Предисловие к русскому переводу книги ‘Психология’ Иоганна Фридриха Гербарта, Введенский Александр Иванович, Год: 1895

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Предисловіе къ русскому переводу
книги ‘Психология’
Иоганна Фридриха Гербарта

Нтъ нужды много говорить о значеніи психологическихъ сочиненій Гербарта для всхъ, кто интересуется психологіей или педагогикой. Школа Гербарта, умершаго въ 1841 г. еще не исчезла, и, по всму замтно, не скоро исчезнетъ, къ ней принадлежатъ многіе выдающіеся современные психологи, историки философіи и педагоги,— напримръ: Лацарусъ и Штейнталь (издатели ‘Zeitschrift fr Vlkerpsychologie und Sprachwissenschaft’), Фолькманъ (авторъ двухтомнаго трактата ‘Lehrbuch der Psychologie, IV. Aufl. 1894,’ развивающаго психологическіе принципы Гербарта), Штрюмпель (историкъ философіи и педагогъ, авторъ ‘Psychologische Pdagogik’, 1880 и ‘Pdagogische Pathologie, II. Auf]. 1892), Наловскій (‘Das Gefhlsleben’, II. Aufl. 1884) и друг. Поэтому сочиненія Гербарта имютъ не только историческое значеніе, но они важны и для пониманія настоящаго. Если справедливо, что каждый психологъ или педагогъ долженъ принимать во вниманіе т психологическія и педагогическія воззрнія, которыя сильно распространены въ Германіи, то каждый психологъ и каждый педагогъ долженъ быть знакомъ съ психологіей Гербарта, а наилучшимъ пособіемъ для этого служатъ его собственныя сочиненія.
Гербертомъ хотя уже и занимались въ Россіи, но еще мало: его только излагали и описывали, преимущественно какъ педагога, но еще не переводили его на русскій языкъ {Вотъ ней, что касается Гербарта въ русской литератур: Очеркъ лекцій иго педагогик Гербарта (въ сокращенномъ изложеніи Н. Г. Дебольскаго), ‘Пед. Сбор.’, 1875, NoNo 1, 2, 4, 6 и 7, И. Никольскій: I. Ф. Гербартъ, какъ педагогъ, ‘Ж. М. Н. Пр.’, 1876 г., ч. 187, С. Гогоцкій: философскій лексиконъ, II, стр. 270—318, С. Любомудровъ: Мысли Гербарта о значеніи и преподаваніи древнихъ языковъ, ‘Филолог. Обозр.’, 1891, т. I, кн. 1, Свящ. В. М. Жилинъ: Дидактическое значеніе и мсто Библейской исторіи по взглядамъ гербартіанцевъ, ‘Педагогич. Сбор.’, 1891 г., августъ — декабрь. А. Нечаевъ: Психологія Гербарта, популярный очеркъ, ‘Образованіе’, 1895 г., NoNo 1 и слд.}. А между тмъ даже для многихъ лицъ, отлично знающихъ иностранные языки, далеко не одинаково — читать ли философскія сочиненія по русски или на чужомъ язык: философскія мысли могутъ быть поняты и прочно усвоены только въ томъ случа, если он облечены (или же самъ читатель способенъ облечь ихъ) въ удачно подобранныя выраженія родного языка, а это не для всхъ доступно. Поэтому г. Нечаевъ изданіемъ своего тщательно составленнаго перевода нкоторыхъ сочиненій Гербарта оказываетъ несомннную услугу для русской философской и педагогической литературы.
Эти переводы, взятые въ ихъ цломъ, составляютъ полный курсъ психологіи Гербарта. Въ основу этого курса положенъ ‘Учебникъ психологіи’ (Lehrbuch zur Psychologie) Гербарта, второе изданіе (1834 г.) котораго, въ нкоторыхъ отношеніяхъ, является даже боле полнымъ, чмъ его большая ‘Психологія’ (1824 г.). Но ‘Учебникъ психологіи’ слишкомъ сжато говоритъ о психологическомъ метод и почти совсмъ не показываетъ того способа, при помощи котораго получаются основныя понятія гербартовской психологіи. Поэтому, въ дополненіе къ ‘Учебнику’, прибавлено подробное извлеченіе изъ нерпой части сочиненія: ‘Психологія, какъ наука, вновь обоснованная на опыт, метафизик и математик’ 1824 г. (Psychologie ah Wissenschaft, neu gegrndet auf Erfahrung, Metaphysik und Mathematik). Переводить же все это сочиненіе нтъ никакой нужды, такъ какъ оно переполнено запутанными вычисленіями хода душевной жизни, уже давно утратившими свое значеніе. Кром того, въ виду своего особеннаго историческаго интереса, переведена статья: ‘О возможности и необходимости примнить въ психологіи матеметику’ 1822 г. (Ueber Mglichkeit und Xothwendigkeit, Mathematik auf Psychologie anzuwenden), которая, вмст съ тмъ, отличаясь сравнительно очень простымъ изложеніемъ и заключая въ себ краткую характеристику психологіи Гербарта, какъ нельзя лучше можетъ служить общимъ введеніемъ ко всмъ предлагаемымъ переводамъ.— Упоминаніе Гербартомъ различныхъ метафизическихъ терминовъ и ссылки его на свои другія философскія сочиненія побудили г. Нечаева составить нсколько подстрочныхъ примчаній, которыя, впрочемъ, имютъ въ виду не критику гербартіанскаго ученія, а единственно лишь установку точнаго смысла даннаго мста.— Къ переводамъ прилагается алфавитный указатель понятій и собственныхъ именъ, отсутствіе котораго въ нмецкихъ изданіяхъ сильно даетъ себя чувствовать.
Для изученія предлагаемыхъ сочиненій Гербарта, конечно, всего лучше читать ихъ въ томъ порядк, въ какомъ они напечатаны. Впрочемъ, для читателей, мало привыкшихъ къ чтенію философскихъ книгъ, можно порекомендовать, познакомившись сначала со статьей ‘О возможности и необходимости математики’ и съ введеніемъ въ ‘Учебникъ’ ( 1—9), прямо перейти ко второй его части (‘эмпирическая психологія’, 53—141), и затмъ приступить къ чтенію ‘Психологіи, какъ науки’. Посл этого станутъ боле понятными первая и третья часть ‘Учебника’.

Александръ Введенскій.

С.-Петербургъ, Январь 1895 г.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека