Русская Whitmaniana, Чуковский Корней Иванович, Год: 1906

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Русская Whitmaniana

Своеначальный, жадный ум, —
Как пламень, русский ум опасен.
Вяч. Иванов [*]

Пора Уитману сделаться русским поэтом. Разве не русские — Метерлинк, Ибсен, Верхарн? Он на пути к нам, — в наши гостиные, аудитории, в наши книги. В душах у нас он уже давно и прочно, а в книгах все еще на минуту. Нужно к нему приготовиться и раньше всего уяснить, как пробирался он доселе к русской своей славе.
Во многих закоулках перебывал он, и по дороге много лопуху пристало к его одежде.
Был он у г. Дионео [**], из ‘Русского Богатства’. В ‘Очерках современной Англии’ (СПб, 1903), в статье ‘Оскар Уайльд и Уот Уитман’. Его там и не сыщешь за грудою промахов, опечаток, неточностей.
Статья написана ‘по Конвею’. Этого Конвея г. Дионео величает ‘критиком-старовером, относящимся враждебно к Уитману’, а Конвей как назло был величайшим другом поэта, первым, кто восторженно возвестил о нем Англии и кого Уитман до конца дней своих звал ‘loyal’, ‘staunch’, ‘loving’ ‘open-handed’ [***] (H. Traubel. With Walt Witman in Camden, p.343 [****]). Почти все даты г. Дионео не верны. ‘Побеги травы’ появились в 1855 г., а не в 1865. Газета ‘Freeman’ издавалась Уитманом в 1850 г., а не в 1855. Статья Конвея о Уитмане появилась в 1866 г. (‘Fortnightly Review’, Oct.), а не в 1886. На службу в министерство поэт был назначен в 1865 г., а не в 1866 (Walt Whitman by Isaac Hull Platt, 1904). Напрасно также г. Дионео печалится о предсмертных годах Уота — ‘полуголодного, одинокого, брошенного старика, беспомощно валяющегося в холодном закутке’. На старости Уитман был вполне обеспечен и, умерев, оставил семье и друзьям несколько тысяч долларов и небольшой двухэтажный домик в Mikle Street. Одинок он тоже не был, особливо после болезни: John Buroughs, O`Connor, Dr. Bucke, H.Traubel — и мало ли кто еще! — были преданы ему, как вассалы. И почему г. Дионео уверен, что ‘добрый седой поэт’ записался в лазарет из ненависти к убийству? В лазарет Уитман записался по родственным чувствам: пришлось ухаживать за раненым братом. Ненависть к убийству, — а разве это не из Уитмана.
In peace I chanted peace, but now the drum of war is mine,
Red, red war is my song through your streets, O city!
Некоторые цитаты г. Дионео приводит не по первоисточнику, а по статье Конвея. Так, стихотворение ‘O, captain!’ предлагается читателю в том неудачном варианте, который имеется в этой статье. Загляни г.Дионео непосредственно в ‘Побеги травы’, — он увидел бы там много исправлений и переделок.
Статья г. Бальмонта ‘Уольт Уитман’ (‘Весы’, 1904, VII) тоже не свободна от недоразумений. Положительно г. Бальмонт не чувствует языка, с которого переводит. В трех строчках перевода он сделал пять грубейших ошибок, — и, благодаря этим ошибкам, создал характеристику Уитмана, весьма далеко отстоящую от подлинной.
‘Я говорю, что для Музы тело много дороже лица и мозга’, — твердит Уитман свою любимую мысль.
Тело здесь — form, и Уитман в следующей строчке поясняет: ‘Я воспеваю мужское наравне с женским!’ Но г. Бальмонт перевел form словом форма, worthy — словом достойный, (а не дорогой), — перепутал согласование: дополнение принял за подлежащее, не заметил ни падежей, ни времен, ни лиц, и у него получилось:
Не только лицо и мозг
Достойны (?), сказала (?) мне (?) Муза,
Она (?) мне (?) сказала (?), что много достойнее (?)
Форма (?) в своем завершении (?).
А отсюда целый ряд пышных выводов, в которых Уитман ничем не повинен.
В другом месте devout (набожный) он перевел благоговейный, to adore (поклоняться, молиться) он перевел — обожать и вышло будто Уитман требует от нас какого-то беспредметного обожания и благоговения. На самом же деле Уитманановский отрывок имеет чисто религиозный смысл.
Еще небрежнее Бальмонтовский перевод из Уитмана в XII кн. сборника ‘Знание’. Там на второй же строчке — ряд недоразумений.
Through the windows — through doors — burst like a ruthless force! говорится в подлиннике, Бальмонт не замечает внутренней рифмы, переводит скучающей прозой:
В окна, в двери ворвитесь — с неумолимою силой.
Но force — здесь вовсе не сила. Здесь — войско, полчище, орда. Бальмонт прогарцевал мимо прекрасного образа: звуки барабана, врывающиеся в окна, как солдаты — и затоптал его округленной банальщиной.
В статье г-жи Зинаиды Венгеровой (Энциклопедический словарь, т. VI: Витман) особенной проверки требуют указания на первоисточники. У Вильяма О`Коннора вовсе нет книги ‘The Good Gray Buck’, как уверяет словарь, книга эта (вернее, памфлет) называется ‘The Good Gray Poet’ (1865).
Точно также напрасно указание словаря на ‘обстоятельную статью’ в ‘Заграничном Вестнике’ за 1882 г. Там этой статьи не имеется. Она напечатана в мартовской книжке ‘Заграничного Вестника’ за 1883 г. Называется ‘Уолт Гуитман’, принадлежит Н. Попову. Эта первая по времени русская статья об Уитмане написана с суконной добросовестностью. Испещрена варварски переведенными цитатами. Разбирать ли этот перевод, если весь он такого свойства:
Многие потеют, пашут и жнут, и потом мякину получают в награду,
И не много бездельников постоянно заявляют претензию на пшеницу
и получают ее.
Отмечу, впрочем, один случай полного искажения. Уитман ужасается смертью Линкольна:
Нет, это сон, что ты мертв!
А у Н. Попова он рассказывает покойнику:
Мне снилось, что тебя убили.
Наконец, в моем очерке ‘Уот Уитман’ (‘Маяк’, 1, 1906) ошибочно сказано, что поэт умер ‘в большой бедности’. Это результаты доверчивости к русским авторитетам, предостеречь от которой и было целью настоящей заметки.
1906

К. Чуковский

Примечания

Первые указания Чуковского на неточность переводов Бальмонта. Бальмонт, наряду с Чуковским, был одним из первых пропагандистов Уитмана в России, но, как показала, рецензия Чуковского, существенно его ‘обмальмонтивший’. Брюсов с большим удовольствием напечатал статью Чуковского в журнале ‘Весы’, хотя эти переводы Бальмонта были опубликованы на страницах этого же журнала в 1904 г. Заметка Чуковского ‘вписывалась’ в меняющееся отношение Брюсьва к своему кумиру недавнего прошлого: он отошел от былого восхищения Бальмонтом и считал, что тот ‘исписался’, вступил на путь самоповторений. Замечания Чуковского, достаточно осторожные, вызвали болезненную реакцию Бальмонта именно потому, что это была критика в ‘своем’ лагере. Откликом на статью Чуковского стало письмо гражданской жены Бальмонта Елены Ц&lt,ветковской&gt, ‘Об Уитмане, Бальмонте, нареканиях и добросовестности. Заметка доказательная’ (‘Весы’, 1906. 12). Но, поместив ее отклик, Брюсов опубликовал вслед за ним ответ Чуковского ‘О пользе брома. По поводу г-жи Елены Ц’. Обе статьи публикуются в разделе ‘Несобранные статьи’, отмечая, что именнно они подвигнули Чуковского на написание статьи ‘Бальмонт и Шелли’, впервые опубликованной под заглавием ‘В защиту Шелли’. (‘Весы’, 1907, No 3.)
Отклик А. Блока в статье ‘О современной критике’ (1907) на эту и следующую статьи: ‘Не так давно в ‘Весах’ специальностью Чуковского было развенчивание Бальмонта как переводчика Шелли и Уитмана, я не имею никаких данных для того, чтобы сомневаться в верности филологических изысканий и сличений текстов, которые были предприняты Чуковским… допускаю, что и облик Уитмана Чуковский передает вернее, чем Бальмонт, но факт остается фактом, облик Уитмана, хотя бы и придуманный, придуман поэтом, если это и обман, то — ‘обман возвышающий’, а изыскания и переводы Чуковского склоняются к ‘низким истинам’. (Блок А.А. Собр. соч.: в 8 т., т.5, с. 203-204.)
Walt Whitman в современном написании Уолт Уитмен (1819-1892) — американский поэт, которого Чуковский переводил и о котором писал на протяжении едва ли не всей своей жизни (см. т. 3 Собрания Сочинений книга ‘Уолт Уитмен’).
[*]. Из стихотворения Вяч. Иванова ‘Русский ум’.
[**]. г. Дионео — псевдоним критика и публициста Исаака Владимировича Шкловского (1865-1935).
[***]. ‘Преданный’, ‘верный’, ‘любящий’, ‘щедрый’ (англ.). Тробл. С Уолтом Уиманом в Кэмдене.
[****]. Horace Traubel. With Walt Whitman in Camden. Boston, Small, Maynard and Company, 1906.

—————————————————————————————————

Впервые: ‘Весы’, 1906, No10, с. 43-46.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека