Природные климаты, Делиль Жак, Год: 1804

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Жак Делиль

(1738-1813)

Природные климаты

(Перевод Евстафия Станевича)

О ты, прелестное, высоко божество —
Природа! сколь твое различно существо!
Сладчайшие во мне восторги ты рождаешь,
Иль трепетом мой дух священным поражаешь:
То шествуя в полях, прекрасною, младой,
От ризы, по тебе виющейся волной,
Льешь краски и росу, и щедрою рукою
Плоды, цветы и злак ты сыплешь пред собою.
Твоей улыбкою животворится мiр,
Дыханьем сладостным твоим живет зефир,
И шум приятных вод, и эхи рощ согласны,
Все гласа твоего отзыва — суть прекрасны!
Приявши на себя суровые черты,
Там сосны древние твое чело венчают,
И пенясь, с бедр твоих потоки упадают.
Твой взор есть молний блеск, твой глас как гром ревет,
И шумом пламенных восторгов мир трясет.
О! кто богатств твоих, различных бесконечно,
Обнимет красоту, разнообразну вечно?
Чья кисть явит твои великие дела,
От гордых гор до бездн, где воцарилась мгла,
От пышных сих лесов, почти со твердью смежных,
До благовонных сих в лугах фиалок нежных?
Иль наших ландшафтов оставя красоты,
Ищите смелые далеких стран черты,
Прейдите за моря в места, где дня светило
Всех четырех времен сокровища вместило,
Под небом блещущим, где зноем дышет зон,
Представьте Оренок, обширный Амазон:
Сих гор надменных чад, разлившихся морями,
Большую мира часть объемлющих волнами,
И истощающих скал грозных высоты,
Издавна коих чтит вселенна тяготы,
Да волн своих чрез то богатства составляют,
Как сонмы птиц они блестящих напаяют,
Всеместной зеленью свой одевают брег,
То направляют вдруг с величеством свой бег,
То медленно текут, внезапно умолкая,
То треском мчащихся волн эхи заглушая,
Они по тяжести и реву их громов
Стремятся, кажется, на землю с облаков.
Сих редких мест цветы и птиц изобразите,
И все роскошные их краски сохраните,
Обширны их леса, предела коим нет,
Чернеющих, как ночь, и древних, как сей свет,
Забвенны рощи их и нивы без призренья,
Сады, лишь случая нестройные творенья,
Сии блуждающи без пастырей стада,
И хижины сии, оставленны всегда,
Природу, наконец, вы кистию отважной
Представьте дикою, и мрачною, и важной,
Пред коей низкой холм да будет Аппенин,
Наш лес лишь малый куст, Дунай — ручей один,
Иль от долин и стран, прекрасных, многоплодных,
Нас пренесите в край полей пустых, безводных,
Где нет обилия, и жизни где не зрят,
Где Африканские одни пески горят,
Уединенное пространство облетая,
Неплодоносием печальным омрачая,
Где никогда ручья сверкающий кристалл
Сии прекрасные места не прохлаждал,
Да пламень сих пустынь, и зной сих мест возженных
Дышат огнем в стихах, в картинах оживленных,
Да ядом утучнен ярящийся дракон
Свирепо восстает, пускает с свистом стон,
И солнца блеском цвет багровый оживляет,
Да гидра злобная хвост длинный извивает,
Да сильный вихрь пески вращает в тех местах,
Гиенна, лютый тигр там простирают страх,
И льва надменного там рев и звуки дики
Да возвещают гнев и власть лесов владыки.
Или на край земли вы пренесите нас,
Где царствует Зима, где Аквилон всяк час
С престола бурного ее снега разносит,
Шлет вьюги резкие, громады льдисты взносит,
И мразами сгустив туманные пары,
Катает по земле блестящие шары.
Жестоких сих небес весь ужас опишите,
И сей картиною нас в трепет приведите.
Но те места свои имеют красоты,
И дикие равно и пышные черты.
Чертога инеев представьте там приятства,
Цветные призмы все, сии зимы богатства,
Которые для глаз в бесчисленных играх
Луч преломляют дня в светящихся стрелах,
Висят вокруг со скал прозрачными иглами,
На соснах зыблются, сверкают хрусталями,
Корою льдистою на тростниках лежат,
Глубокие моря и озера тягчат,
И неподвижные их волны покрывают,
В одну лазореву громаду превращают.
Пустыня блещуща! Неизмерима степь,
Льдов ослепляющих необозрима цепь,
Где на своих санях, скользящих, легких к бегу,
Лапландец с быстротой летит, как вихрь, по снегу,
И ланей, что ему конями служат там,
Свободно с ветрами нестись дает вождям.
Да пробежите так климаты необъятны,
Но скоро возвратясь в страны для вас приятны.
Кратчайши в летни дни, кратчайши в зимний хлад,
Где воздух растворен от множества прохлад,
Вы возвратите нам и наши рощи красны,
И гнезда наших птиц, луга и токи ясны,
И нежные плоды, исполненны приятств,
И Флору милую, богиню наших паств:
Тогда и соловей, хотя красот лишенный,
Восхитит голосом наш лес уединенный.
Сельский житель, или Георгики французские. Поэма в четырех песнях. Творение Ж. Делиля. Перевел с французскаго Евстафий Станевич. М., 1804. В вольной типографии Гария и Компании. С. 84-88.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека