Следопыт, Купер Джеймс Фенимор, Год: 1840

Время на прочтение: 17 минут(ы)

 []

Слдопытъ.

(The Path-finder.)

Повсть Фенимора Купера.

Переводъ Д. Коковцова.

Изданіе второе.

ИЗДАНІЕ КНИГОПРОДАВЦА-ТИПОГРАФА М. О. ВОЛЬФА.
С.-ПЕТЕРБУРГЪ, Гостиный дворъ, NoNo 17 и 18
МОСКВА, Кузнецкій мостъ, д. Третьякова.

ГЛАВА ПЕРВАЯ.

Въ послдней половин прошедшаго столтія, въ ясный лтній день, посреди вковыхъ американскихъ лсовъ, общество, состоявшее изъ двухъ мужчинъ и двухъ женщинъ, подымалось на возвышеніе, образовавшееся отъ поваленныхъ втромъ и въ безпорядк другъ на друг лежащихъ деревьевъ съ цлью безпрепятственне любоваться видомъ окрестности. Деревья эти скучились на небольшомъ холм, и потому видъ съ нихъ могъ простираться на дальнее разстояніе. Одно изъ нихъ было совершенно вырвано съ корнями, обращенными кверху такимъ образомъ, что, покрытые землею, промежутки отъ одного корня до другаго представляли путешественникамъ родъ подмостковъ, на которые они могли смло стать для своихъ наблюденій.
Впрочемъ, это были не особенно знатныя лица, двое изъ нихъ — мужъ и жена — принадлежали къ индйскому племени Тускарора, третій, судя по одежд и другимъ признакамъ, былъ морякъ, а спутница его, приходившаяся ему племянницею, была дочь англійскаго сержанта изъ расположеннаго при озер Онтаріо Форта Озвего, который и служилъ теперь общею цлью путешествія,
Молодая, красивая и не лишенная образованія двушка съ удовольствіемъ глядла на величественную, прекрасную картину, представлявшуюся ея взорамъ, задумчиво смотрла она на безконечное море листьевъ и втвей, которое, куда только достигалъ глазъ ея, блестло сочною, прекрасною зеленью роскошной растительности. Красивый илемъ, широколистый кленъ, великолпные дубы и гибкія, высокія липы образовали широкій, безконечный коверъ, тянувшійся до горизонта и тамъ соединявшійся, подобно волнамъ необозримаго океана, съ облаками. Мстами высокій стволъ исполинской сосны возвышался надъ обширной равниной и походилъ на пирамидальный образъ величественнаго памятника, воздвигнутаго искусной рукой на необозримомъ зеленомъ пространств.
— Дядя, сказала двушка, посл продолжительнаго молчанія,— какъ много этотъ видъ напоминаетъ безконечное, любимое и дорогое вамъ море.
— Не боле, какъ можетъ вообразить себ неопытная двушка, Магнитъ! (Этимъ именемъ морякъ часто называлъ свою племянницу, намекая въ шутку на ея личную притягательную силу.) Какъ можешь ты находить какое либо сходство между этими немногими листьями и настоящимъ Атлантическимъ океаномъ? Вс эти верхушки деревьевъ вмст едва ли достаточны будутъ для частички одянія Нептуна.
— Дядя Капъ, вы въ этомъ сильно ошибаетесь, смясь возразила Марія:— куда только хватаетъ глазъ, мы не видимъ ничего кром листьевъ, что же больше можетъ представить океанъ?
— Что больше? съ досадою отвчалъ морякъ. Лучше опроси: что меньше? Гд же здсь голубыя воды, вздымающіяся волны, буруны, киты, смерчи, бури, ураганы? И что за рыбы плаваютъ подъ этой безсильной плоскостью?
— Ну, въ буряхъ и здсь нтъ недостатка, какъ доказываютъ эти вырванныя съ корнями деревья, и если подъ листьями нтъ рыбъ, за то лса не лишены двуногихъ и четвероногихъ животныхъ.
— Это еще вопросъ, съ сомнніемъ отвчалъ старый морякъ: — во все время вашего пути отъ Альбани мы не встрчали ни дикихъ, ни ручныхъ зврей, кром лишь нсколькихъ дрянныхъ птицъ,— и, при совокупности всхъ этихъ обстоятельствъ, я сильно сомнваюсь, чтобы какое либо изъ твоихъ живущихъ на суш животныхъ могло выдержать сравненіе съ экваторіальною акулою.
Марія ничего не отвчала на противорчившіе ей доводы дяди, и продолжала спокойно смотрть на безконечный лсъ.
— Это что такое? нсколько спустя, спросила она, указывая пальцемъ на вершины деревьевъ. Тамъ виднъ дымъ! Ужь не поднимается ли онъ изъ какого либо жилища?
— Это дйствительно дымъ, возразилъ Капъ, но о его значеніи надо спросить Тускарору,
Онъ обратился къ индйцу, слегка тронулъ его за плечо, чтобы возбудить его вниманіе, и указалъ ему на узкій столбъ дыма, тихо подымавшійся изъ лиственной чащи на разстояніи отъ нихъ не боле одной мили. Индецъ, высокій, воинственной наружности, повернулся и бросилъ быстрый взглядъ на указываемый ему дымъ, потомъ легко поднялся на цыпочки, и около минуты простоялъ съ открытыми ноздрями, подобно рыб, чувствующей въ воздух опасность. Наконецъ, онъ издалъ слабый, едва слышный звукъ и нсколько съежился. Лицо его выказало безпокойство, но темный и быстрый глазъ его облетлъ всю окрестность, какъ будто хотлъ гд-либо отыскать опасность.
— Ну, въ чемъ же дло, Стрла? снова обратился къ индйцу старый морякъ. — Я полагаю, что по близости должны быть Онеиды или Тускароры, и предлагаю завести съ ними знакомство, чтобы добыть уютный ночлегъ въ ихъ селеніи.
— Тамъ нтъ селенія, спокойно, но положительно отвчалъ индецъ. Слишкомъ много деревьевъ.
— Если бы и такъ, все-таки тамъ должны быть индйцы, и, быть можетъ, изъ вашихъ старинныхъ товарищей.
— Не Тускарора, не Онеиды, не Могавки,— это огонь блднолицыхъ.
— Блднолицыхъ? съ сомнніемъ и удивленіемъ спросилъ Капъ. Какъ же вы это можете знать? Изъ чего вы видите, спрашиваю я васъ, что это дымъ отъ огня блднолицыхъ, а не краснокожихъ?
— Сырое дерево! съ невозмутимымъ спокойствіемъ возразилъ воинъ. Чмъ сыре, тмъ больше дыма, чмъ больше воды, тмъ черне дымъ.
— Но, съ прежнимъ сомнніемъ сказалъ морякъ, я не вижу, чтобы было много дыма, и чтобы онъ былъ особенно черенъ.
— Слишкомъ много воды! съ сильной увренностью отвчалъ Стрла. Тускарора слишкомъ уменъ, чтобъ разводить огонь водой, блый же читаетъ много книгъ и зажигаетъ что попало, много книгъ — мало знанія!
— Ну, это довольно умно сказано, замтилъ Капъ, котораго нельзя было назвать большимъ любителемъ книгъ. Но довольно объ этомъ, скажите мн лучше, какъ далеко еще мы отъ лужи, которую вы называете большимъ озеромъ?
Индецъ посмотрлъ на моряка съ спокойнымъ презрніемъ, и затмъ отвчалъ:— Озеро Онтаріо обширно какъ небо,— еще одинъ день, и морякъ убдится въ этомъ.
— Ну, это мы увидимъ, возразилъ Капъ. Если же этотъ прудъ свжей воды такъ близокъ, какъ вы говорите, и такъ обширенъ, какъ небо, то онъ былъ бы уже виднъ парою хорошихъ глазъ.
— Смотрите! сказалъ индецъ, спокойно протягивая свою руку. Тамъ Онтаріо.
Капъ взглянулъ по указанному направленію, и затмъ посмотрлъ на индйца съ нкоторою важною снисходительностію,
— Такъ это крошечное пустое мсто на неб и есть ваше знаменитое Онтаріо? сказалъ онъ наконецъ. Ну, я долженъ сознаться, что оно вполн соотвтствуетъ ожиданіямъ, возбужденнымъ во мн, когда я покидалъ морской берегъ, для отысканія озера прсной воды. И это прекрасное озеро! Я не думаю, чтобъ на немъ было достаточно мста для плаванія одного человка! Молчите ужь о немъ, и будемъ лучше искать блднолицыхъ, которые, какъ вы сказали, должны находиться по близости.
Индецъ выразилъ свое согласіе безмолвнымъ наклоненіемъ головы, и все общество молча сошло съ груды деревьевъ. Сойдя внизъ, Стрла объявилъ, что онъ пойдетъ къ огню, чтобы увриться въ дйствительномъ значеніи его. Въ то же время онъ предложилъ своей жен и другимъ двумъ спутникамъ, чтобы они воротились къ оставленному въ ближайшей рчк челноку и тамъ ожидали его возвращенія.
— Нтъ, это не годится, возразилъ Капъ, которому не нравилось такое предложеніе. Въ такой неизвстной и дикой мстности я не считаю удобнымъ, чтобъ лоцманъ слишкомъ удалялся отъ своего судна, и потому предпочитаю держаться всмъ вмст. Я пойду съ вами, чтобъ переговорить съ незнакомцами.
Индецъ серьезно, но не обижаясь недовріемъ Капа, далъ свое согласіе на такой вызовъ и приказалъ жен своей отправиться одной къ челноку. Капъ сдлалъ племянниц знакъ послдовать за женою Стрлы.
— Нтъ, дядя, я предпочитаю оставаться около васъ, возразила Марія. Движеніе принесетъ мн пользу, посл того, какъ я такъ долго сидла въ челнок, притомъ я разсчитываю, что между неизвстными найдутся и женщины.
— Ну, такъ пойдемъ, дитя мое, ласково сказалъ морякъ. Разстояніе не велико, и во всякомъ случа мы успемъ воротиться за часъ до заката солнца.
Марія тотчасъ приготовилась сопровождать мужчинъ, между тмъ какъ послушная, скромная жена индйца, которую звали Юнита, терпливо направилась къ оставленному челноку.
Прежде чмъ все общество пустилось въ путь, индецъ обратился къ своему спутнику и серьезно сказалъ ему:— Смотрите во вс глаза, и держите языкъ!
— Да, да, понимаю, возразилъ Капъ. Это, какъ я слыхалъ, обыкновеніе индйцевъ. Смотри, онъ осматриваетъ полку своего ружья, а потому, я думаю, не дурно, если и я взгляну на свои пистолеты.
Пока Капъ приводилъ эту мру предосторожности въ исполненіе, индецъ вступилъ въ чащу, и Марія, опираясь на руку дяди, слдовала за нимъ легкимъ, эластическимъ шагомъ. Во время первой полумили они, кром молчанія, не соблюдали никакой осторожности, но, по мр приближенія къ мсту, гд долженъ былъ находиться огонь, шаги индйца длались осторожне и тише, глаза его бдительне и стараніе скрыть свою наружность — сильне. Наконецъ, онъ остановился, и съ торжествомъ указалъ на отверстіе между деревьями.
— Смотрите, сказалъ онъ: огонь блднолицыхъ!
— Да, въ самомъ дл, малый правъ, проворчалъ Капъ. Вотъ сидятъ они, и такъ спокойно и беззаботно кушаютъ, какъ бы находились въ кают трехдечнаго корабля.
— А все-таки Стрла правъ только наполовину, прошептала Марія,— ибо я вижу двухъ индйцевъ и только одного благо.
— Два блыхъ и одинъ краснокожій, возразилъ Стрла.
— Ну, скоро окажется, кто изъ васъ правъ. Одинъ изъ неизвстныхъ положительно блый и кажется весьма стройнымъ, приличнымъ малымъ. Другой также положительно индецъ, а ужь третьяго никакъ не могу разобрать. Онъ наполовину блый и наполовину краснокожій.
— Два блыхъ и только одинъ краснокожій! съ большею противъ прежняго увренностію возразилъ Тускарора.
— Ну, врно что такъ, сказала Марія. Глазъ его, кажется, никогда не ошибается, и теперь намъ остается только узнать — друзей или враговъ видимъ мы предъ собою. Только бы это были не французы.
— Ну, объ этомъ мы скоро будемъ имть ясныя понятія, дитя мое, возразилъ Капъ. Стань только здсь за дерево, чтобъ быть въ безопасности на всякій случай, и я сейчасъ узнаю, подъ какимъ флагомъ они плаваютъ.
Онъ приложилъ об руки ко рту, и хотлъ громкимъ голосомъ окликнуть неизвстныхъ, какъ вдругъ удержанъ былъ отъ исполненія этого быстрымъ движеніемъ Стрлы.
— Краснокожій — Могиканъ, блый — Янгезъ, сказалъ Стрла.
— Ну, это извстіе пріятное, прошептала Марія, бывшая въ большомъ страх. Такъ пойдемте къ нимъ прямо и поздороваемся съ ними, какъ съ друзьями.
— Хорошо, сказалъ индецъ: пусть двушка идетъ, краснокожій остороженъ и благоразуменъ, а блый слишкомъ горячъ, точно огонь.
— Что, вы съ ума сошли? сердито вскричалъ Капъ. Слабая двушка должна идти на встрчу ожидаемой опасности, тогда какъ мы, два большіе негодяя, останемся спокойны и будемъ только наблюдать? Прежде чмъ это случится, я….
— Тише, дядя! прошептала Марія: Стрла правъ и даетъ самый благоразумный совтъ. Ни одинъ христіанинъ не встртитъ зломъ бдную, слабую двушку, и потому мое появленіе послужитъ признакомъ мирныхъ намреній. Пустите меня идти, и все уладится какъ нельзя лучше. До сихъ поръ насъ никто не замтилъ, и поэтому, не возбуждая безпокойства, появленіе мое озадачитъ неизвстныхъ.
— Хорошо, сказалъ Стрла, не скрывая своего одобренія мужеству Маріи.
Капъ согласился нехотя, и сказалъ:— Ну, если ты думаешь, что это лучше, то или, но возьми одинъ изъ этихъ пистолетовъ, чтобы…
— Нтъ, нтъ, я боле полагаюсь на мою молодость и слабость, чмъ на всякое оружіе, перебила его Марія, и смло направилась къ сидвшимъ около огня и продолжавшимъ свой обдъ.
Никто не замтилъ ея, пока она не приблизилась къ групп на разстояніи ста шаговъ. Но тутъ она наступила на сухую втку, которая съ трескомъ сломалась водъ ея ногами, и въ ту же минуту вскочилъ индецъ, котораго Стрла назвалъ Могиканомъ.— Другіе два схватились за свои ружья, прислоненныя къ дереву. Но, не увидвъ никого, кром безоружной двушки, Могиканъ тихо сказалъ нсколько словъ своимъ товарищамъ, снова услся къ своему кушанью, и предоставилъ старшему изъ двухъ блыхъ идти Маріи навстрчу.
Когда онъ приблизился, то Марія увидла, что дйствительно иметъ вредъ собою человка ея цвта ножи, хотя одяніе его было полуиндйское и полуевропейское. Онъ былъ среднихъ лтъ, и его хотя некрасивое лицо выражало столько честной прямоты и добросердечія, что Марія тотчасъ убдилась въ отсутствіи для нея всякой опасности. Она остановилась и спокойно ожидала приближенія неизвстнаго.
— Не бойтесь ничего, сказалъ онъ ей, привтливо кланяясь: вы здсь, въ пустын, встртились съ христіанами, которые обойдутся съ вами съ любовію и уваженіемъ. Я человкъ, достаточно извстный въ этой сторон, и вроятно, вы слыхали какое-либо изъ моихъ именъ. Французы и Мингосы зовутъ меня ‘Длинное Ружье’ за мое превосходное оружіе, у лучшихъ друзей моихъ, Могиканъ, я зовусь ‘Соколиный Глазъ’, а солдаты и охотники этого берега называютъ меня Слдопытомъ, ибо знаютъ, что, найдя разъ начало слда, я никогда не потеряю конца его.
Эти добродушно сказанныя слова произвели немедленное и глубокое впечатлніе на Марію.
— Такъ вы Слдопытъ! вскрикнула она радостно, хлопая въ ладоши.
— Да, такъ зовутъ меня, хотя я охотне стараюсь находить дорогу тамъ, гд нтъ никакой тропинки, чмъ идти по слду, уже открытому. Но солдаты не умютъ даже различить тропинку отъ слда, хотя первую можно видть, а второй узнается почти всегда лишь по чутью.
— Значитъ, вы тотъ другъ, котораго отецъ хотлъ выслать вамъ навстрчу?
— Совершенно справедливо, если вы дочь сержанта Дунгама.
— Да, это я. Я Марія Дунгамъ, а тамъ за деревомъ — мой дядя Капъ и Стрла, одинъ изъ Тускаpopa, служащій намъ проводникомъ. Мы надялись встртиться съ вами ближе къ озеру.
— Я бы однако желалъ, чтобы боле надежный индецъ былъ вашимъ проводникомъ, сказалъ Слдопытъ, я вообще не люблю племени Тускарора, а Стрла одинъ изъ самыхъ честолюбивыхъ начальниковъ. А Юнита съ нимъ?
— Да, она сопровождаетъ насъ, это скромная и добрая женщина.
— И притомъ честная и врная душа, чего нельзя сказать о ея муж, прибавилъ Слдопытъ. Тмъ не мене мы должны взять спутника, котораго посылаетъ вамъ небо, и все-таки есть индйцы еще худшіе, чмъ Тускарора. Впрочемъ, хорошо, что мы встртились, ибо я общалъ сержанту доставить благополучно дочь его въ Фортъ, хотя бы и самъ при этомъ долженъ былъ погибнуть.
— Смотрите, перебила его Марія: вотъ идутъ дядя и индецъ.
Слдопытъ молча ожидалъ обоихъ мужчинъ и отъ души привтствовалъ ихъ, въ особенности Капа. Затмъ все общество направилось къ тмъ двоимъ, которые спокойно оставались у огня.
При приближеніи ихъ могиканъ спокойно продолжалъ сть, другой же всталъ и вжливо снялъ шапку при вид Маріи. Это былъ молодой, сильный и красивый мужчина, котораго одежда во всемъ выказывала моряка.
— Вотъ т друзья, которыхъ отецъ вашъ выслалъ вамъ навстрчу, сказалъ Слдопытъ, обращаясь съ улыбкой къ молодой двушк. Это великій начальникъ Делаваровъ, уже преодолвшій многія препятствія и встрчавшійся со множествомъ опасностей. Его зовутъ Чингахгокъ, что на нашемъ язык значитъ ‘большой змй’, но получилъ онъ это имя не потому, чтобы былъ расположенъ къ предательству, а потому что онъ благоразумный и хитрый начальникъ. Стрла понимаетъ, что я говорю.
Пока Слдопытъ говорилъ это, оба индйца осматривали другъ друга проницательными, испытующими взглядами. Наконецъ Стрла подошелъ поближе и привтствовалъ Чингахгока съ видомъ дружбы и задушевности. Слдопытъ одобрительно кивнулъ и снова обернулся къ блымъ.
— Мн такъ же пріятно,— сказалъ онъ,— видть дружескую встрчу двухъ индйцевъ въ этой пустын, какъ вамъ, мистеръ Капъ, доставляетъ удовольствіе видть на океан дружественное судно. Но такъ какъ мы заговорили о судн, то я вспоминаю о моемъ молодомъ друг, Гаспар Вестер, который, проведя всю свою жизнь на озер Онтаріо, понимаетъ нсколько въ этихъ вещахъ.
— Мн очень пріятно съ вами познакомиться, сказалъ Капъ, пожимая руку молодому моряку, который отъ души отвчалъ тмъ же. Но вотъ у васъ роскошно обставленный столъ, и Слдопытъ приглашаетъ васъ принять въ немъ участіе.
Все общество услось вокругъ поставленнаго для всхъ блюда съ кусками дичины, и начало сть съ аппетитомъ, не мало возбужденнымъ путешествіемъ по пустын. Но какъ только Капъ нсколько утолилъ солодъ, то снова обратился къ Слдопыту и возобновилъ разговоръ.
— Ну, я думаю, что жизнь, подобная вашей, доставляетъ не мало удовольствія, хотя и не столько, какъ намъ, морякамъ. У насъ все вода, а у васъ только земля.
— Не совсмъ, возразилъ охотникъ: мы тоже при нашихъ походахъ и перездахъ встрчаемъ воду. Намъ почти столь же часто приходится употреблять весла и сти, какъ и ружье и ножъ.
— Да, да, у васъ есть озера и нсколько быстрыхъ ркъ, но и все тутъ, небрежно возразилъ Капъ, высоко цнившій свое званіе моряка, но не хвастайте этимъ черезчуръ, ибо знайте, что я предпринялъ свое путешествіе преимущественно съ тою цлью, чтобы ознакомиться съ вашими вмстилищами прсной воды, и поэтому вы мн не представите одно вмсто другаго. То, что я до сихъ поръ видлъ изъ вашихъ озеръ, не больно важно и даетъ мн о нихъ не высокое понятіе, и откровенно говоря, я не могу поврить, чтобы здсь въ самомъ дл нашлось озеро съ свжей водой.
— Вы неправы, и очень неправы, когда въ чемъ бы то ни было сомнваетесь во всемогуществ Бога, серьезно возразилъ Слдопытъ. Тотъ, кто сотворилъ озера съ соленой водой, тотъ могъ сотворить такія и съ прсной.
— Да, это совершенно справедливо, отвчалъ Капъ, я вовсе не оспариваю могущества Бога, а хочу только сказать, что до тхъ поръ не поврю существованію прсной воды въ большихъ вмстилищахъ, пока не испробую ея своимъ языкомъ,— и затмъ оставимъ этотъ предметъ.
Слдопытъ удовольствовался этимъ и началъ другой разговоръ.
— Намъ скоро надо будетъ отсюда удалиться, сказалъ онъ: въ этой сторон кругомъ множество Ирокезовъ, и чтобъ взбжать ихъ встрчи, необходимо много хитрости и ловкости.
— Что? вскричалъ морякъ. Разв эти негодяи отваживаются подходить подъ самыя пушки англійской крпости?
— А почему же нтъ? Они потому и являются, что это въ ихъ обыкновеніи, мы съ Чингахгокомъ собственно для того обошли оба берега рки, чтобы вовремя разузнать о негодяяхъ. Гаспаръ же въ это время плылъ въ челнок вверхъ по рк.
— Ну, да вдь вамъ нечего опасаться какого-либо несчастія? спросилъ озабоченный Капъ.
— Намъ только грозитъ опасность быть подстрленными изъ засады, и, во всякомъ случа, опасность эта не маловажна.
— Но, чортъ возьми! для чего же сержантъ заставляетъ меня совершать по пустын путешествіе боле 150 миль. Если бы не Марія, я право тотчасъ вернулся бы назадъ и предоставилъ бы самому Онтаріо заботиться о томъ, соленая ли у него вода или прсная.
— Еслибы вы о такъ поступили, отвчалъ Слдопытъ, то все же вамъ не было бы лучше. Но будьте спокойны и положитесь на то, что мы проведемъ васъ цлыми и невредимыми и сами не потеряемъ нашихъ скальповъ.
Когда Капъ услыхалъ о скальпахъ, то невольно взялся рукой за свои длинные волосы и съ неудовольствіемъ покачалъ головой. Но, наконецъ, онъ все-таки принялъ веселый видъ, хотя посылалъ сквозь зубы сильныя проклятія своему зятю, который довелъ его до столь опаснаго положенія.
— Хорошо, Слдопытъ, сказалъ онъ: не смотря на вс могущія грозить намъ опасности, я не оставляю надежды благополучно достигнуть гавани. Какъ далеко еще можемъ мы находиться отъ Форта?
— Еще около пятнадцати миль, которыя мы быстро проплывемъ по теченію, если не встртимъ препятствій со стороны Мингосовъ.
— И, вроятно, всю дорогу лса будутъ тянуться справа и слва?
— Что такое?
— Ну, я хочу сказать, что мы должны будемъ искать нашу дорогу посреди этихъ проклятыхъ деревьевъ.
— О, нтъ, вы поплывете въ челнок внизъ по теченію Озвеги, и даже такъ быстро, какъ едва ли возможно гнать судно веслами и волнами.
— Но, чортъ возьми, кто же тогда защититъ васъ отъ пуль Мингосовъ?
— Богъ! спокойно возразилъ Слдопытъ:— Всевышній, котораго милость и милосердіи спасали ужи насъ отъ большихъ опасностей! Но пора пуститься въ путь, ибо до заката солнца остается лишь нсколько часовъ.
Затмъ приступили къ приготовленіямъ для дальнйшаго путешествія, и въ нсколько минутъ все общество было готово. Но прежде чмъ оставить мсто своего привала, Слдопытъ собралъ еще кучку втвей и бросилъ ее на догоравшіе угли. Нарочно прибавилъ онъ туда нсколько сырыхъ кусковъ дерева, чтобы дымъ сдлался столь густъ и теменъ, какъ только было возможно.
— Ну, Гаспаръ,— обратился онъ тогда къ молодому моряку,— смотрите за тмъ, чтобы хорошенько скрыть слдъ вашъ, и тогда дымъ скоре принесетъ вамъ пользу, чмъ повредитъ. Нкоторые изъ бродящихъ въ окружности десяти миль Мингосовъ наврное будутъ смотрть, не видать ли дыма надъ деревьями и высотами, и когда увидятъ нашъ, то тмъ лучше, пусть себ являются на то мсто, съ которымъ мы простимся.
— А разв дымъ не послужатъ имъ поводомъ идти по вашему слду? возразилъ Гаспаръ. Отсюда до рки вамъ придется оставить широкій слдъ.
— Чмъ шире, тмъ лучше, ибо когда мы однажды будемъ на вод, то никакая хитрость Мингосовъ не поможетъ имъ узнать, поплыла ли мы вверхъ или внизъ, и они вроятно предположатъ, что мы пустились вверхъ по теченію. Почему? Потому что оно не вообразятъ себ, чтобы мы изъ-за удовольствія своего стали рисковать головами.
— Да, да, это справедливо, возразилъ Гаспаръ: — они не могутъ знать ничего о дочери сержанта, которая собственно служитъ поводомъ къ этой поздк.
— А отъ васъ ужь конечно они ничего не узнаютъ, сказалъ Слдопытъ, заботливо ступая по слдамъ Маріи,— еслибъ только этотъ старый морякъ Капъ не водилъ по лсамъ своей племянницы, этакій упрямецъ!
— Упрямецъ?
— Да, да, настоящій упрямецъ, продолжалъ Слдопытъ: — разв онъ не пренебрегаетъ нашими прекрасными озерами и рками и не называетъ ихъ простыми лужами? Я право того мннія, что нужно бы въ наказаніе заставить его проплыть разъ чрезъ водопады, тогда онъ получилъ бы о прсныхъ водахъ другое понятіе.
— А что же между тмъ случится съ его племянницей?
— Ну, ей нечего подвергаться страху и опасностямъ. Мы ее высадимъ, и она обойдетъ водопадъ сухимъ путемъ. Только этого атлантическаго моряка надо немного испробовать, и я думаю, онъ будетъ смотрть на насъ съ большимъ уваженіемъ, когда разъ испытаетъ шутокъ пограничныхъ жителей.
Гаспаръ улыбнулся, ибо никогда не прочь былъ отъ шутки.
— Ладно, сказалъ онъ, пусть остается при этомъ уговор, провеземъ старика чрезъ водопадъ, такъ что ему пройдетъ охота видть и слышать.

ГЛАВА ВТОРАЯ.

Рка Озвего, по которой наши пріятели продолжали путь свой, образуется изъ ркъ Ониды и Онондаги, и течетъ на разстояніи около десяти миль по ровной плоскости, до достиженія природной терассы, съ которой ниспадаетъ въ равнину съ высоты пятнадцати футовъ, и затмъ спокойно течетъ дале до самаго озера Онтаріо. Челнокъ, на которомъ прибылъ Капъ съ своими спутниками, лежалъ у берега рки, и вс помстились въ немъ, кром только Слдопыта, оставшагося на берегу, чтобъ оттолкнуть отъ него легкую ладью.
— Поставьте кормою впередъ, Гаспаръ, сказалъ онъ молодому моряку, который тотчасъ принялъ на себя должность рулеваго,— и пусть челнокъ плыветъ внизъ по теченію. Если проклятые Мингосы пронюхаютъ слдъ нашъ и пойдутъ по немъ до сихъ поръ, то, конечно. прежде всего будутъ искать слдовъ на ил, и если замтятъ, что мы отплыли отъ берега вверхъ по теченію, то, конечно, придутъ къ заключенію, что мы продолжали путь по тому же направленію.
Гаспаръ послдовалъ этому совту, и затмъ Слдопытъ, давъ челноку сильный толчекъ, самъ вспрыгнулъ на него. Когда они достигли середины рки, то челнокъ обернулся, и спокойно, безъ всякаго шума поплылъ внизъ по теченію.
Судно это было индйскій челнокъ изъ коры, который, какъ по необыкновенной легкости, такъ и по подвижности своей, совершенно пригоденъ былъ для плаванія, при которомъ на каждомъ шагу встрчаются мели, сплавные лса и тому подобныя препятствія. Онъ былъ до того легокъ, что одинъ сильный мужчина безъ труда могъ вести его, но тмъ не мене былъ значительной длины и весьма достаточенъ для всей компаніи.
Капъ помстился на поперечномъ сиднь посреди челнока, а Чингахгокъ услся возл него на корточкахъ. Стрла и жена его сли передъ ними, Марія за спиной дяди своего, прислонившись къ своему багажу, а Слдопытъ и Гаспаръ стояли одинъ на корм, а другой на носу, и твердо, тихо, избгая шума, управляли веслами. Они отплыли небольшое пространство, какъ вдругъ сквозь деревья послышался шумъ, немедленно возбудившій въ сильной степени вниманіе Капа.
— Это весьма пріятно звучитъ! сказалъ онъ, навостривъ уши, подобно собак, которая прислушивается къ отдаленному лаю.
— Это рка, которая на полмилю дале ниспадаетъ со скалы.
— Э, чортъ возьми, мистеръ Слдопытъ! воскликнулъ Капъ при такомъ неблагопріятномъ извстіи: — разв вы не знаете, что водопады непремнно имютъ надъ собою быстрину? Дайте челноку другое направленіе и держитесь ближе къ берегу.
— Нтъ, нтъ, пріятель Капъ, положитесь вполн на насъ, отвчалъ Слдопытъ,— мы, правда, только прсные моряки и не знаемъ ничего о большомъ океан, но быстрины и водопады намъ нсколько знакомы, и такъ какъ мы на нихъ плывемъ, то употребимъ вс силы, чтобъ сдлать честь нашему образованію и искусству.
— Какъ! вскричалъ Капъ: — въ этой орховой скорлуп вы хотите переплыть водопадъ?
— Конечно,— это наше намреніе. Дорога идетъ чрезъ водопадъ, и легче переплыть его, чмъ выгрузить челнокъ и тащить его сухимъ путемъ цлую милю, со всмъ грузомъ.
— Да, да, прибавилъ Гаспаръ:— мы думаемъ высадить женщинъ и индйца на берегъ, а мы трое блыхъ, какъ привыкшіе къ вод, проведемъ лодку черезъ водопадъ.
— И при этомъ мы не мало разсчитываемъ на ваше содйствіе, пріятель Капъ, сказалъ Слдопытъ, лукаво кивнувъ Гаспару.— Вы привыкли къ паденіямъ волнъ, и если одинъ изъ насъ не будетъ смотрть за грузомъ, то онъ легко можетъ пойти весь ко дну.
Капъ совершенно смшался, и если бы не гордость моряка, то наврно оставилъ бы челнокъ, ибо одна мысль переплыть водопадъ представлялась ему ужасною.
— А что же мы сдлаемъ съ племянницей? спросилъ онъ. Не можемъ же мы высадить ее на берегъ, когда кругомъ бродятъ индйцы?
— Ни одинъ Мингосъ не приблизится къ вьючной дорог, отвчалъ съ увренностію Слдопытъ:— это мсто слишкомъ открыто для ихъ дьявольскихъ ддъ, которыя они исполняютъ тамъ, гд этого меньше всего ожидаютъ. Но плыви, Гаспаръ. Марію надо высадить тамъ на оконечности дерева, чтобы она достигла берега, не замочивъ ногъ.
Гаспаръ повиновался, и чрезъ нсколько минутъ вс, кром Слдопыта, Гаспара и Капа, покинули челнокъ.
— Станьте на этой скал, Марія, и смотрите, какъ мы будемъ переплывать водопадъ,— закричалъ ей Слдопытъ, снова отталкивая челнокъ отъ берега.
Марія послушалась этого указанія, скорыми шагами достигла назначеннаго мста, и при вид водопада у ней вырвалось невольное восклицаніе ужаса. Но она скоро оправилась и начала съ напряженнымъ вниманіемъ наблюдать за происходившимъ, Между тмъ, индйцы спокойно услись на поваленномъ дерев, но Юнита вскор подошла къ Маріи и съ сильнйшимъ вниманіемъ стала смотрть на движенія челнока.
Въ это время онъ продолжалъ свой путь, когда же достигъ средины теченія, то Слдопытъ сталъ на колни, не переставая грести, но длалъ это тихо и такимъ образомъ, чтобы не нейтрализировать стараній своего спутника. Послдній стоялъ еще на ногахъ и, казалось, озабоченъ былъ пріисканіемъ удобнйшаго мста для переправы.
— Боле на западъ, держитесь западне, ворчалъ Слдопытъ, правьте туда, гд вы видите водяную пну, и поставьте вершину этого погибшаго дуба въ одну линію съ тмъ еловымъ стволомъ.
Гаспаръ ничего не отвчалъ, ибо въ это время челнокъ находился на самой середин рки и, подъ вліяніемъ усилившагося теченія, сталъ быстро ускорять свой ходъ. Въ этотъ моментъ Капъ дорого бы далъ, чтобъ имть возможность невредимымъ бжать на берегъ.— Шумъ падающей воды достигалъ его слуха подобно отдаленнымъ раскатамъ грома, и чмъ громче и явственне длался, тмъ боле усиливалъ біеніе его сердца.
— Держите ниже руль и дайте поворотъ, закричалъ онъ наконецъ, не будучи уже способенъ превозмочь овладвшій имъ ужасъ, когда челнокъ быстро приблизился къ краю водопада.
— Да, да, внизъ и безъ того ужь хорошо идетъ, отвчалъ Слдопытъ, съ обыкновеннымъ ему тихимъ смхомъ, приподымите корму, пріятель, держите ее выше!
Въ эту минуту теченіе увлекло челнокъ съ быстротою втра, онъ вошелъ въ фарватеръ и въ теченіе въ сколькихъ секундъ Капу казалось, что онъ попалъ въ котелъ съ кипяткомъ, онъ чувствовалъ, какъ носъ судна нагибался, видлъ около себя пляску дикой, пнившейся и шумящей воды въ безумномъ волненіи, и замтилъ, что челнокъ бросало во вс стороны какъ орховую скорлупу. Наконецъ, къ великой радости и изумленію, увидлъ онъ, что судно, подъ твердымъ и врнымъ управленіемъ Гаспара, скользило въ разрзъ спокойной поверхности воды, раскинувшейся внизу водопада.
Слдопытъ весело засмялся, всталъ съ колнъ, досталъ оловянную кружку и роговую ложку, и сталъ внимательно мрить количество воды, набравшейся въ челнокъ во время переправы.
— Полныхъ четырнадцать ложекъ, Гаспаръ! сказалъ онъ затмъ:— это слишкомъ много, если принять во вниманіе, что вы перезжали и съ десятью.
— Да, да, но Капъ такъ сильно наклонился назадъ, что мн стоило большихъ трудовъ дать челноку надлежащее направленіе, возразилъ Гаспаръ.
Капъ глубоко вздохнулъ, крпко откашлялся и схватился за свои волосы, чтобы увриться, что они, попрежнему, цлы, на томъ же мст. Потомъ онъ оглянулся, чтобъ измрить опасность, которой только-что подвергался, и увидлъ почти перпендикулярный водопадъ около 12 футовъ вышины, чрезъ который проскользнулъ челнокъ посреди зацпившихся тамъ и сямъ осколковъ скалы и древесныхъ стволовъ.— Этотъ моментъ возбудилъ въ старомъ моряк сильнйшее уваженіе, и онъ почти противъ воли долженъ былъ удивляться смлости, съ которою исполнено было опасное предпріятіе. Тмъ не мене онъ мало склонялся къ тому, чтобы высказать свои чувства, ибо опасался сказать слишкомъ много въ пользу плаванія по прснымъ водамъ. Наконецъ, посл продолжительнаго откашливанія, онъ сказалъ:
— Да, да, ваши познанія въ плаваніи не маловажны, а это самое главное при озерахъ и быстринахъ. Я знаю нкоторыхъ лодочниковъ, которые такъ же хорошо могли бы сюда спуститься, если бы разъ изучили Фарватеръ.
— Нтъ, нтъ, пріятель, возразилъ ему Слдопытъ:— тутъ не нужно знать никакого фарватера, а только нужна сила и ловкость, чтобъ миновать скалы. Здсь во всей стран не найдете кром Гаспара никого, который бы съ увренностію могъ переплыть водопады Озвеги, и даже я самъ на это неспособенъ, если рука Божія видимо не поддержитъ меня.
— Если это такъ, то зачмъ же вы кричали Гаспару, какъ ему управлять судномъ?
— Зачмъ? — изъ человческой слабости, которая все-таки есть у каждаго, отвчалъ Слдопытъ.
— Да, вотъ что! проворчалъ Какъ:— да, но вообще я не считаю все это очень важнымъ, это то же, что при прозд подъ лондонскимъ мостомъ — немного забрызжетъ пною и все тутъ. Сотни дамъ, даже самыхъ знатныхъ, ежедневно прозжаютъ водъ нимъ, и даже самъ король своей особой совершилъ однажды этотъ проходъ.
— Быть можетъ, хладнокровно отвчалъ ему Слдопытъ, намъ же тутъ при переправ чрезъ водопады не нужны ни дамы, ни короли, ибо ошибка на длину лодки боле или мене можетъ сдлать изъ нихъ безжизненныхъ утопленниковъ. — Послушай, Гаспаръ, намъ еще придется перевезти мистера Капа чрезъ Ніагару, прежде чмъ мы докажемъ ему все, на что способны пограничные жители,
— О, чортъ возьми, вы слишкомъ въ шутливомъ расположеніи духа! воскликнулъ испуганный Капъ.— Положительно невозможно въ жалкомъ челнок изъ коры перехать чрезъ этотъ страшный водопадъ.
— Никогда въ жизни, пріятель Капъ, не были вы въ боле сильномъ заблужденіи, отвчалъ Слдопытъ, плутовски подмигивая глазомъ Гаспару. Я самъ уже много разъ видлъ подобную переправу, и думаю, что можно съ увренностію привести чрезъ водопадъ самый большой корабль всего океана, еслибъ только удалось довести его до быстрины.
Капъ не замтилъ плутовскаго знака Слдопыта, и нсколько времени какъ бы притаился, онъ считалъ также невозможнымъ спуститься во Ніа
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека