‘Северные цветы на 1825 год’, собранные бароном Дельвигом, Полевой Николай Алексеевич, Год: 1825

Время на прочтение: 4 минут(ы)
Полевой Н. А. ‘Северные цветы на 1825 год’, собранные бароном Дельвигом: <Отрывок> // Пушкин в прижизненной критике, 1820-1827 / Пушкинская комиссия Российской академии наук, Государственный пушкинский театральный центр в Санкт-Петербурге. — СПб: Государственный пушкинский театральный центр, 1996. — С. 255-256.
http://feb-web.ru/feb/pushkin/critics/vpk/vpk-255-.htm

Н. А. ПОЛЕВОЙ

‘Северные цветы на 1825 год’, собранные бароном Дельвигом.

Изданы Иваном Слениным. СПб., in 16. IV и 359 стр.

<Отрывок>

<...> В ‘Северных цветах’ помещено более 60 небольших стихотворений: не все они хороши, бесспорно, но если бы рецензента спросили, что кажется ему всего лучше, он затруднился бы в выборе. Кажется, первое место должно отдать следующим пьесам: ‘Демон’ (А. С. Пушкина) — у нас только Пушкин может высказывать такие истины и в таких стихах: они невольно врезываются в память. Мы поместим разбор сей пьесы впоследствии, ибо она есть одно из лучших его сочинений и стоит отдельного разбора. ‘Песнь о вещем Олеге’ (его же) принадлежит к тем стихотворениям, которые ныне называются думами. Поэт изображает смерть Олега живописными стихами: вы видите пред собою картину! ‘Мотылек и цветы’ (В. А. Жуковского) причисляем к прелестнейшим стихотворениям, какими одолжены мы Жуковскому. ‘Таинственный посетитель’ и ‘Привидение’ (его же) — прекрасны, как те неведомые существа, которых описывает поэт. Ни самому Пушкину не сказалась тайная прелесть поэзии Жуковского, которой нельзя описать, которой нельзя подражать другим. ‘Череп’ (Е. А. Баратынского) — мысль разительная и хорошо выраженная, нам не понравилось окончание: кажется, оно слабее начала. ‘Звездочка’ (его же) — стихи, которые с чувством прочитаешь не раз. Два псальма (Ф. Н. Глинки), три ‘Греческие простонародные песни’ (Н. И. Гнедича), три ‘Сербские песни’ (А. Х. Востокова) — можно назвать приобретением русской словесности: никто лучше Ф. Н. Глинки не передавал нам доныне псальмов русскими стихами. Греческие песни возбудили внимание всей просвещенной Европы и с подлинника переложены Н. И. Гнедичем с отличною верностью и красотою. На сербские и других славянских народов песни давно надлежало бы обратить внимание. Напрасно г. Востоков переложил их размером песен русских: это заставило его употреблять в глаголах окончание ти и во многих местах подвергло неприятному стечению слов. Из ‘Русских простонародных песен’, переделываемых бароном Дельвигом, в песни ‘Пела, пела пташечка’ мы особенно узнаем свое родное, всякому знакомое с детства. Вообще барон Дельвиг прекрасно передает нам русские простонародные песни, и после Мерзлякова, которого несколько русских песен поют от Петербурга до Кяхты, никто еще не умел так мило переделывать их. Идиллия ‘Купальницы’ и ‘Романс’ — его же, бар. Дельвига. В первой находим верные картины природы и правильный русский гекзаметр, едва ли после ‘Рыбаков’ (Н. И. Гнедича) это не первая настоящая идиллия на русском языке. Романс мил своим добродушием и какою-то непритворною задумчивостью веселости. ‘Младой певец’, ‘Недовольный’, ‘К княжне***’, сочин. кн. Вяземского, заметны чувством и остротой мыслей. Крылова И. А. помещено пять басен: это пять доказательств, что Крылов не стареет, басня ‘Прихожанин’ принадлежит к образцовым басням, слабее других показалась нам ‘Богач и поэт’. — Неизвестным хорошо переведена баллада Гете ‘Царь Фулесский’1.
Соображая прелесть всех стихотворений, нами упомянутых, надобно согласиться, что собиратель ‘Северных цветов’ насадил в цветник свой много неподдельных цветов, которые не побоятся никакого критического дождя.
Сверх того, следующие пьесы, уступающие в достоинстве первым, заслуживают однако ж внимание: ‘Прозерпина’, ‘Отрывок из поэмы ‘Онегин». Читавшие в рукописи всю поэму восхищаются ею, и мы сожалеем даже, что здесь помещены отрывки, из которых нельзя судить о целом. В. А. Жуковского ‘Ночь’, Е. А. Баратынского ‘Оправдание’, неизвестного ‘Цветы из греческой анфологии’ (только не все)2, И. И. Козлова ‘Добрая ночь’, ‘Ирландская песня’.
Об остальных стихотворениях в ‘Северных цветах’ что сказать? — Корабль не плавает без балласта, Гомер иногда дремал, в солнце бывают пятна. Вообще пьес, сочиненных г-ми Плетневым, Туманским, Ободовским, Загорским, Григорьевым3, нельзя назвать дурными: все они писаны плавными, легкими стихами, в некоторых видно что-то похожее на Пушкина, Жуковского, но вот приговор, который сказал им сам г-н Плетнев (‘Сев. цветы’, стр. 34)4: ‘Прекрасные поэтические формы готовы для всех родов, и всякий может написать теперь несколько легких, благозвучных, даже сильных стихов: но кто будет ими доволен?..’
Это тем более жаль, что мы помним прекрасные стихи некоторых из сих поэтов и уверены, что, например, поэт, написавший ‘Миниха’ или ‘Тасса’, способен к произведениям оригинальным и истинно изящным5, лучше писать меньше, но лучше!

Примечания

Московский телеграф. 1825. Ч. 1. N 4 (выход в свет 7 марта). С. 329-337, приводимый отрывок — С. 334-337. Подпись: А-й, авторство раскрывается в ‘Особом прибавлении’ к N 13 ‘Московского телеграфа’, 1825 (С. 41).
Рецензия начинается с высокой оценки альманаха в целом. Далее, разбирая прозаический отдел ‘Северных цветов’, Н. А. Полевой дает резкий отзыв о статье П. А. Плетнева ‘Письмо к графине С. И. С. о русских поэтах’. ‘Какая могла бы быть ее цель? — пишет Полевой. — Не понимаем! Доказывать, что Державин, Дмитриев, Жуковский, Пушкин написали много хороших стихов, так же бесполезно, как бесполезны предисловия Сюара, который на подряд доказывал в заглавиях Дидотовых стереотипов, что Вольтер и Лабрюер были умны — кто не знает этого?’ и т. д. (с. 332). (Дидотовы стереотипы — издания французских классиков, выполненные известными французскими издателями и книгопродавцами Дидо.)
1 Перевод принадлежит М. П. Загорскому.
2 Д. В. Дашкова.
3 Речь идет об опубликованных в ‘Северных цветах’ стихотворениях П. А. Плетнева ‘Альбом’, ‘Измена’, ‘К И. И. Козлову’, ‘Разлука’, ‘А. Н. С<емено>вой’, ф. А. Туманского ‘К ………’ (помещенные в альманахе произведения В. И. Туманского подписаны ‘Т(), П. Г. Ободовского ‘Весенний гимн Вседержителю’, В. Н. Григорьева ‘К неверной’, переводе ‘Перчатки’ Шиллера, выполненном М. П. Загорским.
4 В статье ‘Письмо к графине С. И. С. о русских поэтах’.
5 ‘Миних’ (Сын отечества. 1821. N 26 и Соревнователь просвещения 1821. Ч. 14. Кн. 1) и ‘Тасс’ (Журнал изящных искусств. 1823. N 4) — исторические элегии П. А. Плетнева.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека