Поэт и редактор, Бирс Амброз, Год: 1889

Время на прочтение: < 1 минуты

Амброз бирс

Поэт и редактор

Перевел с английского В. Кирзов

Источник: ‘Лит. газета’, No 46, 1976.
OCR и вычитка — Александр Продан, alexpro@enteh.com.
О — сэр, — сказал Редактор Поэту, который зашел узнать насчет своей поэмы, — мне очень жаль, но я должен признаться, что из-за небольшой потасовки в редакции большая часть вашей рукописи стала неудобочитаемой: на нее опрокинули бутылку чернил, уничтожив все, кроме первой строчки — как это там у вас…
— ‘Листья осенние падали, падали, падали’?
— Вот-вот! К несчастью, я не успел прочесть поэму и поэтому не смог восстановить ход событий, а то мы могли бы изложить их своими словами. Если ваши новости не затасканы и еще не появлялись в других газетах, то не будете ли вы так добры и не свяжете ли их с тем, что у нас осталось, пока я доделаю срочную работу? ‘Листья осенние падали, падали, падали…’ Продолжайте!
— Что?! — сказал Поэт. — Не думаете ли вы, что я на память воспроизведу целую поэму?!
— Только суть, только основные факты! Все остальное мы сделаем сами. Я задержу вас всего на одну минуту. ‘Листья осенние падали, падали, падали…’ Ну, дальше!
Послышались звуки отодвигаемого стула и медленно удаляющихся шагов. Когда наступила тишина, ничего поэтического, кроме медленно остывающего стула, в отделе текущих событий не осталось.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека