Письмо к И. С. Тургеневу, Герцен А. А., Год: 1869

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Тургеневский сборник. Материалы к полному собранию сочинений и писем И. С. Тургенева
М.-Л., ‘Наука’, 1964

ПИСЬМА К И. С. ТУРГЕНЕВУ

А. А. ГЕРЦЕН

В Рукописном отделе ИРЛИ хранится письмо сына А. И. Герцена, Александра Александровича, к И. С. Тургеневу, содержащее интересные сведения о первых переводах романа ‘Дым’ на итальянский язык.
А. А. Герцен (1839—1906) в 1861 г. блестяще окончил Бернский университет. Осенью 1863 г. он переехал во Флоренцию, где до 1869 г. работал ассистентом у известного физиолога M. Шифа. В 1869 г. (публикуемое ниже письмо относится к октябрю 1869 г.) он становится профессором.
Тургенев с большим интересом следил за научной деятельностью А. А. Герцена. ‘Я всегда с большим удовольствием читал Ваши дельные и умные брошюры и с участием следил за Вашей карьерой: я знаю, что Вы занимаете во Флоренции видное место и что Ваша деятельность встречает сочувствие и одобрение в людях, мнением которых Вы дорожите’ (Письма, т. VIII, стр. 109).
Из переписки Тургенева с А. А. Герценом известны два письма Тургенева (см.: Письма, т. VIII, стр. 108—109, 169—170) и одно письмо А. А. Герцена, хранящееся в ИРЛИ (шифр: 5756.ХХХб.46) и публикуемое ниже.

23 окт. 1869.
Museo di Storia Naturale.
Florence.

Почтеннейший Иван Сергеевич,

Здесь во Флоренции один слепой господин распространяет слух, что Вы с ним поступили бесчестно, насчет перевода Вашего романа ‘Дым’. Он говорит, что Вы ему дали позволение перевести ‘Дым’ на итальянский язык и напечатать, что когда его перевод был уже почти окончен, и он с большим трудом нашел издателя,1 вдруг другой перевод явился в газете ‘La Nazione’.2 Когда эти слухи дошли до меня, я решился написать к Вам и спросить Вас, кому Вы дали это позволение? — и это, разумеется, не потому, чтобы я сомневался в полной чистоте Вашего образа действия, а для того, чтоб иметь возможность окончательно и энергично уличить этого господина во лжи.
Прошу Вас извинить это вмешательство, при котором я не имею другой цели, кроме желания помешать этому господину,, который очень ловкий chevalier d’industrie, {аферист (франц.).} воспользоваться Вашим именем.

Вас глубоко уважающий
Ал. Ал. Герцен.

1 Сохранилось ответное письмо Тургенева к А. А. Герцену от 14 (26) октября 1869 г. из Баден-Бадена. Приводим из него выдержки, касающиеся названных переводов: ‘Любезнейший Александр Александрович, прежде всего позвольте поблагодарить Вас. за возобновление наших сношений — и за дружескую мысль, которая Вас к тому побудила. Вы увидите из прилагаемого письма, которое с намерением написал по-французски (чтобы дать Вам возможность показать его кому следует) — что я во всем этом деле неповинен, аки агнец. Никак я не ожидал, что мне сделают во Флоренции честь заняться мною! <...> Если не забудете, пришлите мне (под бандеролью) один No ‘Nazione’ — с отрывком ‘Дыма’ — для куриоза’ (Письма, т. VIII, стр. 108—109).
Из приведенного письма очевидно, что оба эти перевода романа ‘Дым’ на итальянский язык не были известны Тургеневу и были сделаны без его ведома и согласия (упоминаемое письмо на французском языке, свидетельствующее о его полной непричастности к этим переводам, не сохранилось). Известный итальянский исследователь русской литературы А. Крониа относит первые переводы произведений Тургенева на итальянский язык к 1873 г., причем первый перевод ‘Дыма’ — к 1889 г. (А. Cronia. La conoscenza ‘Слепой господин’ — это, но всей вероятности, Пенизи, близкий знакомый семьи А. И. Герцена во Флоренции в 1867—1869 гг. О своем первом впечатлении от знакомства с Пенизи, состоявшемся в начале февраля 1867 г., А. И. Герцен писал дочери Лизе 6 февр. н. ст. 1867 г.: ‘Я здесь познакомился с одним молодым человеком из Сицилии, он очень богат и граф или что-то такое. У него, когда ему было четыре года, была скарлатина, бросилась в глаза, и он совершенно ослеп — и слепой жил в деревне у своего дяди, ему лет 25 <...> он компонист, играет превосходно на фортепьяно и поет. Говорит, сверх своего языка, совсем свободно по-французски, по-немецки и по-английски, пишет (т. е. диктует) стихи и статьи, знает всё на свете: естественные науки, историю и пр. Я еще такого чуда не видывал. Его водит человек по улицам, очень красиво одет, фамилия его Penisi’ (Герцен, т. XXIX, кн. 1, стр. 28—29).
А. И. Герцен называет те языки, которыми Пенизи владел совершенно свободно, но неизвестно, был ли он знаком с русским языком, возможно, что Пенизи изучил его за время двухлетней близости к семье Герцена. Есть сведения, что Пенизи переводил на итальянский язык сочинения А. И. Герцена (см.: Герцен, т. XXIX, кн. 1, стр. 259).
В декабре 1867 г. Тургенев послал А. И. Герцену в Женеву отдельное издание ‘Дыма’: ‘Так как первый экземпляр ‘Дыма’ до тебя не дошел, то я хочу попытаться снова и посылаю тебе экземпляр отдельного московского издания, в котором восстановлены все пропуски катковской цензуры’ (Письма, т. VI, стр. 355). Вероятно, этот экземпляр А. И. Герцен переслал затем дочери во Флоренцию. В письме к сыну от 11 января и. ст. 1868 г. он писал: ‘Тате посылаю ‘Дым’. — ‘Кромвель’ потом’ (Герцен, т. XXIX, кн. 1, стр. 259). Вполне возможно, что именно Н. А. Герцен впервые познакомила Пенизи с этим романом Тургенева.
Предположение, что именно Пенизи был переводчиком ‘Дыма’, косвенно подтверждается следующими данными. А. А. Герцен в своем письме характеризует ‘слепого господина’ как человека бесчестного, способного на обман и аферу. Именно таким человеком показал себя Пенизи в 1869 г. Осенью 1869 г. Пенизи сделал предложение И. А. Герцен и, получив отказ, продолжал преследовать ее своими притязаниями, прибегая к угрозам и клевете, чем довел ее до психического заболевания (подробнее об этом см.: Лит. насл., т. 41—42, стр. 528—531, т. 63, стр. 477—479). Резко отрицательные отзывы о Пенизи как нравственно нечистоплотном человеке неоднократно встречаются в переписке А. И. Герцена с родными и друзьями, относящейся к 1869 г. (см., например, письмо от 22 ноября (4 декабря) 1869 г.: Герцен, т. XXX, кн. 1, стр. 273—274). В свете этих данных понятно и законно стремление А. А. Герцена ‘окончательно и энергично уличить этого господина <Пенизи,-- ред.> во лжи’. Судьба его перевода ‘Дыма’ нам неизвестна.
2 Другой перевод романа ‘Дым’, упомянутый в письме А. А. Герцена, действительно был опубликован (под заглавием ‘Fumo’ и без имени переводчика) в двадцати номерах флорентийской газеты ‘La Nazione’ за 1869 г. (от 24—28, 30, 31 августа и 1, 3, 4, 9—12, 14, 15, 17—20 сентября). Вероятно, перевод этот сделан с французского языка, так как фамилия Тургенева здесь дана во французском написании, а в редакционном примечании указано, что в таком написании имя писателя наиболее известно в ‘литературной республике’ и с ним он завоевал свое место среди наиболее уважаемых авторов, пишущих романы. В предыдущих номерах газеты не удалось обнаружить никаких упоминаний о Тургеневе и его романе. По-видимому, публикация перевода романа ‘Дым’ явилась неожиданностью для читателей ‘La Nazione’, так как газета эта занималась преимущественно политическими вопросами.
Перевод в ‘La Nazione’ является, таким образом, первым опубликованным переводом ‘Дыма’ на итальянский язык и требует специального изучения.
Номера ‘La Nazione’ с публикацией перевода ‘Дыма’ оказались для нас недоступными. Пользуемся возможностью выразить здесь свою искреннюю благодарность синьору Франческо Соннати (Флоренция) за библиографические разыскания в этой газете.

Н. Ф. Буданова

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека