Предисловие редактора, Зелинский Фаддей Францевич, Год: 1915

Время на прочтение: 5 минут(ы)
Зелинский Ф. Ф. Еврипид и его трагедийное творчество: научно-популярные статьи, переводы, отрывки
СПб.: Алетейя, 2018. — (Серия ‘Новая античная библиотека. Исследования’).

‘ТЕАТР ЕВРИПИДА’

ТОМ I

Предисловие редактора

Как автор и переводчик, я всегда старался быть кратким в своих предисловиях, но здесь, выступая впервые в ответственной роли редактора чужого посмертного труда, я прошу позволения сказать обстоятельнее о принципах, которыми я счел долгом руководиться.
Мой покойный друг Иннокентий Федорович Анненский намерен был дать русской публике ‘всего’ Еврипида в своем стихотворном переводе. Первый том был им выпущен в издании товарищества ‘Просвещение’ в 1906 г., его преждевременная трагическая смерть 30 ноября 1909 г. не дозволила ему выпустить остальные.
В рукописи однако перевод всех 19 драм Еврипида (включая ‘Реса’) был уже закончен, было также написано и большинство вводных статей. Почему, тем не менее, издание его ‘Еврипида’ не было продолжено — об этом говорить не мне.
В 1914 г. все наследие покойного по Еврипиду с изданным уже томом I включительно перешло в собственность М. В. Сабашникова и он обратился ко мне с предложением взять на себя его редакцию для античной серии ‘Памятники мировой литературы’. Отказ с моей стороны был невозможен: помимо моей любви к покойному и интереса к нашему общему делу, на меня действовало и усердие, проявленное издательством М. и С. Сабашниковых в видах обеспечения русской публике труда жизни И. Ф. Анненского.
Первый вопрос, который мне пришлось решить, касался порядка драм Еврипида в новом издании. Принятый переводчиком для первого тома (издания 1906 г.) был несколько произвольным — наполовину хронологическим, наполовину эстетическим, — и по нему никак нельзя было догадаться, как он намерен был продолжать, но даже для первого тома его нельзя было сохранить в новом издании, так как его формат не дозволял помещать более четырех драм в каждом томе. Принять хронологическое расположение, которое переводчик считает ‘самым естественным’, было бы непрактично: во-первых, оно для большинства драм гадательно, а во-вторых, при значительно большем числе томов в новом издании читателю, не знакомому с хронологией, пришлось бы долго искать требуемую трагедию. Преимущество же хронологического порядка не особенно ощутительно у драматического писателя, так как никто не читает по нескольку драм в один присест. По зрелом размышлении я решился — по примеру Кирхгоффа, Наука, а также и издателей Плавта — принять порядок алфавитный и наметил следующий состав томов предпринятого издания:
Том I. ‘Алкеста’, ‘Андромаха’, ‘Вакханки’, ‘Гекуба’.
Том II. ‘Гераклиды’, ‘Геракл’, ‘Елена’, ‘Ипполит’.
Том III. ‘Ифигения Авлидская’, ‘Ифигения Таврическая’, ‘Ион’ {Следуя современной орфографии, эту трагедию нужно было бы поместить в том II, на место ‘Ипполита’, выбранный Зелинским порядок объясняется тем, что имя Ион начиналось с буквы I, которая в дореволюционном алфавите следовала за буквой И. (Прим. сост.)}, ‘Киклоп’.
Том IV. ‘Медея’, ‘Орест’, ‘Просительницы’, ‘Рес’.
Том V. ‘Троянки’, ‘Финикиянки’, ‘Электра’, Послесловия {То есть статья ‘Античная трагедия’, напечатанная в издании 1906 г., и статья ‘Еврипид и его время’, которой должен был открываться том II. В видах равномерности объема томов я счел за лучшее напечатать обе в V, в который войдут только три драмы.}.
Том VI. Отрывки (их Иннокентий Федорович не успел перевести, так что этот том будет моим).
Этот порядок представляет еще то удобство, что уже в первом томе читатель получает три новых трагедии, и в том числе две, еще нигде не появлявшиеся: ‘Андромаху’ и ‘Гекубу’. Правда, для редактора именно он по случайному совпадению сосредоточил большинство трудностей на первом же томе. Дело в том, что в бумагах покойного к двум только что названным трагедиям вводных статей не оказалось, мне пришлось поэтому написать их самому. Что касается ‘Вакханок’, то обильные статьи, которыми переводчик снабдил свое издание 1894 г., по своему характеру для полного издания непригодны — не говоря уже о том, что они, как появившиеся раньше классической книги Роде ‘Psyche’, должны считаться устаревшими. Пришлось мне поэтому и эту статью написать самому.
Сложнее и деликатнее вопросы, касающиеся редакции самих переводов. В этом отношении труд покойного распадается на четыре неодинаковых по своей законченности категории.
В первую, наименее законченную, входят ‘Вакханки’. Их Иннокентий Федорович еще в 1894 г. выпустил отдельной книгой — это был его первый опыт по переводу Еврипида, и он вызвал суровую критику академика И. В. Никитина. Он был крайне раздражен этой критикой, и я, одинаково уважая обоих выдающихся эллинистов, избегал заводить с ним разговор о ней. Тем приятнее было мое удивление, когда он, уже в последние годы своей жизни, сам однажды о ней заговорил, признал ее основательность и выразил намерение подвергнуть свой перевод коренной переработке. Так как этого намерения он не успел осуществить, то я счел своим долгом осуществить его за него, эта трагедия потому предстанет перед читателем в наиболее обновленном виде.
Вторую по законченности категорию составляют переводы, написанные им в последующие годы, но нигде еще не напечатанные, третью — напечатанные в разных периодических изданиях и для них, следовательно, просмотренные, четвертую — те шесть, которые попали в издание 1906 г. Впрочем, моя редакционная работа лишь количественно облегчалась по мере этого восхождения, качественно она оставалась той же, обнимая следующие случаи: 1) погрешности против греческого текста — от таковых никто не обеспечен, а редактору их легче обнаружить, чем переводчику, тем более такому увлекающемуся, каким был Иннокентий Федорович, 2) погрешности против тех принципов русского стихосложения, которые признавал Иннокентий Федорович, — т. е. в белом стихе шестистопные и (реже) четырехстопные стихи, а равно и дактилические окончания, а в лирических размерах — нарушение строфического соответствия там, где он к таковому стремился. Впрочем, даже изменяя его перевод, я все же старался сохранить по возможности его материал слов. Принципиально не касался я языка — даже там, где он явно переступал положенные переводчику пределы. Выясню это на примере. В ‘Алкесте’ стих 108 Иннокентий Федорович переводит:
По сердцу и мыслям провел ты
Мне скорби тяжелым смычком.
В подлиннике просто: ‘Ты коснулся души, коснулся мыслей’, но не в этом суть. Всем известно, что ни скрипок, ни смычков древность не знала: да, но ведь и Иннокентий Федорович это прекрасно знал. Если он, тем не менее, так перевел, значит, он особенно дорожил этим изысканным оборотом. На мой личный вкус, в нем мало хорошего, и если бы я мог, я бы посоветовал Иннокентию Федоровичу от него отказаться. Но так как я знаю наверное, что он бы меня не послушался, то я и не счел себя вправе изменить его перевод.
Впрочем, ряд изменений был вызван и текстом, который я счел долгом положить в основу перевода: это — законченное уже после смерти Иннокентия Федоровича оксфордское издание Murray, ныне по всеобщему признанию лучшее издание текста Еврипида.
Скажу откровенно: все эти изменения я предпочел бы внести в перевод Иннокентия Федоровича молча, согласно тому своему принципу, о котором я сказал в своем слове, посвященном памяти покойного. К сожалению, заключенный с наследником издателем контракт обязует меня ‘оговаривать внесенные в текст изменения’, т. е. объявлять urbi et orbi, сколько недосмотров я нашел в труде моего покойного друга. Я это сделал самым простым образом в ‘объяснительных примечаниях’, помещенных за текстом, а здесь даю отчет в принципах, которыми руководился.
Кстати об этих примечаниях. Покойный, как показывает его первое предисловие, не намерен был их прибавлять, он боялся ими ‘отпугнуть читателя-неспециалиста’. Думаю, что при условии помещения за текстом они никого отпугнуть не могут, с другой стороны, были и соображения в пользу их. Во-первых, полного комментированного издания Еврипида не существует, ни в нашей литературе, ни в заграничной. Во-вторых, желательно было привести это издание в гармонию с другими изданиями античной серии ‘Памятников мировой литературы’, и в особенности с моим переводом Софокла. В-третьих, и мне как редактору приятно было иметь место в книге, в котором я мог бы беседовать с читателем от себя лично…
Такова была моя редакторская работа по ‘Театру Еврипида’. Две дорогие тени витали надо мной во время ее исполнения — тень автора и тень переводчика. Не всегда их требования были согласны между собой, в этих случаях я поступал так, как желал бы, чтобы — в дни, вероятно, уже не очень отдаленные — было поступлено с моим собственным наследием.
Петроград,
декабрь 1915
В интересах тех, кто желал бы прочесть драмы Еврипида в их временной последовательности, прилагаю их — повторяю, гадательную — хронологию, печатая курсивом заглавия тех трагедий, время постановки которых известно:
‘Алкеста’ (438),
Медея‘ (431),
‘Гераклиды’,
‘Ипполит’ (428),
‘Киклоп’,
‘Гекуба’,
‘Андромаха’,
‘Геракл’,
‘Просительницы’,
‘Троянки’ (415),
‘Ифигения Таврическая’,
‘Ион’,
‘Электра’,
‘Елена’ (412),
‘Финикиянки’,
‘Орест’ (408),
посмертно — ‘Вакханки’, ‘Ифигения Авлидская’.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека