Приключения парижанина в Океании, Буссенар Луи Анри, Год: 1882

Время на прочтение: 17 минут(ы)

Луи Буссенар
Приключения парижанина в Океании

 []

Часть первая
КОРАЛЛОВОЕ МОРЕ

 []

ГЛАВА I
Пролог. — Парижанин Фрике и его друг Пьер де Голь. Монте-Карло на крайнем Востоке. — Выставка сокровищ. — Макао. Игроки всех цветов, одинаково обкрадываемые. — Шестидесятилетний шулер. Торговцы людьми. — То, что называется ‘Баракон’. Корабль ‘Лао-цзы’. — Ложный путь. — Французы в западне.

— Итак, вы отказываетесь уплатить карточный долг?
— Нет, сеньор, нет. Примите мои извинения. Я не отказываюсь, я только не при деньгах сегодня. Но вы знаете, что здесь, как и на вашей славной родине, карточный долг — долг чести.
— Гм… Долг чести. Смотря с кем имеешь дело.
— Я вам даю слово Бартоломео ди Монте… Никто здесь не сомневается в слове Бартоломео ди Монте.
— В слове торговца людьми?
— Ваша милость хочет сказать — чиновника эмиграции.
— Моя милость хочет сказать то, что говорит. А если мои слова вас оскорбляют, это меня не касается. Я окончательно потерял терпение за эти две недели, пока я нахожусь в вашем вертепе.
— Однако, сеньор…
— Молчать, черт возьми! Вы плут и больше ничего. Я прекрасно видел, как вы передали пиастры вашему сообщнику, поспешившему дать тягу.
— Кто плут? Вы сказали, что я плут?!
— Именно плут. Выигрыш меня не волнует. Я не игрок, но не желаю, чтобы какая-нибудь шоколадная кукла надувала меня и смеялась надо мной.
— Я охотно простил бы, принимая во внимание вашу молодость, определение, брошенное на ветер, но последние слова, в которых я вижу оскорбление моей национальной гордости, заставляют меня требовать удовлетворения. Завтра на рассвете, сеньор, вы узнаете, что такое гнев Бартоломео ди Монте…
Смех первого собеседника прервал эту речь, произнесенную на смеси французского, испанского и португальского.
— Да, но если я соглашусь на эту дуэль, то явлюсь не иначе как с толстой бамбуковой палкой. Ах, какая у вас грозная шпага! Не этим ли оружием вы думаете рассечь нить моей жизни? Ха-ха-ха!
— Это шпага великого Камоэнса.
— Как, еще одна?.. Ведь мне уже предлагали продать с полдюжины шпаг великого Камоэнса. Впрочем, у нас во Франции у каждого антиквара найдется палка Вольтера.
Этой насмешки знаменитый Бартоломео ди Монте не мог снести — он повернулся и, гремя своей чудовищной шпагой, вышел на веранду.
Француз остался один. Это был молодой человек, почти юноша. Его усики с особенным старанием были закручены кверху. На нем были синяя матросская куртка и широчайшие фланелевые штаны, а клеенчатое американское кепи лихо сидело на макушке, придавая французу вид боевого петушка. Открытый ворот рубашки обнажал бронзовую от загара и необыкновенно мускулистую грудь. Этот молодец, весивший не более полутораста фунтов, обладал недюжинной силой.
Он еще улыбался, вспоминая стычку с желтолицым Бартоломео, когда тяжелая рука, с размаху опущенная на его плечо, и грубый голос за спиной заставили его вздрогнуть.
— А, это ты, старина Пьер?
— Он самый, мой мальчик.
— Как ты отыскал меня здесь?

 []
Не этим ли оружием вы думаете рассечь нить моей жизни?

— Это было так же просто, как опрокинуть стаканчик грога перед сном. Когда ты сошел на берег, я рассудил, что оказаться одному в этом гнезде португальских пиратов не совсем удобно, и, чтоб избавить тебя от неприятельского абордажа, взял твой курс. Пробродив немного в этих закоулках, грязных, как палуба угольного брига, я наконец нашел тебя, моего дорогого Фрике, и, клянусь тысячей штормов, не оставлю теперь ни на минуту.
— Дружище Пьер, — ответил на эту громовую речь растроганный Фрике, — ты всегда добр ко мне.
— Пустяки, мой мальчик. Я твой должник и, вероятно, не скоро еще расплачусь с тобой. — И старый моряк снова опустил кулак величиной с голову ребенка на плечо Фрике.
На голову выше юноши, вдвое шире его, он казался гигантом среди малорослых португальцев Макао. Каждый, кто знал Пьера де Галя, понимал, что гораздо лучше быть его другом, чем врагом.
Но какие добрые глаза и открытое лицо были у этого здоровяка! Его грубый, как рев муссона, голос дышал искренностью, а серые глаза, научившиеся пронизывать туман и темноту, смотрели дружески и весело.
— О чем ты думаешь, Фрике?! — воскликнул снова Пьер, хлопнув юношу по плечу.
— Я думаю, мой друг, о нас… Кажется, мы с тобой довольно постранствовали по свету, имели немало хороших и дурных приключений и все-таки натолкнулись здесь, в грязном Макао, на нечто совсем неожиданное. У меня только что была стычка с этим дворянчиком Бартоломео ди Монте. И как подумаешь, что этот негодяй — представитель великой и сильной нации! Эта желтолицая обезьяна с кривыми ногами, помесь португальца и китаянки, имела, быть может, своим предком Альбукерка или Васко да Гама. Жалкое, худосочное растение, прозябающее в удушающей атмосфере среди подонков и отбросов Востока. Трус, наглец, предатель — и мне придется драться с ним, с этим ‘славным’ Бартоломео ди Монте!
Пьер слушал молодого друга с разинутым ртом. На его лице было написано не столько удивление, сколько умиление перед познаниями Фрике.
— Знаешь ли, дружище, — сказал он голосом, до смешного полным уважения, — ты стал так же умен, как корабельный док, клянусь тысячей штормов.
— Да, я много работал, занимался, — отвечал смущенно Фрике восторженному Пьеру. — Впрочем, в этом, так же как и во всей моей судьбе, заслуга дорогого Делькура.
— Славный малый, — заметил задумчиво Пьер.
— Бедный Делькур! — продолжал Фрике. — Если бы не это разорение, которое его постигло, я продолжал бы свое образование и не забрался бы сюда, в этот грязный притон воров, для вербовки дешевых работников.
— Мы вырвем их из лап торговцев людьми.
— Без сомнения. Ты, конечно, знаешь миссию, которая возложена на меня: вызволить этих несчастных, которые прозябают хуже, чем псы, и переправить их в нашу колонию на Суматре, где они будут не рабами, а свободными рабочими.
— Да, если бы они были доверчивее и знали, какая судьба их ожидает, мы бы так долго здесь не торчат и.
— Да, бедняги боятся, что их постигнет участь австралийских рудокопов, возвращающихся большею частью на гробовых судах [Китайцы, по законам своих предков, должны быть похоронены на территории Поднебесной империи. Пользуясь этим, англичане организовали целое пароходство для перевозки останков китайцев из мест эмиграции в порты Небесной империи. Часто в гробы кладут товары, и китайская таможня не может ничего сделать, так как открыть гроб считается большим святотатством. — Здесь и далее примечания автора, примечания переводчика или редактора — оговариваются.].
— Но теперь, кажется, все улажено, и мы можем выйти в море.
— Завтра, завтра, дружище. Мне надо закончить с этим Бартоломео ди Монте.
— Но пока тебе нечего здесь делать, мы можем уйти.
— Сейчас, Пьер. Мне нужно сказать одному из этих игроков два слова.
Молодой человек подошел к толпе, окружавшей игорный стол, и оставил Пьера де Галя наблюдать интересное зрелище.
Под волшебным светом бумажных разноцветных фонарей, развешанных на потолке разными причудливыми фигурами, волновалась разношерстная толпа всех цветов кожи. На грязном столе шло адское ‘макао’, эта азартнейшая из азартных игр.
Богатые китайские коммерсанты из самых отдаленных провинций и даже с острова Хайнань специально приезжают в это Монте-Карло крайнего Востока, чтобы проиграть несколько сотен золотых тэли [тэли — китайская монета, приблизительно равная английской кроне].
Между желтыми лицами граждан Поднебесной империи виднелись индусы, негры, малайцы и европейцы, загорелые, почти черные, как актеры в мелодрамах, изображающие убийц. Крупье, шестидесятилетний китаец с седой жидкой косичкой, отвислыми губами и лапами обезьяны, кидал карты, засаленные, как передник кочегара. После каждой сдачи он осматривал ставки ястребиным взглядом, ловко загребал проигрыши и со вздохом отсчитывал фунты и тэли немногим счастливцам.
Кучка денег крупье быстро росла. Настолько быстро, что один американский капитан, опустошив свой кошелек, закончил тем, с чего ему следовало начать: он стал присматриваться к рукам крупье. После четверти часа наблюдений он бросился на китайца.
— Каторжник, шулер, вор! — закричал он так, что стекла веранды зазвенели.
Затем, схватив крупье за косу так же уверенно, как хватал просмоленную снасть корабля, он тряхнул его и, не обращая внимания на вопли испуганного китайца, распорол его балахон карманным ножом.
О чудо! Сотни семерок, восьмерок и девяток высыпались из складок платья китайца к величайшему негодованию игроков, которые думали, что имеют дело с честным крупье.
Этот короткий акт правосудия закончился полным скандалом: все бросились на деньги, и началась общая потасовка.
Фрике, с грустью наблюдавший эту жалкую сцену, вдруг почувствовал острую боль в плече. Он обернулся и увидел Бартоломео ди Монте с поднятым ножом, пытавшегося воспользоваться удобным случаем, чтобы избежать дуэли.
Фрике быстро схватил португальца за руку и так сжал, что тот отчаянно закричал:
— Простите… сеньор!.. Вы мне сломаете руку.
— Негодяй, тебе недостаточно, что ты меня обокрал, ты хотел еще убить меня из-за угла, как трусливый шакал!
— Простите, я вас едва задел, да и то потому, что меня толкнули. Простите.
Фрике разжал пальцы, высвободив онемевшую руку португальца.
— Желтая макака, — сказал, смеясь, молодой человек, — я мог бы раздавить твою голову пяткой, но мне это противно. Вон отсюда, и живей!
В эту минуту к Фрике сквозь толпу пробрался Пьер де Галь.
— Стоило ли оставаться, чтобы иметь дело с такими мошенниками? Сильно тебя ранила эта обезьяна?
— О, пустяки, небольшая царапина.
— Ну, в таком случае идем из этого вертепа, а завтра в путь.
Друзья покинули игорный дом, еще не затихший после скандала, и направились в свою гостиницу. Найти ее было нелегко. Нужно быть моряком, чтобы ориентироваться в лабиринте узких переулков, которые скорее похожи на переплетения водостоков, чем на улицы. Они переплетаются между собой, карабкаются по горам, спускаются в овраги и, наконец, теряются среди китайских лачужек, разбросанных безо всякого порядка.
Основанный в 1557 году португальцами Макао лежит на самой оконечности полуострова. Он насчитывает до двухсот тысяч жителей, из которых только семь тысяч европейцы. Часть города, где живут последние, представляет собой крепость с пушками, направленными во все стороны.
Фрике и Пьер бродили по переулкам и только к рассвету добрались до дома.
В то время, когда они входили, мимо прошли две темные фигуры.
— Клянусь брюхом тюленя, — вскричал Пьер, пристально всмотревшись, — это тот самый американец, который вздул шулера, и португалец, который хотел тебя убить!
Наутро друзья отправились в ‘Баракон’, как называлось здание китайской эмиграционной конторы. Некогда это здание принадлежало иезуитам, теперь же служило перевалочным пунктом для бедных кули [нарицательное имя китайских рабочих].
Первым навстречу французам попался португалец Бартоломео.
С удивительным спокойствием он подошел к Фрике и с подобострастием стал расспрашивать о здоровье. Не получив ответа, негодяй удалился, скорчив отвратительную гримасу, которая должна была изображать улыбку.
— Прощайте, сеньор, — говорил он, уходя, — будьте здоровы. Надеюсь, что вы никогда не забудете вашу встречу с Бартоломео ди Монте.
Пьер де Галь и Фрике, не обращая внимания на слова португальца, вошли к главному чиновнику эмиграции.
Помещение было убрано с непомерной роскошью, в которой европейский комфорт соседствовал с богатством Востока. Но едва вы покидали порог комнаты и оказывались в коридоре, все изменялось.
Тут начиналось царство нищеты и голода. Бедные, оборванные китайцы, в течение целых суток не имевшие щепотки риса во рту, покорно ожидали решения своей участи. Они с унынием, гонимые неумолимым голодом, покидали зеленые берега Небесной империи, как будто предчувствуя, что больше их не увидят.
Действительно, из десяти тысяч китайцев, которые ежегодно покидают Макао и приезжают в Калао, и из пяти тысяч направляющихся в Гавану после закрытия Сан-Франциско, добрая половина не возвращается совсем, и очень многие совершают обратное путешествие на кораблях-гробах.
Лучшая участь постигает работников, которые уезжают на плантацию французских колонистов в Суматре: там на них не смотрят, как на рабов или вьючных животных, а главное, никогда не лишают свободы, в то время как в английских и испанских колониях рабочие попадают в вечную кабалу. Она, собственно, начинается с первого дня поступления китайца в ‘Баракон’. Его кормят несколько недель и записывают это в счет, хозяин берет его в работники, и чудовищные комиссионные вычитаются из будущего жалованья китайца, болезнь или малейшая погрешность в работе наказываются крупными штрафами из скудного жалованья, и несчастный, работая как вол, находится долгое время в полном рабстве.
Мы уже знаем, что Фрике и Пьер де Галь были посланы французскими колонистами Суматры для найма рабочих. Честные и гуманные труженики не хотели приобретать рабов — им нужны были только способные работники.
Судно, зафрахтованное для перевозки, было невелико, всего семьсот тонн, при двигателе в двести лошадиных сил. Оно было построено в Америке, но владелец почему-то дал ему имя китайского мудреца Лао-цзы. Кроме того, капитан нарисовал на носу корабля огромный глаз, как это делают китайцы для отведения морских бед, что придавало пароходу вид каботажного судна китайских портов.
Когда все формальности были соблюдены и колониальный служащий обошел ряды китайцев с вопросом, по своей ли воле они едут, Фрике подписал контракт с агентством и внес за каждого китайца по восемьсот франков.
На этом закончилась двухнедельная процедура найма работников, и задержка была только за ‘Лао-цзы’, начавшим разводить пары, чтоб сняться с якоря. Этот американский пароход с китайским названием был чрезвычайно грязен. Цветной экипаж его, как будто набранный со всего мира для коллекции, был скорее похож на шайку бандитов, чем на честных матросов.
Бросив взгляд на грязную палубу, на убранные паруса, на беспорядочно наваленный товар, Пьер де Галь, старый матрос французского военного флота, только покачал головой и проворчал несколько самых сильных морских проклятий.
— Грязная шаланда для мусора, — говорил почтенный моряк. — Это скорее китайский пират, чем честный купец [На морском языке ‘купцом’ называется всякое торговое судно]. И разве это экипаж?.. Какой-то малаец, хромоногий негр, косой португалец… Тысяча залпов! Это зверинец и больше ничего!
Рассуждать было уже поздно: ‘Лао-цзы’ отдал швартовы и отвалил от пристани.
— Вперед! — раздалась команда с мостика.
— Черт возьми! — вскричал Фрике, обернувшись. — Капитан нашей шаланды, оказывается, тот самый малый, который побил вчера шулера в игорном доме! Да и старшего помощника вчера мы тоже встречали.
— Молодцы! — ответил с презрением Пьер. — Оставили пароход и две недели пропадали в вертепах. То-то и палуба так убрана. Впрочем, пароход так хорошо нагрузили, что волны смоют всю грязь, прогуливаясь по ней.
Предсказания старого моряка сбылись очень скоро. ‘Лао-цзы’ прошел Сульфурский пролив, миновал острова Сано, Патун, Лантау и вышел в открытое море.
Это было в ноябре. Норд-остовый муссон в это время особенно свиреп, а океан беснуется. Бедный пароход качало, как жалкую шлюпку, и волны непрерывной чередой перекатывались через палубу.
Капитан с хладнокровием янки прогуливался по мостику, как будто считал, что все будет благополучно, если только аккуратно жевать двойную порцию табака.
— Отчего эта обезьяна не поставит паруса? — ворчал Пьер де Галь. — Качка была бы не так чувствительна для тех бедняг, которые находятся на нижней палубе.
К вечеру янки пришел к тому же мнению. Два десятка разношерстных матросов, как обезьяны, поползли по марсам, и через четверть часа ‘Лао-цзы’ нес марселя, фок и бизань [название парусов. — Прим. перев.].
Этот маневр, сделанный словно в угоду Пьеру, не прекратил его ворчаний.
— Чудеса, право! — говорил он Фрике. — Мы черт знает куда идем. Муссон — норд-ост. Двигаясь к Сингапуру, мы должны чувствовать его затылком, но реи так обрасоплены, как будто мы держим курс к Филиппинским островам.
— Я ничего не могу тебе сказать, — отвечал Фрике, — ведь я невежда в морском деле, впрочем, у янки может быть какое-нибудь намерение.
— Конечно, но с его намерениями что-то нечисто.
— Пойдем-ка лучше спать. Пьер. Ты ведь знаешь, что лучший советчик — сон.
Но старый моряк не разделял этого мнения.
На рассвете Пьер проснулся и с удивлением заметил, что ни стука машины, ни толчков винта не слышно. Он бросился на верхнюю палубу.
Самое сильное ругательство невольно вырвалось у де Галя, когда он увидел, что ‘Лао-цзы’, рискуя потерять мачты, поднял все паруса. Любой клочок парусины, не исключая бом-брамселей, был поставлен назло сердитому муссону, который гнал пароход со скоростью десять узлов.
— Допустим, это прекрасно, — ворчал Пьер, — форсировать вовсю, но почему эта каналья не сворачивает к западу?
Чтобы получить ответ на этот вопрос, бравый моряк полез на мостик к компасу. Он почти взобрался туда, как вдруг был остановлен грубым голосом рулевого:
— Пассажиры сюда не входят!
— Но я хотел бы взглянуть на компас, — отвечал Пьер де Галь.
— Я вам повторяю, что пассажирам вход сюда запрещен! — крикнул еще грубее американец.
Взбешенный Пьер вернулся на палубу и, встретив помощника капитана, пожаловался на грубость рулевого.
— Курс парохода — не ваша забота, — ответил Пьеру помощник и скрылся в рубке.
Старый моряк ничего не ответил и спустился в каюту. Когда Фрике проснулся, то увидел, что Пьер чистит свой револьвер.
— Что с тобой, старина? — спросил молодой человек.
— Готовлюсь всадить две унции свинца в голову обезьяны, которая командует нашей шаландой.
— Что ты хочешь этим сказать? Неужели твои подозрения справедливы?
— Или я непозволительно ошибаюсь и мне нужно матросскую фуфайку заменить бабьим чепчиком, или эта каналья ведет нас в Тихий океан.
— Будь мы одни, я мало беспокоился бы о нашей жизни, — озабоченно произнес Фрике, — но мы обязаны исполнить поручение друзей, которые рискнули всем своим капиталом.
— Во всяком случае, этот долговязый американец нам дорого заплатит! — угрожающе закричал Пьер, потрясая револьвером.
Настало время завтрака, и наши друзья, хотя и сильно озадаченные непонятным поведением капитана, подкрепили свои силы несколькими китайскими блюдами.
Тут произошло нечто загадочное.
Неожиданно они впали в глубокий тяжелый сон. Сколько он продолжался, друзья не знали.
Когда они проснулись, полная темнота царила вокруг. Головы были точно налиты свинцом, а руки и ноги связаны.
— Черт возьми, — прошептал Фрике, — я на четырех якорях!
— Тысяча смертей! — воскликнул громовым голосом Пьер. — Мы брошены в трюм!

ГЛАВА II
Строгий арест. — Моряк, который не согласен иметь кормилицу. — Замыслы бандита. — Страшные угрозы. — Почему бандит не выбросил обоих пассажиров за борт. — Два океанских пути из Макао в Сидней. — На всех парах. — Рискованный маневр. — Неминуемая авария. — Прощайте, хорошие дни. — На коралловой отмели. — Агония погибшего судна. — Капитан, который оставляет свой корабль первым. — Что произошло в трюме ‘Лао-цзы’. — Побег эмигрантов.

Фрике был прав, а Пьер ошибался.
Они лежали связанные по рукам и ногам не в трюме, а в своей каюте. Сильное наркотическое средство сделало свое дело: оно ослабило мускулы моряков, иначе вряд ли веревки смогли удержать их.
С хладнокровием человека, бывавшего и не в таких переделках, Фрике попробовал разорвать веревки и, убедившись в их крепости, прервал молчание:
— Пьер, все это произошло по моей вине, я должен был учесть твои подозрения.
— Разве можно было что-нибудь сделать?
— Конечно.
— Как?
— Очень просто. Я схватил бы за шиворот капитана, ты — второго бандита, его помощника. Мы спрятали бы их в надежном месте, и поверь мне: тот сброд, который составляет экипаж парохода, не выразил бы ни малейшего протеста, если бы мы приняли на себя командование ‘Лао-цзы’.
— Да, мой друг, нам нужно было поступить так, хотя эти проклятые янки даже во сне держатся за рукоятку револьвера. Но хуже всего то, что мы отвечаем за бедных работников. О, если бы речь шла только о нас…
— Да, это главное несчастье, — грустно согласился Фрике.
— Но что нужно этому бандиту? — яростно воскликнул Пьер. — Почему этот мерзкий пингвин связал нас и бросил сюда? Неужели из-за того, что я вчера интересовался компасом? О, если бы я мог предположить это, то набрал бы полный рот морской воды и держал ее до самой Суматры.
— Успокойся, мой друг, — сказал Фрике, — ты ни в чем не виноват. Я догадываюсь, к чему ведется игра нашего бандита. Американец, очевидно, и не собирался доставлять нас по назначению. С того самого дня, как начался прием работников на палубу парохода, он уже задумал отнять у нас и перепродать бедных кули. Чуть раньше чуть позже — его жестокость должна была проявиться. Ты, может быть, только ускорил, но не вызвал ее. И вот что приходит мне в голову. Не связан ли со всем этим шоколадный дворянчик Бартоломео ди Монте? Ты припоминаешь его последнюю угрозу?
— Как же, очень хорошо помню эту обезьяну с безобразной улыбкой, когда он что-то прокричал нам вслед. Если мне придется снова побывать в Макао, то вряд ли он будет еще когда-нибудь улыбаться.
— Кроме того, — прибавил, ворочаясь, Фрике, — положение наше не самое удобное: у меня болят все кости.
— Бедный мальчик, — с состраданием взглянул на товарища Пьер, — сразу видно, что ты первый раз в такой передряге. В молодости мне часто приходилось иметь дело с пеньковыми шнурочками. Терпи и утешайся тем, что бандиты нас не разлучили.
В это время брезент, закрывавший трап, приподнялся, и в каюту проник свет. Через минуту по трапу спустился молодой китаец с огромной дымящейся чашкой рисовой похлебки, в которой плавали ломтики сомнительного мяса.
— Ба! — вскричал Фрике. — Нам выпала манна небесная.
— Молчать! — вдруг раздался грубый голос в каюте.
Это был часовой, который пришел вслед за китайским мальчиком.
Поваренок, дрожа, поставил миску, набрал полную ложку похлебки и поднес ее к заросшей физиономии Пьера.
— Проклятие, — вскричал тот, — долговязый бандит хочет дать мне кормилицу! Мне, Пьеру де Галю, старому боцману фрегата ‘Молния’ и патентованному первому рулевому! Никогда!
Китаец, встретив такой энергичный отпор, поднес ложку ко рту Фрике. Тот, превозмогая отвращение, сделал несколько глотков.
Увидев это, бретонец смирился и позволил себя накормить.
— Так и быть, — покорно шептал бедняга, протягивая губы вперед, когда мальчишка подносил к нему ложку с похлебкой.
Когда окончился скудный завтрак и китаец унес свою миску, Пьер де Галь подозвал часового и обратился к нему с речью на каком-то птичьем языке, который должен был считаться английским.
— Хотя вы и порядочный мошенник, — начал он, — но все-таки моряк, а значит, должны знать, что моряку после еды нужна порция табака за щеку.
Американец выслушал и безмолвно отошел в угол.
— Животное! — выругался Пьер де Галь. — Хорошо, мне не придется завязывать узелок на память для того, чтобы рано или поздно заставить тебя плясать под мою дудку.

 []
Поваренок поставил миску, набрал полную ложку похлебки и поднес ее к заросшей физиономии Пьера.

Пятнадцать смертельно томительных дней прошли, не принеся ни малейшего облегчения в судьбе заключенных. Единственным утешением для Пьера был сюрприз, сделанный маленьким китайцем: он незаметно сунул моряку пакет с табаком.
— Бедный юнга, — говорил Пьер, — невесело твое житье на этом проклятом пароходе, судя по синякам, которые украшают твою рожицу. И, несмотря на это, ты все-таки остался добрым малым.
Моряк схватил зубами драгоценный пакет и после нескольких минут нечеловеческих усилий раскрыл его и заложил за щеку гигантскую порцию табаку.
— О блаженство! — шептал он, захлебываясь от восторга. — Ведь это бархат! Бедный Франсуа, как жаль, что ты не понимаешь в нем вкуса!
— Да, старина, я не нахожу в этом удовольствия, но я отдал бы день жизни за несколько глотков чистого воздуха. Без этого моя голова расколется на части.
— Не отчаивайся, чем-нибудь все это да кончится.
Прошло еще два дня, и Пьер де Галь стал серьезно беспокоиться о здоровье друга. Наконец на третий день в их каюту вошел капитан.
— Я полагаю, — начал он без всякого предисловия, — что вам здесь довольно скучно.
— Нет, ничего, — ответил иронически Пьер, — а вам?
— Дело идет о вашем освобождении. Я не буду тратить слов, ибо вы знаете, что время — деньги.
— Что нужно от нас? — спросил Пьер.
— Вот что, — ответил американец, больше обращаясь к Фрике, — вы должны продать мне китайцев. Они мне нужны. Акт перепродажи будет составлен на французском и английском языках. Вы его подпишете…
Пьер де Галь и Фрике застыли, потрясенные этим бесстыдным предложением.
— К сожалению, — продолжал бандит, — состояние моих финансов не позволяет предложить вам высокую цену, но все-таки вы получите пятьсот долларов, то есть две тысячи франков. Конечно, эта цифра гораздо меньше той, которую вы заплатили, но что делать… Я вас высажу на австралийский берег, недалеко от Сиднея, и вы, если захотите, найдете себе выгодное занятие в английских колониях.
— Значит, мы идем не на Суматру, а в Австралию? — вскричал Фрике, видя, что его опасения оправдались.
— Да, — невозмутимо вымолвил капитан.
— А если я не подпишу акта? — спросил Фрике, едва сдерживая крик негодования.
— Тогда, к сожалению, я вынужден буду продержать вас здесь без пищи и воды до тех пор, пока голод и жажда не дадут вам лучший совет.
— Вы самый последний из плугов! — воскликнул в бешенстве Фрике.
— О, как французы болтливы! Поймите, это лишние слова, а время все-таки деньги. Скажите ваш окончательный ответ.
— Если бы не веревки, я задушил бы вас — вот мой ответ, — сказал Фрике и отвернулся.
— Как вы вспыльчивы, молодой человек. Я мог бы преспокойно послать вас путешествовать на дно океана, но это не скрепит акта перепродажи, и потому я подожду. До свидания, через два дня хорошего поста мы опять поговорим.
Американец насмешливо поклонился и вышел.
— И это моряк, капитан! — с негодованием сказал Пьер, молчавший до сих пор. — Позор, позор для всего американского торгового флота!
— Знаешь, старина, дела наши улучшаются!
— Как? — вскричал изумленный Пьер. — Разве тебе приятно умереть с голоду?
— Пьер, милый мой, ты, старый боцман, бравый моряк — и не можешь догадаться, что бандит находится в невыгодном положении? Он не может нас выбросить за борт, ведь для входа в порт ему нужны документы, дубликаты тех, которые остались у португальских властей, с моей подлинной подписью о перепродаже работников. Если у него не будет этого документа, то, как только станет известно, что ‘Лао-цзы’ не прибыл на Суматру, его сейчас же арестуют.
— Понимаю. Значит, этому кашалоту туго придется.
— Разумеется, иначе мы давно бы пошли на завтрак акулам.
— Тсс! — вдруг произнес Пьер, прислушиваясь. — Мы, кажется, пошли под парами.
Это обстоятельство, казалось бы незначительное, произвело большое впечатление на друзей.
Вот что произошло за время их заключения.
‘Лао-цзы’, подняв все паруса, взял обычный курс из Макао в Сидней. Этот путь, которым идут все суда, ведет сначала к Лусону, одному из самых больших Филиппинских островов, затем проходит по проливу, который отделяет Лусон от Минданао, входит в океан, пересекает экватор на меридиане Анахоретовых островов и, описав отлогую кривую, кончается у Сиднейской бухты. Таким образом, весь путь похож на гигантскую букву S, где Макао — верхняя точка, Сидней — нижняя, а середина кривой приходится как раз на экватор.
Первую половину пути ‘Лао-цзы’ прошел блестяще. Попутный муссон гнал его со скоростью девять и даже десять узлов. Скоро пароход достиг экватора и вдруг попал в полосу безветрия. Капитан, боясь надолго заштилеть в этих широтах, тотчас велел развести пары. Но для того, чтобы сократить путь, топливо и припасы, он решил не описывать вторую половину кривой, а идти по прямой линии. Его новый маршрут шел через острова Адмиралтейства, пролив Дампир и архипелаг Луизианы.
Этот путь был настолько рискованный, что ни один моряк никогда не избрал бы его. Но американец, как азартный игрок, шел ва-банк и не принимал во внимание водный лабиринт коралловых рифов, которого так страшатся моряки. Он приказал только для успокоения кидать лот [Прибор для измерения глубины моря] с обоих бортов, хорошо понимая, что это не спасет ‘Лао-цзы’, если встретятся рифы.
Такое легкомыслие не могло обойтись без последствий. На выходе из пролива Дампир американец направил пароход на мыс главного острова из группы Луизиадских, и вдруг судно получило страшный подводный удар. Крик ужаса вырвался у сотни несчастных китайцев, запертых на нижней палубе, когда широкая струя воды ринулась в пробоину.
Капитан остановил машину и спустил двух водолазов для осмотра подводной части судна. Они убедились, что киль сильно пострадал, но обшивка надежна и кроме этой пробоины других повреждений нет. Пробоину заделали, и капитан скомандовал ‘вперед’.
Увы! ‘Лао-цзы’ остался на месте: машина не работала. Очевидно, в результате толчка ее сложный механизм оказался испорчен.
Тем временем начал дуть ветерок. Капитан решил воспользоваться этим и поставил паруса. ‘Лао-цзы’ потихоньку двинулся вперед.
Ветер постепенно крепчал, поднялись волны. На ‘Лао-цзы’, как будто в насмешку над опасностью, были подняты все паруса.
Так прошла ночь. Наутро послышался зловещий шум прибоя.
— Право на борт! — бешено заорал капитан.
Но было поздно. ‘Лао-цзы’ на полном ходу выскочил на самую середину коралловой отмели. Раздался страшный треск, пароход застонал, раза два покачнулся и плотно уселся на рифах. Судно спело свою последнюю песню.
Капитан, увидев это и не желая предпринимать бесполезных попыток сняться с мели, распорядился спустить на воду лучшую шлюпку. Взяв с собой белых членов экипажа, вооруженных с головы до ног, деньги, припасы и воду, он горестно махнул рукой и оставил погибавший пароход.
Понимая, что ‘Лао-цзы’ продержится недолго, что вскоре он лопнет по швам и волны разнесут его в щепки, негодяй ни на минуту не задумался о судьбе несчастных эмигрантов, заботясь только о своей шкуре.
Малайцы, бенгальцы, индусы, составлявшие половину команды парохода, обезумели от ужаса при виде капитана, удалявшегося на шлюпке с белыми матросами, и метались с воплями по палубе, суетясь около оставшихся лодок.
Крики и стоны, несшиеся с нижней палубы, где были заключены китайцы, вдруг смолкли. Что стало с несчастными двумястами китайцами? Неужели вода уже залила их?

 []
Но янки были не так глупы, чтобы позволить отнять у себя шлюпку.

Поспешность, с которой белые оставили погибающее судно, объяснялась очень просто: невольники, по распоряжению капитана запертые в душном помещении и обреченные на смерть, были бы ужасны, если бы освободились и по заслугам отплатили своим мучителям. Капитану были извест
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека