Рахиль. Сочинение Евгении Фоа, перевод с французского Т-ы П… с… н., Белинский Виссарион Григорьевич, Год: 1835

Время на прочтение: < 1 минуты
В.Г. Белинский. Полное собрание сочинений в 13 томах. Том первый
Статьи и рецензии 1829-1835. Художественные произведения
Издательство Академии Наук СССР, Москва, 1953
45. Рахиль. Сочинение Евгении Фоа, перевод с французского Т-ы П… с… н. Москва. В типографии Н. Степанова. 1835. 400 (12).1
Эта книжка содержит в себе девять повестей, сочиненных дамою и переведенных дамою. Но ни то, ни другое обстоятель-ство нимало не отнимает достоинства и сочинения и перевода. Правда, эти повести не первоклассные, даже не художественные в высшем значении, но тем не менее они достойны всякого вни-мания по своему внутреннему достоинству. По большей части, их содержание представляет картины еврейской жизни, но жизни еврейской не в Европе,— в Азии и Африке, почему сии повести отличаются чисто восточным колоритом, и персонажи их представлены с другой, лучшей, человеческой стороны. Лучшие из девяти повестей суть: ‘Тирза, или Развод’, ‘Калисса’ и ‘Смоляная маска’. Перевод хотя сделан и дамою, но обличает руку мужскую, твердую и вообще так хорош, что не к чему и придраться, кроме разве типографических ошибок, вкрав-шихся потому, что книга печаталась за глазами переводчицы. Этих ошибок довольно: даже самое имя переводчицы искажено: вместо П… с… н, надобно б П… с… к.2

ПРИМЕЧАНИЯ

1.’Молва’ 1835, ч. IX, No 18 (ценз. разр. 3/V), стлб. 285—286.
Подпись — -он-инский.
2.Т-а П… с…к — Татьяна Пассек, автор записок ‘Из дальних лет’.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека