Предание веков, Гюго Виктор, Год: 1860

Время на прочтение: 8 минут(ы)

ПЕРЕВОДЫ ВЪ СТИХАХЪ
ГЕТЕ, ШИЛЛЕРА, ШЕКСПИРА, ГЮГО, БАРБЬЕ.

СЪ ПРИСОЕДИНЕНІЕМЪ ТЕКСТА.

МИХАИЛА СЕМПЕРВЕРО.

1860.
Въ Типографіи Каткова и Ко.
МОСКВА.

ПРЕДАНІЕ ВКОВЪ
(la Legende des si&egrave,cles)

Прогрессъ
Открытое море
Евва

ПРЕДАНІЕ ВКОВЪ.

(U LEGENDE des SIECLES.)

ВИКТОРА ГЮГО.

ПРОГРЕССЪ.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Нтъ, стыдно намъ слабть теперь душою,
На насъ теперь священный долгъ лежитъ,
Не даромъ Богъ судилъ намъ въ дни такіе жить:
Ведетъ послдній бой, бой на-смерть свтъ со тьмою!
Почтимъ же жребій нашъ, исправимся — пора!
Пойдемъ впередъ, а отступать — забудемъ.
Для преуспянья и мысли и добра
Всмъ, всмъ пожертвуемъ — расчитывать не будемъ —
Любовью, радостьми и жизнію самой.
Мы низости въ душ не спрячемъ никакой,
Не остановимся передъ открытой бездной.
Неправильно подъ часъ мы можемъ поступить,
Но никогда постыдно и безчестно:
Къ врагу ведущій мостъ готовясь защитить,
Забудемъ мы о томъ, который ужь за нами,
Немилосердные всегда къ себ самимъ,
Мы ближняго — помилуемъ, призримъ,
Возлюбимъ, тернъ съ него сорвавъ, наднемъ сами,
Несокрушимые надъ слабыми щиты,
Предъ собственной судьбой безропотно смиримся
Впередъ! Чтобъ ни было — назадъ не подадимся.
Путь славный, коимъ мы достигнемъ высоты —
Путемъ тмъ никогда не спустимся мы снова,
Таковъ-то нашъ законъ! Вотъ долгъ нашъ, вотъ Голгоа —
Которая, сложивши скорбь съ чела,
Благословитъ подвижниковъ дла.
Народы! человкъ! духъ, сердце человка!
Откликнитесь на зовъ священный вка!
Идите въ дружеств по всмъ его стезямъ —
Чтобъ общество, добро искусство процвтали,
Чтобъ преуспянья лучи — везд сіяли!
Безъ отдыха!… Изъ безднъ и къ горнимъ высотамъ,
На воздухъ и на свтъ изъ грязи и изъ мрака!
Безстрашныхъ поступью, спокойной, одинакой
Впередъ, и все впередъ! Указываетъ вамъ
На ваше славное призванье
Міръ цлый — Миръ, чудеснйшее зданье,
Въ которомъ вседвиженье, сила, трудъ:
Рка все въ море льется, льется!
Все къ небесамъ орелъ несется,
И дубъ, колеблемый грозой,
Не сходитъ въ глубь съ лица земнаго.
Такъ не отступимъ же отъ дла мы святаго,
О, братья! страшною измною такой
Не огорчимъ же Всеблагаго!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PAROLES DANS L’ESPERANCE.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Que l’homme est au devoir et qu’il est convenable,
Que ceux qui Dieu ft l’honneur de les choisir
Pour vivre dans un tems de risque et de dsir,
Marchent, et courant droit au but qui les rclame,
Desaprennent les pas en arrir а leur me.
Us veulent le progr&egrave,s durement achet,
Ne tiennent en reserve aucune lchet,
Jettent aux profondeurs leurs jours, leur coeur, leur joie,
Ne se retractent point parcequ’nn gouffre aboie,
Vont toujours en avant et toujours devant eux,
Ils ne sont pas prudents, de peur d’etre honteux,
Et disent que le pont ou l’on se prcipit,
Hardi pour l’abordage, est lche pour la fuite,
Soi-meme se scrutant d’un regard inclment.
Etre abngation, martyre, dvouement,
Bouclier pour le foible et pour le destin cible,
Aller, ne se garder aucun retour possible,
Ne jamais se servir pour s’vader d’en haut.
Pour fuir de ce qui sert pour monter l’assaut,
Часы, служители временъ — идутъ, идутъ!
Telle est la loi, la loi du devoir, du Calvaire,
Qui sourit aux vaillants avec son front sv&egrave,re.
Peuple! homme! esprit humain! Avance pas altiers!
Parmi tous les ecueils et dans tous les sentiers,
Dans la socit, dans l’art, dant la morale,
Partout ou resplendit la lueur aurorale,
Sans jamais s’arrter, sans hesiter jamais,
Des fanges aux clarts, des gouffres aux sommets!
Va! La cration, cette usine, ce temple,
Cette marche en avant de tout donn l’exemple!
L’heure est nn marchenr calme et providentiel,
Les fleuves vont aux mers, les oiseaux vont au ciel,
L’arbre ne rentre pas dans la terre profonde,
Parceque le vent souffle et que l’orage gronde.
Homme, va! reculer, c’est deveant le ciel bleu
La plus grande trahison, que tu peux faire Dieu.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ПРЕДАНІЕ ВКОВЪ.

(la LEGENDE des SIECLES.)

ВИКТОРА ГЮГО.

ОТКРЫТОЕ МОРЕ.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Чудовищный корабль-Левіаанъ — величіе и ужасъ: вотъ образъ прошедшаго!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
И міръ, подъ этой мглой несчастной,
Міръ — безобразенъ былъ ужасно!
Поникла крыльями надежда, ослабвъ
Союзы дружбы разршились,
Единства силы сокрушились —
И стали царствовать раздоръ, неволя, гнвъ!
Всмъ общаго ни въ чемъ уже не встртишь:
Различно все — языкъ, законъ, ума покрой.
Гд братство? Нтъ его, и слду не замтишь,
Гд преуспянье? Лишь путь начавши свой,
Какъ змй разсченный, въ предсмертныхъ мукахъ бьется —
Куски свои, въ пыли, собрать напрасно рвется.
Тамъ — феодальный мечь, въ оплотъ границъ, народъ
Какъ будто стадо заключаетъ,
Какъ стадо на убой пасетъ,
И власть надъ нимъ двумъ стражамъ поручаетъ,
Звроподобнымъ стражамъ двумъ:
Одинъ — война, другой — невжественный умъ.
Адамъ отъ Запада къ Адаму отъ Востока
Киплъ свирпою враждой,
Родъ человческій былъ не одинъ, а много:
Родъ въ Лондон одинъ — въ Париж былъ другой,
И въ Нью-Йорк былъ родъ не тотъ уже, что въ Рим.
Инымъ и зa-мостомъ казался міръ другимъ.
Влачился человкъ — терзаемый, гонимый,
Въ невжеств, съ отчаяньемъ тупымъ,
Встрчаясь на пути, что шагъ съ преградой новой:
То суеврія предъ нимъ обрядъ суровый,
То страшный алкоранъ предъ нимъ,
Они ему бдой тмъ большей угрожали,
Чмъ большей святости личину принимали,
Текстъ каждый былъ какъ мечъ тирана заостренъ!
Что преступленье здсь, то тамъ — святой законъ,
Познанья — это рвы, а врованья — бездны,
Властители — то грозныхъ башень рядъ,
А боги — копьями унизанныя стны….
И тщетно было бы отъ золъ спасенья ждать.
Хотли бъ многіе перешагнуть прграды,
Въ гиганты бы они быть можетъ возрасли,
Но изуврства цпь, желзные обряды
Ихъ не пустили бы далко отъ земли
Таковъ-то былъ тотъ міръ! И въ горести сердечной
Мнилъ каждый: ‘съ будущимъ простились мы навчно!’
Нтъ!… дунулъ духъ временъ,
И безобразный міръ — въ пучины погруженъ!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PLEINE MER.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Leviathan, c’est l tout le pass: grandeur, Horreur.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Le monde, envelopp d’une brume eternelle
Etoit fatal: l’Espoir avait pli son aile,
Pas d’unit, divorce et joug, diversit
De langue, de raison, de code, de cit,
Nul lien, nul faisceau, le progr&egrave,s solitaire,
Comme un serpent coup, se tordait sur la terre,
Sans pouvoir runir les tronons de l’effort,
L’esclavage, parquant les peuples pour la mort,
Les enfermait au fond d’un cirque de fronti&egrave,res,
Ou les gardaient.la Guerre et la Nuit bestiaires,
L’Adam slave lulait contre l’Adam germain,
Un genre humain en France, un autre genre humain
En Amrique, un autre Londres, un autre Borne,
L’homme au dl d’un pont ne connoissait plus l’homme,
Le vivants, d’ignorance et de vices chargs,
Se tranaient, en travers de tout, les prjugs,
Les superstitions taient d’pres enceintes,
Terribles d’autant plus qu’elles taient plus saintes,
Quel crneau souponnenx et noir qu’un Alcoran!
Un texie avait le glaive au poing comme un tyran,
La loi d’un peuple tait chez l’autre peuple un crime,
Lire tait un foss, croire tait un abme,
Les rois taient des tours, les dieux taient des murs,
Nul moyen de franchir tant d’obstacles obscurs,
Sitt qu’on vonlait crotre, on rencontrait la barre
D’une mode sauvage ou d’un dogme barbare,
Et quant а l’avenir, defense d’aller l.
Le vent de l’infini sur ce monde souffla.
Il a sombr.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ПРЕДАНІЕ ВКОВЪ.

(la LEGENDE des SIECLES.)

ВИКТОРА ГЮГО.

EBBA.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Еще безгршная, она
И предъ лицемъ небесъ стоитъ нагая,
Стыда въ душ не ощущая —
И свтлоокая, какъ Божій день ясна,
Любуется она зарею,
Своей небесною сестрою.
О, женщина, изящный прахъ!
О, диво и внецъ творенья!
О ты — Великаго ваятеля въ рукахъ,
Тончайшей жизнію проникнутое бренье!
Скудельничій покровъ, изъ коего душа,
Какъ будто свтится и льется!
Святая красота, къ которой сердце рвется,
Къ которой жадно льнутъ уста!
Стремишься къ твоему таинственному ложу,
А чистая въ душ слышна еще любовь!
Беретъ сомнніе — ужь не одноль и то же,
Что сердца страсть, что жаръ палящій кровь?
И вришь, красоту въ объятіяхъ сжимая,
Что тутъ и божеству есть также дань святая.
Зритъ первозданная жена
Міръ дивный предъ собой. Довольный взоръ она
Кругомъ повсюду обращаетъ,
Идетъ, по мурав, подъ тнью пальмъ блуждаетъ,
Цвты надъ ней, вокругъ, вдали!
И алыя предъ ней гвоздики преклонились,
Пиноніи припали до земли,
Фіоли въ листьяхъ притаились,
Въ раздумьи лотусы стоятъ,
Роддендроны поникнули главами,
Льютъ лиліи навстрчу ароматъ,
И чуть раскрытыми устами
Пригнулись розы къ ней — стопы ея лобзать….
Какъ будто бы изъ жизни сей чудесной,
Изъ этихъ милыхъ солнца чадъ,
Цвтъ лучшій всхъ — разцвлъ вдругъ женщиной прелестной.

ЕVЕ.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Eve offrait au ciel bleu la sainte nudit,
Eve blonde admirait l’aube, за soeur vermeille.
Chair de la femme! argile idale! o, merveille!
O, penetration sublime de l’esprit
Dans le limon, que l’Etre ineffable ptrit!
Mati&egrave,re ou l’me brille travers son suaire!
Boue o l’on voit les doigts du divin statuaire!
Fange auguste appelant le baiser et le coeur,
Si sainte, qu’on ne sait — tant l’amour est vainqueur,
Tant l’me, est vers ce lit mystrieux pousse —
Si cette volupt n’est pas une pense,
Et qu’on ne peut, l’heure o les sens sont en feu,
Etreindre la beaut, sans croire embrasser Dieu.
Eve laissait errer ses yeux sur la nature.
Et, sous les verts palmiers, а la haute stature,
Autour d’Eve, au-dessus de sa tte, l’oeillet
Semblait songer, le bleu lotus se recueillait,
Le frais myo.sotis se souvenait, les roses
Cherchaient ses pieds avec leurs l&egrave,vres demi-closes,
Un souffle fraternel sortait du lis vermeil,
Comme si ce doux tre eut t leur pareil,
Comme si de ces fleurs, ayant toutes une me,
La plus belle s’tait panouie en femme.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека