‘Встникъ Европы’, No 5>, 1868
Шекспир в переводе русских писателей. Издание Н. А. Некрасова и И. В. Гербеля. Том четвертый. Спб. 1868, Шекспир Вильям, Год: 1868
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Шекспиръ въ перевод русскихъ писателей. Изданіе Н. А. Некрасова и И. В. Гербеля. Томъ четвертый. Спб. 1868.
Изданіемъ этого тома оканчивается предпріятіе гг. Некрасова и Гербеля. Въ четырехъ большихъ компактныхъ томахъ, русскій читатель иметъ переводъ всхъ драматическихъ произведеній Шекспира, и притомъ въ стихахъ, что особенно цнится любителями (и что дйствительно иметъ цну, если для стиха иной разъ не жертвуютъ точностію, какъ бываетъ очень нердко), къ переводу присоединены дв статьи — о литератур и театр въ Англіи до Шекспира, г. Боткина, и біографія Шекспира, составленная г. Полевымъ, при каждой пьес помщены историческія свднія о ней и разборъ ея содержанія. Издатели сознаютъ сами, что предпринимая изданіе, не могли имть въ виду дать русской литератур переводъ Шекспира, посл котораго ничего больше не оставалось бы желать для знакомства съ великимъ писателемъ, по все возможное они, кажется, сдлали. Много пьесъ переведено было именно по ихъ вызову и является здсь въ первый разъ, многія другія, напечатанныя прежде, помщены здсь въ исправленномъ вид, между разными переводами издатели старались выбрать лучшій. Если въ исполненіи дло не могло обойтись безъ неровностей и недостатковъ, этого едва-ли можно было избжать. Предпріятія подобнаго рода бываютъ мркой состоянія всей литературы, и недостатки могутъ даже совсмъ не зависть отъ издателей. Они помстили лучшія работы надъ Шекспиромъ, какія представляла русская литература, — каковы, напр., переводы Дружинина, Пронеберга, Сатина, Островскаго, — но конечно, не въ ихъ вол было сдлать, чтобы вс переводы были именно этого достоинства. Изданіе гг. Некрасова и Гербеля есть во всякомъ случа цнный вкладъ въ русскую литературу, серьезное дло, какихъ только можно желать для ея благополучія.
Наше время меньше занято вопросами искусства, чмъ было прежде. Лтъ тридцать тому назадъ, изданіе всего Шекспира на русскомъ язык сочтено было бы громаднымъ литературнымъ событіемъ, — теперь ему едва-ли дадутъ такіе размры. Люди прежнихъ литературныхъ поколній назовутъ это, пожалуй, огрубленіемъ вкуса, но это едва-ли такъ. Прежнее преклоненіе передъ Шекспиромъ и вообще искусствомъ было такъ сильно и исключительно именно потому, что это была въ т времена единственная почва, на которой развивались въ области литературы нравственные вопросы и идеальныя стремленія. Съ тхъ поръ интересы искусства потеряли свою исключительную силу потому, что тотъ запасъ мысли и чувства, который прежде сосредоточивался только здсь, теперь раздлился на много другихъ предметовъ и цлей. Самая литература больше и больше оставляла свои идеальныя высоты, и въ такъ называемомъ реальномъ направленіи больше вмшивалась въ непосредственную дйствительность.
Тмъ не мене, мы не считаемъ ныншняго времени неблагопріятнымъ для появленія Шекспира въ русской литератур, теперь, быть можетъ, онъ могъ бы найти себ — въ общемъ счет — боле пониманія, чмъ прежде. Шекспиръ имлъ у насъ пламенныхъ энтузіастовъ въ тридцатыхъ и сороковыхъ годахъ, но это былъ избранный кружокъ, мы не думаемъ, чтобы тогдашняя читающая масса вполн уразумвала эти диирамбы. Шекспиръ, конечно можетъ быть понятенъ и безъ дальнйшихъ толкованій, но для боле серьезнаго пониманія комментарій необходимъ, а между тмъ этого комментарія (за исключеніемъ недавно переведеннаго ‘Шекспира’ Гервинуса) въ нашей литератур до сихъ поръ не было. Издатели настоящаго перевода сдлали очень хорошо, помстивши при каждой пьес объяснительныя статьи, но они, къ сожалнію, не сдлали вещи, столько же, если не боле важной,— не дали статьи объ общемъ значеніи Шекспира въ исторіи поэзіи, и его общемъ эстетическомъ достоинств. Въ разноголосиц литературныхъ теорій было бы очень полезно для русскихъ читателей Шекспира установить опредленную точку зрнія на этотъ предметъ. Біографія Шекспира, конечно, не можетъ еще выполнить этой задачи, статья объ англійской литератур до Шекспира — также.