Проклятие Минервы, Байрон Джордж Гордон, Год: 1811

Время на прочтение: 11 минут(ы)

Дж. Г. Байронъ

Проклятіе Минервы.
(The Curse of Minerva).

Переводъ A. Соколовскаго
Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. III, 1905.

Pallas te hoc vulnere Pallas
Jramolat et pocnam scelerato ex sanguine sumit,
Aenid., lib. XII, 947, 948.

Милй и ярче въ свой прощальный часъ
Въ горахъ Мореи лучъ послдній гасъ.
То не былъ лучъ странъ сверныхъ, унылый,
Но яркій лучъ, согртый жизни силой.
Янтарнымъ блескомъ въ мор онъ сквозилъ
И гребни волнъ зеленыхъ золотилъ.
Въ немъ счастья богъ привтъ дарилъ прощальный
Эгинскихъ горъ скаламъ и Гидр дальней,
Той сторон, гд, подъ защитой скалъ,
Его алтарь поруганный стоялъ…
Но тни горъ коснулись торопливо
Ужъ, Саламинъ, до твоего залива.
Ихъ синій цвтъ подъ взоромъ огневымъ
Вдали зардлся пурпуромъ живымъ.
На высяхъ горъ онъ яркими лучами
Еще горлъ и вспыхивалъ мстами,
Но, наконецъ, померкнулъ небосклонъ.
И за скалой Дельфійской скрылся онъ.
Въ такой же часъ лучъ солнца блдноликій
Сверкнулъ теб, Аинъ мудрецъ великій!
Ученики съ тоской встрчали часъ,
Когда Сократъ отравленный угасъ…
Свтила дня послднее сіянье
Какъ бы щадило грустный мигъ прощанья,
Его лучей не видлъ мутный взоръ,
Незримъ ему былъ отблескъ милыхъ горъ.
Съ небесъ спускалось грусти покрывало
На край родной, гд прежде все сіяло.
И чуть усплъ померкнуть Киеронъ,
Былъ смертоносный кубокъ осушенъ!
Высокій духъ, не вдавшій сомннья,
Вознесся въ высь, въ небесныя селенья!
Онъ страха въ жизни низкаго не зналъ
И жизнью всей примръ намъ дивный далъ.
Но вотъ съ Гимета царственной вершины
Пролился свтъ на мирныя долины.
Пронзивъ гряду густыхъ и мрачныхъ тучъ,
Сверкнулъ вдали царицы ночи лучъ.
Не страшенъ былъ серебряной лазури
Ея туманъ — предвстникъ близкой бури,
Въ лучахъ ея ласкающихъ повисъ
Колонны блой мраморный карнизъ,
Двурогій серпъ съ вершины минарета
Горлъ огнемъ полунощнаго свта,
Виднлась группа царственныхъ оливъ
Тамъ, гд блестлъ Кефиса волнъ приливъ:
У вратъ мечети кипарисъ печальный
Стоялъ, кіоскъ закрывъ пирамидальный.
Тезея храмъ печально осня,
Дремала пальма, голову склоня.
Плняло взоръ здсь все! Одинъ бездушный
На этотъ видъ взглянулъ бы равнодушно.
Не слышенъ былъ прибой Эгейскихъ водъ,
Ихъ дикій плескъ смирилъ луны восходъ,
Лишь море, волны тихо колыхая,
Лежало, гладью золотой сверкая,
И темный профиль дальнихъ острововъ
Мрачилъ одинъ лазурь его валовъ.
На этотъ видъ, исполненный отрады,
Взиралъ я въ храм царственной Паллады
Одинъ стоялъ на мст я пустомъ,
Гд прежде славы раздавался громъ,
Гд въ дни былые подвиги свершались,
A нын псни лишь о нихъ остались!
Мой взоръ искалъ священный этотъ храмъ.
Людьми поруганный, родной богамъ!
Передо мной былое воскресало
И въ прежней слав Греція вставала!
Часы летли, и ужъ полпути
Діаны дискъ давно усплъ пройти,
A я все мрилъ бодрыми шагами
Пустынный храмъ, покинутый богами,
Паллады храмъ! Гекаты блдный свтъ
Бросалъ на мраморъ блый грустный слдъ,
И звукъ шаговъ носился, замирая,
Какъ эхо смерти душу надрывая-…
Возстановить старался я въ мечтахъ
Народъ тотъ славный, доблестный въ бояхъ!
Возстановить старался по обломкамъ,
Оставшимся въ наслдіе потомкамъ,
Какъ вдругъ гигантскій призракъ мн предсталъ!
Я предъ собой Палладу увидалъ!
Минерва то была, но не такая,
Какой она, оружіемъ сверкая,
Явилась въ слав воинской своей
Среди Дарданскихъ доблестныхъ полей.
И славный Фидій мощною рукою
Ее когда то создалъ не такою!
Отважный взоръ врагамъ не угрожалъ,
Горгоны ликъ щита не украшалъ.
Не страшенъ былъ для смертныхъ шлемъ косматый,
Былъ сломанъ мечъ, въ разгром битвъ измятый.
Печально вяла въ царственной рук
Оливы втвь въ безпомощной тоск.
Лазурь очей — Олимпа честь и слава —
Покрылась слезъ смертельною отравой!
Сова, надъ шлемомъ медленно кружась,
Ночной порой для жизни пробудясь,
Богини, мнилось, понимала горе,
Ему своимъ зловщимъ крикомъ вторя.
‘O смертный,— молвила она,— черты
Твои не лгутъ мн, что британецъ ты.
Да, славное когда-то было племя!
Разбито имъ впервые рабства бремя.
Но стало, павъ теперь въ глазахъ людей,
Оно презрнно и душ моей.
Коль скоро ты причинъ не понимаешь
Моей вражды и ихъ узнать желаешь,
То оглянись: въ пожарахъ и войн
Тирановъ смерть случалось видть мн,
Успли готовъ свергнуть мы оковы,
Избгли турокъ власти мы суровой.
И чтожъ теперь?— изъ стороны твоей
Пришелъ грабитель хуже ихъ и злй!
Взгляни на храмъ, поруганный, забытый!
Сочти обломки славы пережитой!
Все, что Кекропсъ когда то созидалъ,
Все, что Периклъ съ любовью украшалъ
Иль что возникло Адріана волей
Въ упадка дни,— гд это все? Нтъ бол
Ужъ ничего! Аларихъ могъ одинъ
Гордиться-бъ тмъ — его затмилъ Эльджинъ!
Здсь на стн, вкамъ на поруганье,
Описано презрнное дянье,
Его виновника Паллада чтитъ:
Эльджина память вчно сохранитъ
Съ его поступкомъ доблестнымъ и славнымъ
Она затмъ, чтобы почетомъ равнымъ
Могли прославиться, вкамъ въ примръ,
Владыка готовъ и шотландскій пэръ!
Побды правомъ первый заручился
И грабежемъ второй обогатился,
Похитивъ низко то, что до него
Завоевалъ другой, смлй его!
Такъ, если левъ добычу покидаетъ —
Ее шакалъ голодный подбираетъ,
И если первый кровь живую пьетъ,
Послдній — кости смрадныя грызетъ.
Но получилъ Эльджинъ вознагражденье!
Его позорное постигло мщенье:
У всхъ въ виду, на Фриз, рядомъ съ нимъ,
Храмъ оскверненъ здсь именемъ другимъ.
Его Діана чистая стыдится
И посмотрть на имя то боится.
Чмъ не могла Паллада отплатить,
Взялась Венера за нее отмстить’.
Она замолкла, бровь нахмуря снова.
Ршился я тогда промолвить слово:
‘Дозволь, дочь Зевса, какъ британцу, мн
Защитникомъ родной быть сторон.
Не обвиняй Британіи напрасно:
Не въ ней увидлъ свтъ твой врагъ злосчастный,
Врь, это такъ! разсказъ не ложенъ мой,
Шотландецъ былъ грабитель низкій твой!
Съ Филейскихъ стнъ окинь державнымъ взоромъ
Беотію. Чувствительнымъ укоромъ
Была она съ древнйшихъ поръ для васъ.
Укоръ такой Шотландія для насъ.
Богиня мудрости разсудка силой
Страны отверженной не надлила.
Изъ почвы скудной не даетъ плодовъ
Земля тупыхъ, подавленныхъ умовъ.
Репейникъ чахлый, плодъ скупой природы,
Эмблемой служитъ этого народа,
То міръ софизма, низости и смутъ!
Великихъ чувствъ тамъ люди не поймутъ,
Съ ихъ мрачныхъ горъ, съ болотистой равнины
Дыханьемъ смраднымъ ветъ на долины,
Пропитанъ имъ порочный мозгъ людей!
Своихъ снговъ родныхъ онъ холоднй!
Тьма плановъ гордыхъ, злыхъ и неразумныхъ
Влекутъ ихъ всюду, выходцевъ безумныхъ,
Изъзженъ ими западъ и востокъ,
Наживы страсть — вотъ низкій ихъ порокъ.
Такъ будь-же проклятъ этотъ день презрнный,
Когда къ теб, какъ воръ, шелъ Пиктъ надменный!—
Но и въ Шотландіи есть имена,
Какія вправ превознесть она.
Вдь и своей Беотіи бездарной
Вы за Пиндара вчно благодарны!..
Пускай же горсть великихъ тхъ людей,
Поэтовъ, гражданъ, доблестныхъ мужей,
Отрясши прахъ отъ родины постылой,
Въ иныхъ странахъ своею блещутъ силой.
Довольно честныхъ было десяти
Чтобъ городъ злой отъ гибели спасти’.
Тутъ снова голосъ двы синеокой
Прервалъ меня: ‘Своей стран далекой
Снеси, о смертный, мой ты приговоръ
Хоть пала я, хоть мой великъ позоръ,—
Но все-жъ могу лишить я вдохновенья
Страну твою!.. Мое въ томъ будетъ мщенье!
Внемли жъ теперь тому, что я скажу,
Внемли и врь — обты я держу!
Пусть поразитъ жестокое проклятье
Виновника дурного предпріятья.
Пускай потомки глупые его
Бездарнй предка будутъ своего,
И даже, если какъ нибудь родится
Средь нихъ одинъ, которому случится
Краснть заставить предковъ со стыда
Тмъ, что умнй онъ, чмъ они,— тогда
Въ томъ будетъ знакъ, что кровь его славне,
Что онъ не отпрыскъ гнуснаго злодя!
Пускай художниковъ наемныхъ рядъ
Съ нимъ объ искусств праздно говорятъ,
Пусть лесть глупцовъ его вознаграждаетъ
За то, что Мудрость грозно порицаетъ,
Къ нажив жъ страсть презрнную его
Пускай возносятъ боле всего.
Изъ почвы родины своей безплодной
Всосалъ ядъ страсти онъ неблагородный
И къ торгу вкусъ. Пускай забвенья тнь
На долгій срокъ щадитъ тотъ подлый день,
Когда купить правительство заставилъ,
Какъ истый воръ, не зная чести правилъ,—
Онъ то, что подло обобралъ y насъ
И чмъ теперь обогащаетъ васъ.
Сдой вашъ Вестъ, Европы шутъ, чтобъ гору
Сокровищъ этихъ изучить, разбору
Ихъ посвятитъ, по крайней мр, годъ
И все же ихъ значенья не пойметъ,
Когда жъ сравнить искусство будетъ надо
Съ природою — борцовъ Сентъ Жильскихъ стадо
Пусть созовется въ ‘лавочку камней’
На радость свтлыхъ лордовыхъ очей.
За ними вслдъ притащится, звая,
Болтая вздоръ, столичныхъ фатовъ стая,
И томныхъ барышенъ пытливый взоръ
При вид ихъ изобразитъ укоръ,—
Взглянувши вскользь на статуи той эры,
Он поймутъ ихъ дивные размры
И, настоящее съ былымъ сравнивъ,
Шепнутъ невольно: ‘какъ былъ грекъ красивъ!’
Какъ не сравнить намъ, бросивъ компромиссы,
Своихъ друзей съ любовникомъ Лаисы?
Гд жъ современной барышн найти
Такихъ красавцевъ на своемъ пути?
Сэръ Гарри очень милъ, хоть и повса,
Но далеко жъ ему до Геркулеса!’—
Во всей толп звающихъ пройдетъ
Всего одинъ, быть можетъ, кто пойметъ
Величье тхъ похищенныхъ твореній!
Исполненъ грустныхъ, горькихъ размышленій,
На нихъ уставитъ онъ печальный взоръ,
И какъ презрненъ станетъ ему воръ.
Да, да, презрнье — вотъ ему награда!
Зови его кощунства дломъ ада!
Пускай его преслдуетъ оно
И посл смерти. Злобою полно,
Его потомство на ряду поставитъ
Съ тмъ, кто сожегъ Эфессахрамъ! Ославитъ
Ихъ имена: Эльджинъ и Геростратъ!
Однимъ проклятьемъ люди заклеймятъ
Поступки ихъ. Обоимъ нтъ прощенья,
Но все жъ Эльджина больше преступленье!
Въ своей стран презрнный навсегда,
Пусть онъ стоитъ какъ статуя стыда!
Но не ему я только мстить сбираюсь!
Съ его страной я тоже посчитаюсь.
Въ ея длахъ онъ почерпалъ примръ.
Ей подражалъ коварный лицемръ.
Взгляни: среди балтійскихъ волнъ пылаетъ
Огонь войны. Союзникъ проклинаетъ
Коварный бой. Паллада на него
Вамъ не дала бъ согласья своего,
Она-бъ союзъ расторгнуть не польстилась
И дать совтъ безчестный не ршилась.
И вотъ ушла, оставивъ за собой
Съ Горгоной щитъ — даръ страшный, роковой!
Онъ обратилъ все въ камень въ дни несчастья,
Убилъ во всхъ къ Британіи участье!
Вотъ Немезида грознымъ мятежемъ
Мститъ засыновъ, погибшихъ подъ ножомъ!
Въ долин Ганга сумрачное племя
Давно мечтаетъ свергнуть ваше бремя.
Изъ обагренныхъ кровью Индскихъ водъ
Давно къ расплат голосъ васъ зоветъ.
Звала я Англію, давъ ей свободу,
Быть справедливой къ слабому народу.
Испанія хотя вамъ руку жметъ,
Но ненавидитъ вашъ тяжелый гнетъ.
Къ себ она войти васъ не пускаетъ.
И гонитъ васъ — о томъ Баросса знаетъ,
Ея полямъ извстно, чьи сыны
Со славой пали жертвами войны.
Хоть Лузитанія, сказавши строго,
Бойцовъ хорошихъ вамъ дала немного
И бглецовъ, но все жъ ея поля
Прославились, какъ храбрая земля,
Съ которой, голодомъ въ конецъ сраженный,
Галлъ отступилъ, въ бояхъ изнеможенный.
Но славы намъ (будь дло даже такъ)
Не можетъ дать вдь отступившій врагъ!
Не наградитъ рядъ вражьихъ отступленій
За стыдъ своихъ проигранныхъ сраженій.
Взгляни на жизнь страны твоей родной
(Вы рдко ей дарите взглядъ такой):
Она полна отчаянья нмого,
Въ столиц вашей бездна горя злого.
Сквозь крики оргіи въ ней слышенъ стонъ!
Голодныхъ хищниковъ она притонъ.
Въ ней плачутъ вс, постигла всхъ утрата.
Добро страны уходитъ безъ возврата,
Надъ сундукомъ владлецъ не дрожитъ:
Кладъ настоящій больше въ немъ не скрытъ.
Кредитъ бумажный!.. Кто теперь ршится
Хвалить его? Свинцомъ вдь онъ ложится,
Свинцомъ тяжелымъ на руки людей,
Забывшихъ стыдъ въ подкупности своей!
И хоть Паллада уши прожужжала
Министрамъ, всмъ — ничто не помогало!
Не захотвъ внимать людскимъ рчамъ,
Они остались глухи и къ богамъ.
Изъ нихъ одинъ лишь, гибель сознавая,
Призвалъ меня на помощь, но пылая
Къ другому Ментору, онъ внялъ ему,
Хоть тотъ далекъ былъ сердцу моему.
Пускай внимаютъ ваши вс палаты
Его рчамъ,— остались не богаты
Он умомъ, какъ были и всегда.
Въ нихъ чванства много, мало лишь стыда!
Какъ встарину лягушекъ государство
Себ чурбанъ поставило на царство,
Иль какъ Египетъ божествами звалъ
Головки лука,— такъ теперь избралъ
Сенатъ достойнаго вамъ властелина.,.
Въ лиц кого-жъ? Убогаго кретина!
Прощаюсь съ вами! доживайте день!
Ловите тщетно прежней власти тнь,
По слав дней прошедшихъ лейте слезы.
Въ васъ силы нтъ! Довольство ваше грезы!
Въ стран исчезло золото давно,
Въ рукахъ пиратовъ искрится оно.
И войскъ наемныхъ жадныя ватаги
Не. продаютъ свои вамъ больше шпаги.
Въ безлюдныхъ пристаняхъ купецъ съ тоской
Товаръ непроданный считаетъ свой.
На корабли его не нагружаютъ,
На берегу онъ медленно сгниваетъ.
Забросилъ свой ремесленникъ станокъ,
Не зная, что ему готовитъ рокъ,
Парламентъ вашъ въ упадк. Укажите,
Гд человкъ, котораго вы чтите!
Трибуна, гд текла свободно рчь,
Стремится слово правды лишь пресчь.
Умолкла партій жизнь: он, не споря,
Чуть держатся въ стран тоски и горя.
Но фанатизмъ нелпыхъ сектъ борьбой
Грозитъ сгубить весь островъ вашъ родной!
Он живутъ и, поднимая знамя
Слпой вражды, костровъ питаютъ пламя.
Судьбы свершился грозный приговоръ!
Паллады рчь сочли вы за укоръ,
Такъ фурій рой смнитъ. ее жестокій.
Он, проникнувъ вглубь страны далекой,
Р^кой свирпой грудь ей разорвутъ,
И по лицу земли костры зажгутъ!
Вамъ Рокъ отмститъ еще инымъ ударомъ:
Льетъ слезы Галлія свои недаромъ,
Моля увидть въ рабств Альбіонъ.
Военный блескъ, побдный легіонъ,
Нарядъ блестящій воинскаго стана,
Трубы призывный звукъ, громъ барабана,
Врагу несущій вызовъ боевой,
На зовъ войны стремящійся герой,
Иль смерть его увнчанная славой,—
Все это сердцу юному забавой
Желанной кажется, и грозный видъ
Кровавыхъ битвъ съ веселіемъ миритъ!..
За лавры смерть — желанная награда,
Но есть бда ужаснй пытокъ ада:
Пылъ варварства! Онъ битвой не смиренъ!
Въ разгар битвъ безвредно дремлетъ онъ,
Но чуть побда громкая ршится
И алой кровью поле обагрится —
Вотъ часъ, когда его проснется духъ!
О зврствахъ войнъ извстенъ вамъ лишь слухъ.
Убійство пахаря, разгромъ селенья,
Безчестье женъ, хозяйства разоренье —
Все это скорбь, невдомая вамъ,
Не несшимъ дань покорности врагамъ!
Но какъ-то взглянутъ гражданъ вереницы
На дымъ густой пылающей столицы?
На яркій отблескъ огненныхъ костровъ
Съ опустошенныхъ Темзы береговъ?
Не возмущайся-жъ, племя Альбіона,
Увидя то! Ты въ злоб непреклонной
Воздвигла шумъ военныхъ непогодъ
Отъ Рейна вплоть до Тахо тихихъ водъ.
Суди жъ тогда, не платишь ли страданьемъ
За свой ты грхъ правдивымъ воздаяньемъ.
Гласятъ законъ небесный и земной,
Что кровь за кровь всегда течетъ ркой!
Не можетъ ждать отъ братьевъ сожалнья
Кто самъ зажегъ огонь вражды и мщенья!’…

А. Соколовскій.

ПРОКЛЯТІЕ МИНЕРВЫ.

Это сатирическое произведеніе, написанное въ Аинахъ и помченное 17 марта 1811 г., Байронъ ршилъ оставить не напечатаннымъ, — какъ предполагаетъ Нуръ, изъ уваженія къ желаніямъ лорда Эльджина или близкихъ друзей. Изданіе, сдланное Дависономъ въ 1812 г., не было выпущено поэтому въ продажу. Но, помимо воли автора, ‘Проклятіе’ оказалось въ 1815 г. напечатаннымъ въ Филадельфіи. Въ письм къ Муррею отъ 6 марта 1816 г. поэтъ отрекается отъ этого изданія, какъ ‘напечатаннаго воровскимъ образомъ и по негодному списку’. Вслдъ затмъ, однако, это американское изданіе было воспроизведено однимъ изъ лондонскихъ журналовъ, а затмъ и отдльной брошюрой. Каковы бы вы были намренія поэта въ 1812 г., четыре года спустя онъ долженъ былъ признать, что это
Произведеніе ничего не прибавитъ къ его слав, темъ боле, что главная цль сатиры — выставить въ смшномъ вид лорда Эльджина и прочихъ англійскихъ археологовъ — уже была достигнута губительными строфами во ІІ-й псн Чайльдъ-Гарольда, снабженными притомъ обстоятельнымъ примчаніемъ (см. наст. изд. т. 1, стр. 52—54, 481—483).
Байронъ былъ предубжденъ противъ Эльджина еще раньше, чмъ отправился въ свое путешествіе. Насмшки надъ Эльджиномъ и Абердиномъ за ихъ археологическій дилеттантизмъ мы встрчаемъ уже въ Англійскихъ Бардахъ (см. выше, стр. 525—526), но поэтъ далъ полную волю негодованію, когда, въ декабр 1809 и въ начал 1810 г., собственными главами увидлъ т опустошенія, какія произведены были въ Аинахъ ‘грабителями-антикваріями’. Его поразило это отсутствіе уваженія къ ‘несчастнымъ останкамъ’ греческой древности. Южная сторона полуразрушеннаго Паренона была лишена своихъ метопъ, гораздо мене, чмъ прочія, пострадавшихъ отъ времени, съ трехъ сторонъ святы были фризы, а съ восточной стороны были унесены хотя и поврежденныя отчасти, но все еще прекрасныя группы фигуръ. Слды этого разрушенія были еще свжи, когда ихъ увидлъ Байронъ, султанскій фирманъ, исходатайствованный для лорда Эльджина и его агентовъ капелланомъ англійскаго посольства Гентомъ и разршавшій имъ увезти изъ Аинъ ‘нсколько кусковъ камня’, еще оставался въ сил, я бывшій на служб у Эльджина итальянскій художникъ, донъ Тита Луизьери, ‘какъ борзая ищейка’, откапывалъ новые остатки древности, въ то же время жалуясь путешественникамъ на жестокость судьбы, которая вынуждаетъ его грабить храмы противъ его воли. Съ настроеніемъ грековъ археологи не особенно считались. Секретарь Эльджина, Гамильтонъ, уврялъ, что дйствія иностранцевъ не вызывали со стороны туземнаго населенія никакого неудовольствія, напротивъ, греки были даже рады тому, что къ нимъ нахали богатые господа, которые оставятъ у нихъ много денегъ. Съ другой стороны. путешественникъ Кларкъ, съ которымъ Байронъ былъ въ переписк, говоритъ о привязанности турокъ къ Паренону, который чтился ими, какъ старая мечеть, и приводитъ патетическій разсказъ о выраженіи скорби одного старика, при вид производимаго археологами разрушенія этой святыня. Другіе путешественники также возмущаются ‘безпощадвымъ опустошеніемъ* древнихъ развалинъ новйшими изыскателями. Даже археологъ Михаэлисъ называющій ‘Проклятіе Минервы’ дерзкимъ пасквилемъ, внушеннымъ слпою страстью, такъ какъ, по его словамъ, всякому непредубжденному человку должно быть понятно, что Эльджинъ дйствовалъ въ интересахъ сохраненія драгоцнныхъ остатковъ древности, допускаетъ, что удаленіе метопъ и статуй съ Эрохтенона ‘причинило значительный ущербъ архитектур остальныхъ зданій’. Этимъ если не оправдывается, то въ достаточной степени объясняется негодованіе Байроновской сатиры. Исторія, конечно, оправдала Эльджина, который вполн безкорыстно, и даже съ весьма значительными личными затратами (до 35 тыс. фунтовъ стерлинговъ), спасъ отъ окончательной гибели обломки фидіевскаго творчества, которые, безъ его вмшательства, несомннно должны были погибнуть если не отъ неразумія или злой воли людей, то отъ вліянія разрушительныхъ стихій. Теперь эти цнные обломки надолго сохранены въ Британскомъ Музе и стали достояніемъ науки.

——

Стр. 540. Первые 58 стиховъ, до стиха: ‘На этотъ видъ исполненный отрады’, были перенесены Байрономъ, въ 1814 г., въ начало Корсара.
Эгинскихъ хоръ скаламъ и Гидр дальней.
Гидра (Идра) островъ на восточномъ берегу Пелопоннеса, между Навплійскимъ и Эгинскимъ заливамъ.
Когда Сократъ отравленный ужасъ.
Сократъ выпилъ сокъ цикуты незадолго до заката солнца, несмотря на настойчивыя просьбы друзей подождать до наступленія ночи’. (Байронъ).
Но вотъ съ Гимета царственной вершины
Пролился свтъ на мирныя долины.
Сумерки въ Греціи гораздо короче, нежели у насъ, дни зимой дольше, но лтомъ короче’. (Байронъ).
У вратъ мечети кипарисъ печальный
Стоялъ, кіоскъ закрывъ пирамидальный.
Кіоскъ — турецкій лтній доъ, пальма находятся въ ныншней оград Аинъ’ недалеко отъ храма Тезея, стна проходитъ между нею и этимъ храмомъ. Кефиссъ очень бденъ водою, а въ рк Илисса воды и совсмъ нтъ’. (Байронъ).
Стр. 511. Все, что Кекропсъ кошда-то созидалъ,
Все, что Периклъ съ любовью украшалъ.
Это говорится о город вообще, а не объ Акропол въ частности, Храмъ Юпитера Олимпійскаго, нкоторыми отождествляемый съ Пантеономъ, былъ законченъ при Адріан, отъ него сохранилось еще 16 колоннъ, замчательныхъ по своей красот’. (Байронъ).
Ч&#1123,мъ не могла Паллада отилатить,
Взялась Венера за нее отмстить.
Имя лорда, а также и имя его супруги, съ которою онъ теперь уже развелся, старательно вырзаны на стн Паренона, неподалеку отъ испорченнаго барельефа, разбитаго рабочими, которые тщетно пытались его снять. На одномъ изъ камней Эрехтенона глубоко вырзаны слова:
Suod non fecerunt Gothi,
Hoc fecerunt Scoti’. (Байронъ).
Можетъ быть, эти слова вырзаны самимъ же Байрономъ.
Стр. 542.
Сдой вашъ Вестъ, Европы шутъ…
‘Мистеръ Вестъ, увидвъ ‘коллекцію Эльджина’, провозгласилъ себя ‘новичкомъ’ въ искусств’. (Байронъ).
Пусть созовется въ лавочку камней.
‘Бдняга Крибъ былъ горько разочарованъ, когда мраморы въ первый разъ выставлены были въ дон Эльджина. Онъ все спрашивалъ: ‘не лавка ли это монументщика?’ Онъ былъ правъ: кто дйствительно лавочка’. (Байронъ).
Взгляни: среди балтійскихъ водъ пылаетъ
Огонь войны.
Говорится о бомбардировк Копенгагена адмираломъ лордомъ Гамбьеромъ въ сентябр 1807 г.
о томъ Баросса знаетъ.
Въ 1811 г. союзники испанцевъ, англичане, въ войн съ французами, атаковали и взяли позицію на холм Баросс, но потомъ вынуждены были отступить.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека