Рубайи, Хайям Омар, Год: 1910 Рубрика: Переводы Время на прочтение: 2 минут(ы) Скачать в PDF Скачать в FB2 Омар Хайям в созвездии поэтов. Антология восточной лирики СПб.: ООО ‘Издательский Дом ‘Кристалл», 2001. Омар Хайям Рубаи Перевод А. Умова ‘Взгляни же: я жил во Вселеной…’ ‘И ночи сменялися днями…’ ‘К тебе, о Неба Колесница…’ ‘Мы умрем, а мир наш будет…’ ‘Нам говорят, что в кущах рая…’ ‘Ничтожен мир, и все — ничтожно…’ ‘От жилищ неверья лишь одно мгновенье…’ ‘Промчались жизни беззаботной…’ ‘Прощаясь с морскими волнами…’ ‘Укройте меня под землею…’ ‘Я буду пить, умру без страха…’ * * * Взгляни же: я жил во Вселенной. Но выгод не ведал мирских. Я мучился жизнью мгновенной, Но благ не познал никаких. Горел я, как светоч веселья. Погас, не оставив следа. Разбился, как чаша похмелья, В ничто обратясь навсегда. * * * И ночи сменялися днями До нас, о мой друг дорогой. И звезды свершали все так же Свой круг, предрешенный судьбой. Ах, тише! Ступай осторожней На пыль под ногою твоей — Красавиц ты прах попираешь. Останки их дивных очей. * * * К тебе, о Неба Колесница, Несется плач и горький стон. Давно над смертными глумится Неотвратимый твой закон. О, если б грудь твою раскрыли, Земля, Земля! Как много. мы Нашли б останков в слое пыли, Как клад бесценный в безднах тьмы. * * * Мы умрем, а мир наш будет В небе странствовать всегда. Мы ж по смерти не оставим Здесь ни знака, ни следа. Мы не жили во Вселенной — Мир вращался и тогда, — И без нас ему не будет Ни ущерба, ни вреда. * * * Нам говорят, что в кущах рая Мы дивных гурий обоймем, Себя блаженно услаждая, Чистейшим медом и вино . О, если то самим Предвечным В святом раю разрешено, То можно ль в мире скоротечном Забыть красавиц и вино? * * * Ничтожен мир, и все — ничтожно, Что в жалком мире ты познал. Что слышал — суетно и ложно, И тщетно все, что ты сказал. Ты мыслил в хижине смиренной. О чем? К чему? — Ничтожно все. Ты обошел концы Вселенной, Но все пред Вечностью — ничто. * * * От жилищ неверья лишь одно мгновенье К знанию вершин. И от тьмы сомненья к свету уверенья Только миг один. Познавай же сладость, краткой жизни радость, В мимолетный час. Жизни всей значенье — только дуновенье, Только миг для нас. * * * Промчались жизни беззаботной Дни, роком данные в удел. Как будто ветер мимолетный По полю жизни пролетел. О чем скорбеть? Клянусь дыханьем, Есть в жизни два ничтожных дня: День, ставший мне воспоминаньем, И — не наставший для меня. * * * Прощаясь с морскими волнами Как будто пред долгой разлукой, Заплакала капля, а море Смеялось над детскою мукой: ‘Не плачь! я везде во Вселенной Питаю озера и реки, Ты после разлуки мгновенной Вновь будешь со мною навеки’. * * * Укройте меня под землею, Когда успокоюсь навек. — Не ставьте камней надо мною, Чтоб помнил меня человек. Но прах мой, ту бренную глину Смешайте с душистым вином, Слепите кирпич, и кувшину Послужит он крышкой потом. * * * Я буду пить, умру без страха И, хмельный, лягу под землей. И аромат вина из праха Взойдет и встанет надо мной. Придет к могиле — опьяненный, И запах старого вина Вдохнет и вдруг, как пораженный, Падет, упившись допьяна. Прочитали? Поделиться с друзьями: Читайте также: Рубайи, Хайям Омар, Год: 1910 Рубайи, Хайям Омар, Год: 1910 Рубайи, Хайям Омар, Год: 1911 Рубаи, Хайям Омар, Год: 1910 Рубайи, Хайям Омар, Год: 1910 Рубаи, Хайям Омар, Год: 1903 Стихотворения, Ленау Николаус, Год: 1835 Песни Беранже, Беранже Пьер Жан, Год: 2009