Питер и Москва, Жуков П., Год: 1923

Время на прочтение: 4 минут(ы)

П. ЖУКОВ

Питер и Москва

(Литературные сближения)

Серия ‘Русский путь’
Москва-Петербург. Pro et contra
Диалог культур в истории национального самосознания
СПб, Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 2000
Питер — одно, Москва — другое.
Это мы знали в старые дни. Ведь Москва звалась сердцем России, а Питер — ее мозгом. Москва была радушна и гостеприимна, а Питер — холоден и неприветлив.
Это мы знаем и сейчас. Москва радушно раскрыла объятия и в них согрела имажинистов и тех, кто носит ‘желтую кофту из советского ситца’ — лефовцев. Это в Москве еще в 1921 году существовали кафе, где выступали поэты, критики, даже ученые… Питер замкнулся, не вытекал на литературную площадь, мало кричал.
Не о Питере и не в Питере сказано:
— Шумим, братец, шумим!
Но не с наскоку и не со спеха складывается такое впечатление.
Ведь вот в 1822 году князь П. А. Вяземский не хуже нашего поражался разницею между двумя столицами:
У вас Нева,
У нас Москва.
У вас Княжнин,
У нас Ильин.
У вас Хвостов,
У нас Шатров.
У вас плутам,
Дурным стихам
И счету нет.
Боюсь, и здесь
Не лучше смесь:
Осел в суде,
Дурак везде1.
Княжнин и Хвостов2 — питерские литераторы: один — подсахаренный ‘народник-патриот’, а другой — знаменитая, поговорочная бездарь.
Обнародовавший стихи Вяземского С. Любимов (Литературная мысль. П. 1923. С. 233) не сближает их со стихами Д. Д. Мятлева3 на ту же тему.
У вас — Громека,
У нас — Катков,
Счет одинаков,
Для всех один:
У вас — Зарин,
У нас — Аксаков,
Вам, — как зоил,
Скарятин верен,
Борис Чичерин
Нам тем же мил,
У вас — Краевский,
У вас — Старчевский
Их нет у нас, —
Мы в этом пас.
‘Вы’ — у Мятлева — петроградцы, литераторы, публицисты и издатели, ‘мы’ — москвичи: знаменитый охранитель ‘самобытности’ и насадитель классицизма Катков, славянофилы Аксаков (Иван? Константин?) и Б.Чичерин.
Но оба автора сейчас же спохватываются.
Вяземский:
В чахотке честь,
А с брюхом лесть
Как на Неве,
Так и в Москве.
Мужей в рогах,
Девиц в родах,
Мужчин в чепцах,
А баб в портках —
Найдешь у вас,
Как и у нас.
Не отстает от Вяземского и Мятлев:
Но для чего же
Жалеть о том?
Зато мы схожи
Во всем другом.
И здесь не реже
Газет грехи,
Романы те же
И те ж стихи,
Журналы, книги,
Слова, слова,
И те же интриги,
И та ж молва,
И та ж молва,
Те ж драматурги,
Звон модных фраз,
Как в Петербурге,
Так и у нас.
Казалось бы, в наши дни, когда все граждане СССР объединились на одной платформе и когда все города переживают один и тот же процесс экономического и культурного строительства, — не до местничества. Питер и Москва — отнюдь не разны, а, повнимательнее вглядевшись, творят одно и то же дело. Не ‘мы’ и ‘вы’, не петроградцы и москвичи, а прежде всего — граждане Союза Республик, по мере сил и возможности несущие кирпичи для воздвижения нового здания.
А надо сказать: в литературных нравах обнаруживается близорукость — ив сосчитывании, и в местничестве, и в тыканье…
Примеры дает московский журнал ‘Печать и революция’. Точно: авторы, забронированные от редакции в силу авторитетности имени и ‘корректности’ руководителей журнала. Есть такая черточка у солидного и компетентного в общем органа. Возьмите хотя бы роль арбитра журнала по части поэзии — Валерия Брюсова.
Так вот, во 2-й книге за этот год И. А. Аксенов4 (москвич, переводчик елизаветинцев) дает отзыв о ‘Лилюли’ Р. Роллана в петроградском и московском изданиях. Оба — госиздатские. Московский сделан В. Брюсовым, а петербургский — А. Горлиным.
‘Что касается до переводов, — сообщает рецензент, — Брюсов подошел как к стиху, а Горлин попробовал раздирать в прозу русский пятистопник. Результат легко предвидеть: раешник Брюсова дается легко, а напыщенные и слащавые абзацы Горлина могут только отпугнуть читателя’.
Между нами: в библиографическом журнале Главполитпросвета тоже дан отзыв о тех же переводах, причем с обратным результатом: раешник Брюсова назван вульгарным, а перевод Горлина вполне удовлетворительным. Ну, что же: о вкусах не стоит спорить, и не станем делать всяких догадок.
Соль-то дальше:
‘Да и вообще московский Госиздат, что с ним за последнее время не так редко случается, сделал книжку, по изящности далеко оставляющую одноименную работу своего северного коллеги’.
Правда, Главполитпросвет и здесь не согласен, находя обратное, но наше дело — подчеркнуть это местничество мелкого и неприятного масштаба.
В 4-й книжке ‘Печати и революции’ профессор А. А. Сидоров перекликается с И. А. Аксеновым. В отзыве об издании ‘Анненков, Юрий. Портреты’ профессор решительно заявляет, что — книга удивительно петербургская5.
Что же это значит?
У нас Нева,
У вас Москва?
Да, в этом роде: в Петербурге будто бы литераторы и стилисты, а в Москве — специалисты и ученые.
А не было бы правдивее, и основательнее, и объективнее, если бы профессор процитировал заключительные стихи Мятлева:
Звон модных фраз
Как в Петербурге,
Так и у нас.
Надо радоваться, что такое местничество не проводится в учреждениях. Приветствовать надо, что даже внешне подчеркивается одноплановость работы Москвы и Питера. Госиздатские книги выходят с пометками на обложках и шмуцтитулах:
Москва — Петроград.
Что задача, поставленная и осуществляемая организованно в госиздатских учреждениях, — взрыхлить всю почву СССР и мобилизовать все силы, не считаясь с местом и рангом города.
Это надо приветствовать.
Профессорам же Сидоровым помнить, что ужимки могут быть
Как на Неве,
Так и в Москве.
1923

ПРИМЕЧАНИЯ

Печатается по первопубликации: Литературный еженедельник. 1923. No35. С. 1—11.
Сведения об авторе отсутствуют.
1 ‘У вас Нева…’ — В современном издании этот текст П. А. Вяземского датируется 1811 г. (см. Вяземский П. А. Стихотворения / Вступ. статья Л. Я. Гинзбург, сост., подг. текста и прим. К. А. Кумпан. Л., 1986. С. 56, 442—443. Как здесь сказано, ‘в начале 1820-х гг. список ‘Сравнения’ был доставлен недоброжелателями поэта императору и Александр I (через посредство H. M. Карамзина) имел объяснение с Вяземским’.
2 Княжнин Александр Яковлевич (1771—1829), Ильин Николай Иванович (1777—1823) — драматурги второго ряда, Хвостов Дмитрий Иванович (1756/57—1835) — поэт-архаист, баснописец, член ‘Беседы любителей русского слова’, Шатров Николай Михайлович (1765/67—1841) — поэт-архаист, перелагатель псалмов.
3 Д. Д. Мятлев — видимо, ошибка в инициалах. Известен Иван Петрович Мятлев (1796—1844) — классик так называемой ‘макаронической’ поэзии, автор популярной юмористической поэмы ‘Сенсации и замечания госпожи Курдюковой…’ (184?—1844). Цитируемый текст вполне отвечает бурлескной манере И. П. Мятлева. См. о нем заметку С. И. Панова в Биографическом словаре ‘Русские писатели. 1800—1917’ (М., 1999. Т. 4. С. 196—198). Однако имена, упоминаемые в цитируемом тексте, принадлежат иной эпохе: Громека Степан Степанович (1823—1877) — публицист, Зарин — известны Зарин Ефим Федорович (1829—1892) — критик, переводчик и поэт, его сын — Андрей Ефимович (1862—1929) — писатель и журналист, и второй сын — Федор Ефимович (1870—1935) — поэт и драматург, Скарятин Владимир Дмитриевич — публицист, редактор-издатель газеты ‘Весть’ (1863—1870), Чичерин Борис Николаевич (1828—1904) — русский общественный деятель, правовед, мемуарист, Краевский Андрей Александрович (1810—1889)— журналист, издатель ‘Отечественных записок’ в 1839—1867 гг., Старчевский Альберт (Адальберт-Войтех) Викентъевич (1818—1901) — философ, историк, редактор ‘Библиотеки для чтения’ (с 1848 г.), издатель журнала ‘Сын Отечества’ (после 1853 г.).
4 Аксенов И. А. — упомянута его книга переводов поэтов двух последних десятилетий царствования Елизаветы Тюдор (1558—1603) — ‘Елизаветинцы’ (М., 1938).
5 Анненков Юрий Павлович (1889—1974) — русский художник-график, иллюстратор, театральный художник, работник кино, мемуарист. См.: Анненков Юрий. Дневник моих встреч. Цикл трагедий: В 2 т. Л., 1991.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека