Предисловие к первому тому ‘Полного собрания драматических произведений’ Шекспира, Некрасов Николай Алексеевич, Год: 1866

Время на прочтение: 5 минут(ы)
Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
Том тринадцатый. Книга первая. Материалы редакционно-издательской деятельности
С.-Пб, ‘Наука’, 1997

Предисловие &lt,к первому тому ‘Полного собрания драматических произведений’ Шекспира&gt,

Издавна у нас слышатся жалобы на то, что нет полного русского перевода драматических произведений Шекспира, такого перевода, по которому русский читатель мог бы удовлетворительно познакомиться с великим английским поэтом. Более всех сделал для отвращения этого недостатка г. Кетчер, который издал в своем переводе 20 пьес, то есть большую половину драм Шекспира. Вместе с публикою мы отдаем должную справедливость его труду, но думаем, что при всей своей добросовестности труд г. Кетчера не только теперь, но даже и тогда, когда будет окончен, не будет уменьшать надобности в другом переводе, который бы не только передавал смысл, но и воспроизводил форму творений Шекспира. Перевод г. Кетчера сделан прозою, а все драмы Шекспира написаны стихами, и только в некоторых из них встречаются отдельные сцены, написанные прозой. Никто не будет спорить, что только стихотворный перевод может служить некоторою заменою стихотворного подлинника для публики, желающей наслаждаться на своем языке изучением творений иностранного поэта.
В литературах, более богатых, чем наша, находились поэты, посвящавшие значительную часть своей жизни исключительно переводу драм Шекспира. У нас, где силы каждого деятеля развлечены таким множеством еще не тронутых задач, нескоро можно дождаться, чтобы явился замечательный поэт, который мог бы на много лет оторваться от всех других трудов, исключительно посвятив свои силы исполнению столь обширного дела. Единственное средство дать нашей публике полный стихотворный перевод Шекспира состоит в том, чтобы соединить для разрешения этой задачи силы многих людей. Конечно, было бы лучше, если б один человек исполнил весь труд, но когда мы дождемся этого, если до сих пор не дождались еще немцы, литература которых богаче всех других европейских литератур поэтическими переводами? Два главные издания Шекспира на немецком языке — оба представляются сборниками трудов разных лиц. Над одним переводом, который известен под именем Фоссова, кроме самого Фосса трудились его сыновья. Другое издание, которое считается лучшим, в самом заглавии своем называет двух переводчиков — Шлегеля и Тика, но кроме этих двух поэтов в нем участвовали многие другие. Нам кажется, что русская литература тем скорее может удовлетвориться, при нынешней степени своего развития, таким изданием, какое мы предприняли теперь.
Полного поэтического перевода драм Шекспира, сделанного одним человеком, у нас нет и долго не будет, но почти половина драм Шекспира существует в настоящую минуту в прекрасных поэтических переводах, сделанных разными лицами. Теперь эти переводы разбросаны в периодических изданиях, которые трудно собрать, некоторые, напечатанные отдельными книжками, совершенно исчезли из книжной торговли. Мы вошли в сношение с авторами всех лучших переводов и приобрели право на помещение этих переводов в нашем издании. Для перевода остальных пьес Шекспира, которые вовсе не были переведены в стихах на русский язык или были переведены неудовлетворительным образом, мы обратились с просьбой к тем литераторам, которые могут достойным образом восполнить этот недостаток, и встретили в них полную готовность содействовать предпринятому нами делу. Таким образом, мы надеемся дать русской публике издание, в котором найдет она хороший поэтический перевод всех драм Шекспира. Почти половина пьес печатается нами в известных уже публике переводах, достоинство которых ею признано, некоторые из них исправлены собственно для нашего издания самими переводчиками. Строгость, с которою мы принимали в наше издание только те из прежних переводов, которые достойны подлинника, может служить свидетельством того, что и новые переводы будут исполнены добросовестным образом. Мы надеемся, что качествами нашего издания подтвердится перед публикой наша уверенность, что издание всех пьес Шекспира в поэтическом переводе, предпринятое теперь, будет наилучшим, какое только возможно при нынешнем развитии русской литературы.
Первый том нашего издания, заключающий в себе четвертую часть всех драм Шекспира, — перед читателями. По этому тому они могут судить о следующих, которых будет еще три и которые предполагается выдать последовательно в течение 1865, 1866 и 1867 годов. Каждой пьесе, как в ныне изданном томе, будет предшествовать этюд о ней, в конце пьесы читатель найдет необходимые примечания. Эти этюды и примечания придадут нашему изданию единство, так что весь труд свяжется цельным воззрением на поэзию и характер шекспировских пьес. {В этих этюдах и примечаниях мы придерживались и будем придерживаться лучших английских изданий Шекспира с комментариями, а именно: Пэйн Колльера, Найта, Н. Дрэка, и изданий Шекспировского общества.} Сверх того, в начале нашего издания поместили мы обширное введение (написанное В. П. Боткиным), заключающее в себе очерк драматического искусства в Англии до Шекспира, а в конце издания поместим возможно полную биографию Шекспира, в которой, между прочим, будет указан хронологический порядок произведений Шекспира. Если бы мы вздумали придерживаться этого порядка в настоящем издании, то пришлось бы отложить появление его в свет еще на два или три года, то есть до того времени, пока все пьесы Шекспира были бы переведены и находились в наших руках. Впрочем, и в этом отношении мы сделаем, что возможно: так ‘хроники’ Шекспира (10 пьес) отнесены нами к 3-му тому, в котором и будут помещены все разом в последовательном порядке. Затем, во втором издании, если оно потребуется, возможен уже будет порядок хронологический.
К изданию нашему будет приложен портрет Шекспира, уже заказанный нами за границею.
Вот все, что мы сочли нужным сказать о характере нашего издания, начало которого представляем теперь русской публике.

КОММЕНТАРИИ

Печатается по изд.: Шекспир. Полное собрание драматических произведений в переводе русских писателей. Изд. Н. В. Гербеля, т. первый (ценз. разр.— 29 апреля 1865 г.). СПб., 1865, с. V—VIII, где помещено без подписи с датой: ’26 апреля 1865 года. Санкт-Петербург’.
В комментируемый текст вошла основная часть объявления ‘Об издании Полного собрания драматических произведений Шекспира…’ (см. с. 190).
По выходе из печати первого тома издания Гербель подготовил объявление, включив в него фрагменты ‘Предисловия’, и отослал его на просмотр издателю. Некрасов внес коррективы в текст и вернул с запиской, где, в частности, писал в начале мая 1865 г.: ‘В объявлении отмеч&lt,енные&gt, места и выписку из предисловия) не нужно’. Некрасову принадлежит не только идея издания ‘Полного собрания драматических произведений’ Шекспира и его финансирование, но и ведущая роль в деле сбора материалов для издания. Его авторитет, организаторские способности и материальные возможности обеспечили планомерную подготовку и бесперебойное поступление новых и усовершенствованных редакций прежних переводов.
По требованию Гербеля Некрасов согласился не выставлять свою фамилию (как соиздателя) на титульном листе издания. Однако, узнав о выходе первого тома, корректура которого не была прислана ему на просмотр, Некрасов выразил решительный протест. ‘Вчера уже продавали Шекспира, а я его не видел, и сейчас только принесли мне его, — писал Некрасов Гербелю после 7 мая 1865 г.— Я должен был видеть книгу до выхода. Из того, что, уступая Вашему самолюбию, я допустил Вас выставить на издании Ваше одно имя, не следует, что Вы должны пренебрегать моим участием в этом деле. Публика все-таки знает, что я в нем участвую, и я Вам показал, исполняя то, что пришлось в первом томе, что вовсе не могу служить помехою делу’. На титульном листе трех остальных томов обозначены имена обоих издателей, имя Некрасова стоит первым.
Таким образом, основными авторами комментируемого предисловия следует считать Некрасова и Гербеля.
‘Полное собрание драматических произведений’ Шекспира выходило по одному тому в год с 1865 по 1868 г. Все переводы стихотворные. В издании из 37 переводов 18 были новые, появившиеся здесь впервые. Издание имело большой успех у критики и в читательских кругах. При жизни Некрасова оно было переиздано в 1876—1877 гг., а затем переиздавалось еще дважды. Эти переиздания повторяли структуру первого издания. На титульном листе каждого из томов указаны имена обоих издателей, а первый том снабжен подписанным Н. Некрасовым и Н. Гербелем ‘Предисловием’ ко второму изданию, в состав которого в виде цитаты вошел текст комментируемого предисловия (см. с. 266). По запрещении ‘Современника’ в 1866 г. Некрасов компенсировал подписчикам восемь невышедших книжек журнала томами ‘Полного собрания драматических произведений’ Шекспира (см. с. 200, ср.: ПСС, т. XI, с. 73—74). Подробную характеристику издания, его историю и обзор критики о нем см. в написанной Ю. Д. Левиным главе VI (‘Шестидесятые годы’) книги: Шекспир и русская культура. М., Л., 1965, с. 520— 527, см. также: наст. том, кн. 2.
В первый том ‘Полного собрания драматических произведений’ Шекспира вошли следующие пьесы, предваряющиеся комментируемым предисловием и статьей В. П. Боткина ‘Литература и театр в Англии до Шекспира’: ‘Кориолан’ (перевод А. В. Дружинина), ‘Отелло’ (перевод П. И. Вейнберга), ‘Сон в Иванову ночь’ (перевод Н. M. Сатина), ‘Юлий Цезарь’ (перевод Д. Л. Михаловского), ‘Король Лир’ (перевод А. В. Дружинина), ‘Много шума из ничего’ (перевод А. И. Кронеберга), ‘Макбет’ (перевод А. И. Кронеберга), ‘Тимон Афинский’ (перевод П. И. Вейнберга), ‘Двенадцатая ночь’ (перевод А. И. Кронеберга).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека