Поэзия славян, Гербель Николай Васильевич, Год: 1871

Время на прочтение: 4 минут(ы)

ПОЭЗІЯ СЛАВЯНЪ

СБОРНИКЪ
ЛУЧШИХЪ ПОЭТИЧЕСКИХЪ ПРОИЗВЕДЕНІЙ
СЛАВЯНСКИХЪ НАРОДОВЪ

ВЪ ПЕРЕВОДАХЪ РУССКИХЪ ПИСАТЕЛЕЙ

ИЗДАВШІЙ ПОДЪ РЕДАКЦІЕЮ
НИК. ВАС. ГЕРБЕЛЯ

САНКТПЕТЕРБУРГЪ

1871

ПРЕДИСЛОВІЕ.

Въ первые вка нашей исторіи Русь находилась въ литературномъ союз съ другими славянскими землями — по-крайней-мр съ тми изъ нихъ, которыя принадлежали къ православной церкви. Въ XVI и XVII столтіяхъ литература польская не только обращала на себя вниманіе образованныхъ русскихъ людей, но въ значительной степени вліяла на тогдашнюю нашу письменность. Со времени же петровской реформы нами такъ сильно овладли литературы западноевропейскія, что мы, изучая ихъ и подражая имъ, совершенно забыли о литературахъ славянскихъ. Нити, связывавшія умственную жизнь Россіи съ славянскимъ міромъ, порвались, не только умственная дятельность, но самое почти существованіе славянскихъ народовъ сдлалось у насъ неизвстнымъ. Такъ продолжалось до недавняго времени. Еще великій нашъ Пушкинъ, одинъ изъ первыхъ, если не первый, угадавшій значеніе для насъ народной поэзіи западныхъ славянъ, знакомился съ нею не но настоящимъ текстамъ, а въ безобразныхъ передлкахъ француза Мериме. Обращённый къ Мериме запросъ нашего поэта на счотъ того, ‘на чёмъ основано изобртеніе странныхъ сихъ псенъ’ и отвтное письмо Мериме о его ‘Guzla’ останутся свидтельствомъ, въ какомъ невдніи мы тогда находились относительно славянскаго міра. И надобно замтить, что это было въ тридцатыхъ годахъ (письмо Мериме помчено: 18 января 1835 года), то-есть — двадцать лтъ спустя посл перваго изданія Вукомъ Караджичемъ подлинныхъ сербскихъ псенъ, съ которыми знаменитый Гриммъ тотчасъ же познакомилъ Германію, и десять лтъ посл того какъ Гете, неоднократно обращавшій вниманіе своихъ соотечественниковъ на переводы произведеній народной поэзіи южныхъ славянъ, утверждалъ, что ‘въ довольно скоромъ времени сокровища сербской литературы сдлаются общимъ достояніемъ Германіи)’ (die Schtze der serbischen Literatur werden schnell genug deutsches Gemeingut werden).
Не знаемъ, въ какой мр сбылось предсказаніе великаго нмецкаго поэта, но думаемъ, что если литературныя сокровища западныхъ и южныхъ славянъ должны сдлаться гд-либо общимъ достояніемъ, то это въ Россіи, потому-что въ нихъ отпечатлвается духъ народностей, которыя составляютъ съ нами одно племенное тло, которыя намъ ближе всхъ по исторіи, которыя одни намъ близки по сочувствіямъ.
Въ послднія десятилтія свднія о славянскихъ племенахъ, наукахъ и литературахъ начали распространяться и въ Россіи. Этому, конечно, содйствовали учреждённыя въ 1839 году каедры славянскихъ языковъ въ нашихъ университетахъ, но нельзя не пожалть, что въ преподаваній на этихъ каедрахъ было слишкомъ мало жизни, что оно имло въ виду спеціалистовъ. Насколько быстре пошло бы у насъ развитіе славянской идеи, если бы хоть на одной изъ славянскихъ каедръ явился такой человкъ, какъ Грановскій! Но всё же дло подвигалось вперёдъ, политическія событія всё боле и боле уясняли славянское призваніе Россіи и значеніе для насъ славянскихъ народностей, общность ихъ и нашихъ интересовъ становилась всё боле ощутительною, и въ настоящее время вопросы, касающіеся славянъ, принадлежатъ въ тмъ, къ которымъ общественное мнніе Россіи далеко не равнодушно.
Но если политическое положеніе славянскихъ племёнъ составляетъ теперь предметъ уже довольно знакомый русской публик, то этого нельзя еще сказать объ ихъ литературной дятельности. У насъ по этому предмету было до-сихъ-поръ одно только пособіе — изданный въ 1865 году гг. Пыпинымъ и Спасовичемъ ‘Обзоръ исторіи славянскихъ литературъ’. Сочиненіе это иметъ свои несомннныя достоинства, по обилію собранныхъ въ нёмъ свдній, и польза его, какъ справочной книги, заставляетъ забыть ту странную отрицательную точку зрнія, которая затемняетъ безпристрастіе историческаго изложенія. Но, во всякомъ случа, съ какимъ бы совершенствомъ ни была написана исторія той или другой литературы, она не можетъ замнить собою чтенія самихъ ея произведеній. Потому мы надемся восполнить существенный недостатокъ, предлагая нашей публик изданіе, въ которомъ она найдётъ, въ перевод на русскій языкъ, лучшія произведенія какъ народной, такъ и художественной поэзіи славянскихъ племёнъ. При этомъ мы сочли полезнымъ сообщить біографическія свднія о самихъ поэтахъ и краткій историческій очеркъ каждой изъ славянскихъ литературъ. Какъ мы, такъ и сотрудники наши старались, чтобы переводы были по возможности врны — разумется насколько позволяли требованія русскаго стиха. Мы старались, чтобы нашъ сборникъ служилъ картиною славянскихъ литературъ по возможности полною, то-есть, чтобы вс замчательнйшіе поэты славянскіе были въ нёмъ представлены хотя однимъ изъ ихъ произведеній. Наконецъ — мы обращались въ Славянскія Земли, въ извстнйшимъ литераторамъ, за указаніемъ, какія именно произведенія ихъ поэтовъ признаются у нихъ образцовыми и пользуются наибольшею популярностью, дабы, придерживаясь въ выбор нашемъ этихъ указаній, дать нашему сборнику характеръ, соотвтствующій дйствительному направленію каждой литературы и чуждый какого-либо произвольнаго съ нашей стороны подбора. По этому — тмъ осязательне будутъ для читателя отличительныя черты этихъ литературъ: ихъ юношеская восторженность и страстность, ихъ простодушное общеніе съ природою, ихъ безпритязательное сочувствіе къ простому народу, ихъ національно-патріотическое чувство, согртое свтлыми надеждами на великое будущее славянскаго племени, и утверждающееся на крпкомъ сознаніи славянскаго единства, ихъ любовь къ Россіи — всё это свойства, проникающія литературы южныхъ и западныхъ славянъ въ цломъ ихъ состав. Одна литература польская, какъ замтитъ читатель, составляетъ между ними исключеніе, соотвтствующее историческому характеру и настоящей политической роли польской интеллигенціи въ славянскомъ мір.
Но сборникъ нашъ — мы надемся — не только уяснитъ читателямъ характеръ и направленіе славянскихъ литературъ — онъ, быть-можетъ, пособитъ разсять тотъ существенный предразсудокъ, съ которымъ мы привыкли взирать на умственныя произведенія нашихъ соплеменниковъ. Воспитанные въ западно-европейской школ, мы привыкли думать, что только литературы англійская, французская, нмецкая, итальянская могутъ представить намъ творенія оригинальныя, что только въ нихъ мы можемъ найти великихъ поэтовъ, славянскія же литературы пробавляются лишь блдными копіями съ западныхъ образцовъ. Этотъ-то предразсудокъ и составляетъ, если мы не ошибаемся, главную причину того, что публика паша, уже мене прежняго равнодушная къ общественнымъ и политическимъ дламъ западныхъ и южныхъ славянъ, до-сихъ-поръ не обращаетъ вниманія на ихъ литературы. А между-тмъ у нихъ есть поэты оригинальные, поэты съ истиннымъ художественнымъ талантомъ и вдохновеніемъ. Станко Вразъ, Мажураничъ, Букулевичъ-Сакцинскій, Вукотиновичъ, Прерадовичъ — у сербовъ, Славейковъ — у болгаръ, Прешернъ — у хорутанъ, Колларъ, Челяковскій, Яблонскій, Гавличекъ — у чеховъ, Халупка, Сладковичъ — у словаковъ, Зейлеръ — у лужичанъ, Мицкевичъ, Богданъ Залсскій, Красинскій, Винцентій Поль — у поляковъ, наконецъ, Іосифъ Федьковичъ у нашихъ русскихъ галичанъ — это люди, которые заняли бы каждый въ любой западно-европейской литератур одно изъ почетнйшихъ мстъ. А эти имена, которыми должно гордиться славянское племя, до-сихъ-поръ — кром одного или двухъ польскихъ — почти безвстны въ Россіи.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека