи Персена Pinus Abies, не можно узнать что это Ель: ибо Pinus у Г. Мартынова переведено родовымъ: Сосна. Въ этомъ отношеніи весьма хорошо поступилъ (хотя притомъ и неразборчиво) Г. Соколовъ, въ Словар Исторіи Естественной и Проч. (1801) , приводя при каждомъ растеніи вс извстныя Русскія имена онаго. — Но всякій Сочинитель самъ выбираетъ цль, и обязанъ отвчать только за исполненіе, а не выборъ оной. С. Усовъ.