Рубайи, Хайям Омар, Год: 1910

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Омар Хайям в созвездии поэтов. Антология восточной лирики
СПб.: ООО ‘Издательский Дом ‘Кристалл», 2001.

Омар Хайям

Рубаи

Перевод А. Умова

‘Взгляни же: я жил во Вселеной…’
‘И ночи сменялися днями…’
‘К тебе, о Неба Колесница…’
‘Мы умрем, а мир наш будет…’
‘Нам говорят, что в кущах рая…’
‘Ничтожен мир, и все — ничтожно…’
‘От жилищ неверья лишь одно мгновенье…’
‘Промчались жизни беззаботной…’
‘Прощаясь с морскими волнами…’
‘Укройте меня под землею…’
‘Я буду пить, умру без страха…’
* * *
Взгляни же: я жил во Вселенной.
Но выгод не ведал мирских.
Я мучился жизнью мгновенной,
Но благ не познал никаких.
Горел я, как светоч веселья.
Погас, не оставив следа.
Разбился, как чаша похмелья,
В ничто обратясь навсегда.
* * *
И ночи сменялися днями
До нас, о мой друг дорогой.
И звезды свершали все так же
Свой круг, предрешенный судьбой.
Ах, тише! Ступай осторожней
На пыль под ногою твоей —
Красавиц ты прах попираешь.
Останки их дивных очей.
* * *
К тебе, о Неба Колесница,
Несется плач и горький стон.
Давно над смертными глумится
Неотвратимый твой закон.
О, если б грудь твою раскрыли,
Земля, Земля! Как много. мы
Нашли б останков в слое пыли,
Как клад бесценный в безднах тьмы.
* * *
Мы умрем, а мир наш будет
В небе странствовать всегда.
Мы ж по смерти не оставим
Здесь ни знака, ни следа.
Мы не жили во Вселенной —
Мир вращался и тогда, —
И без нас ему не будет
Ни ущерба, ни вреда.
* * *
Нам говорят, что в кущах рая
Мы дивных гурий обоймем,
Себя блаженно услаждая,
Чистейшим медом и вино .
О, если то самим Предвечным
В святом раю разрешено,
То можно ль в мире скоротечном
Забыть красавиц и вино?
* * *
Ничтожен мир, и все — ничтожно,
Что в жалком мире ты познал.
Что слышал — суетно и ложно,
И тщетно все, что ты сказал.
Ты мыслил в хижине смиренной.
О чем? К чему? — Ничтожно все.
Ты обошел концы Вселенной,
Но все пред Вечностью — ничто.
* * *
От жилищ неверья лишь одно мгновенье
К знанию вершин.
И от тьмы сомненья к свету уверенья
Только миг один.
Познавай же сладость, краткой жизни радость,
В мимолетный час.
Жизни всей значенье — только дуновенье,
Только миг для нас.
* * *
Промчались жизни беззаботной
Дни, роком данные в удел.
Как будто ветер мимолетный
По полю жизни пролетел.
О чем скорбеть? Клянусь дыханьем,
Есть в жизни два ничтожных дня:
День, ставший мне воспоминаньем,
И — не наставший для меня.
* * *
Прощаясь с морскими волнами
Как будто пред долгой разлукой,
Заплакала капля, а море
Смеялось над детскою мукой:
‘Не плачь! я везде во Вселенной
Питаю озера и реки,
Ты после разлуки мгновенной
Вновь будешь со мною навеки’.
* * *
Укройте меня под землею,
Когда успокоюсь навек. —
Не ставьте камней надо мною,
Чтоб помнил меня человек.
Но прах мой, ту бренную глину
Смешайте с душистым вином,
Слепите кирпич, и кувшину
Послужит он крышкой потом.
* * *
Я буду пить, умру без страха
И, хмельный, лягу под землей.
И аромат вина из праха
Взойдет и встанет надо мной.
Придет к могиле — опьяненный,
И запах старого вина
Вдохнет и вдруг, как пораженный,
Падет, упившись допьяна.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека