Причуды зимы, Готье Теофиль, Год: 1971

Время на прочтение: 3 минут(ы)
Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века: Сборник
М.: ОАО Издательство ‘Радуга’, 2005

Thophile Gautier

Fantasies d’hiver

I

Le nez rouge, la face blme,
Sur un pupitre de glaons,
L’Hiver excute son thme
Dans le quatuor des saisons.
Il chante d’une voix peu sre
Des airs vieillots et chevrotants,
Son pied glac bat la mesure
Et la semelle en mme temps,
Et comme Hndel, dont la perruque
Perdait sa farine en tremblant,
Il fait envoler de sa nuque
La neige qui la poudre blanc.

II

Dans le bassin des Tuileries,
Le cygne s’est pris en nageant,
Et les arbres, comme aux feries,
Sont en filigrane d’argent.
Les vases ont des fleurs de givre,
Sous la charmille aux blancs rseaux,
Et sur la neige on voit se suivre
Les pas toils des oiseaux.
Au pidestal o, court-vtue,
Vnus coudoyait Phocion,
L’Hiver a pos pour statue
La frileuse de Clodion.

III

Les femmes passent sous les arbres
En martre, hermine et menu-vair,
Et les desses, frileux marbres,
Ont pris aussi l’habit d’hiver.
La Vnus Anadyomne
Est en pelisse capuchon,
Flore, que la brise malmne,
Plonge ses mains dans son manchon.
Et pour la saison, les bergres
De Coysevox et de Coustou,
Trouvant leurs charpes lgres,
Ont des boas autour du cou.

IV

Sur la mode parisienne
Le Nord pose ses manteaux lourds,
Comme sur une Athnienne
Un Scythe tendrait sa peau d’ours.
Partout se mlange aux parures
Dont Palmyre habille l’Hiver,
Le faste russe des fourrures
Que parfume le vtiver.
Et le Plaisir rit dans l’alcve
Quand, au milieu des Amours nus,
Des poils roux d’une bte fauve
Sort le torse blanc de Vnus.

V

Sous le voile qui vous protge,
Dfiant les regards jaloux,
Si vous sortez par cette neige,
Redoutez vos pieds andalous,
La neige saisit comme un moule
L’empreinte de ce pied mignon
Qui, sur le tapis blanc qu’il foule,
Signe, chaque pas, votre nom.
Ainsi guid, l’poux morose
Peut parvenir au nid cach
O, de froid la joue encor rose,
A l’Amour s’enlace Psych.
Emaux et Cames, 1852

Теофиль Готье

Причуды зимы

I

Белей снегов, алей пионов, —
Нос красен, щечки, словно лед, —
Вошла зима в квартет сезонов —
Теперь настал ее черед!
Сосулькой взмахивает длинной,
Ногой притопывает в лад
И тянет свой напев старинный,
Как и столетия назад.
Она поет не без запинки
Дрожащим голоском сверчка,
И осыпаются снежинки
С напудренного паричка.

II

В застывшем зеркале бассейна
Не плавать лебедям Тюильри!
Наряд накинули кисейный
Кусты, деревья, фонари,
Цветет на каждой ветке иней,
А в кадках — розы из слюды,
Вокруг бегут цепочкой синей
Пичужек звездные следы,
Венера зябнет в снежной шали,
Столь непохожая на ту,
Что здесь, на том же пьедестале,
Свою являла наготу…

III

Проходят милых женщин стаи
В обличье северных княгинь,
И те ж песцы и горностаи
На мраморных плечах богинь…
Дианы, Флоры, Афродиты,
В предвиденье сердитых вьюг,
С ногами шубами укрыты
И прячут в муфты кисти рук…
А нынешние изваянья —
Пастушки в позах балерин —
Спешат на легкость одеяний
Накинуть бархат пелерин…

IV

Как Скиф, похитивший гречанку,
Так Север, дерзкий бедокур,
Укутал моду-парижанку
В растрепанность звериных шкур
И к прихотливости уборов,
К неповторимости обнов
Добавил, свой являя норов,
Всю роскошь русскую мехов.
Амур в алькове откровенно
Ликует, гладя шубы ворс,
Из коей, как из бездны пенной,
Венеры возникает торс…

V

Страшись нетоптанных дорожек,
Владычица услад и нег!
Следы твоих нездешних ножек
Любовно примет свежий снег…
Пусть на лице — вуали сетка,
Но как тебя не опознать,
Когда твой каждый шаг — отметка,
Расписка, вензель и печать?
По ним, от ревности бледнея,
Иной супруг узнает путь,
Которым шла его Психея,
Чтоб не к нему упасть на грудь!
Перевод А. Эфрон
1971
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека