Время на прочтение: 9 минут(ы)
Въ Университетской Типографіи,
Письмо Дениса Ивановича Фонъ-Визина къ его пріятелю о план Россійскаго словаря (*).
(*) Oно сообщeно Издатeлю пpи слдующихъ стpокахъ: ,,Мн кажeтся, что это письмо стаpиннаго моeго пpiятeля, какъ по интepeсному своему cодepжанію, так и по тому, что оно eсть пpоизвeдeнie знамeнитаго Руcкаго Пиcатeля, достойно быть напeчатано.’ Издатeль такъ же думаeтъ, и благодаpитъ почтенную оcобу, отъ которой получилъ eго. — К.
Мучительная головная боль цлыя дв недли меня не покидала, и препятствовала мн отвчать на дружеское письмо ваше отъ 7 сего мсяца. Позвольте васъ искренно поздравить какъ съ табакеркою, такъ и со всеобщею похвалою вашему переводу, котораго экземпляръ получивъ отъ васъ, читалъ я съ большимъ удовольствіомъ.
Теперь лежатъ у меня передъ глазами примчанія И…. Н…. Б….. на начертаніе нашего словаря. Я въ сіе дло не мшаюсъ, потому что Академія представленія его почти вс уже приняла (*), начертаніе перемнено, и слдственно все дло кончено. Почитаю ршеніе Академіи, но чтобъ имть удовольствіе съ вами боле побесдовать, хочу сосбщить здсь мнніе мое о сихъ перемнахъ. Посвящаю вамъ цлое утро. Боюсь толъко, чтобъ матерія моя не завела меня далеко, и чтобъ письмо мое не сдлалось тетрадью. Въ такомъ случа прошу васъ дружески его недочитывать, я лучше хочу не быть читанъ, нежели быть скученъ. А всего боле прошу васъ не длать изъ сего письма никакого употребленія: въ чемъ на скромностъ вашу совершенно полагаюсь.
(*) Сочинитель былъ тогда въ Москв, и по неосновательному слуху заключилъ, что Академія положила принять сіи примчанія, но вмсто того она опредлила прочитать только ихъ въ публичномъ собраніи, не перемняя ни мало общаго плана.
Какъ примчанія, такъ и резоны (*), для которыхъ Академія ршилась ихъ принять и апробованное начертаніе перемнить, не произвели во мн, признаюсь вамъ, никакого убжденія. — Чтобъ меня удобне понять, пожалуйте прочтите напередъ т примчанія и письмо, при которомъ Г. Секретарь Академіи препроводилъ оныя къ Ивану Ивановичу Мелис-ино, а потомъ уже продолжайте, есть-ли вамъ угодно, читать то, что теперь писать стану.
(*) Разумется, что Фонъ-Визинъ не употребилъ бы слова резонъ, ecтьли бы онъ писалъ для публики и для печати.
Собственныя имена отнюдъ не составляютъ существа языка, а уменьшительныя ихъ еще меньше, и естьли Ивану нтъ мста въ лексикон, тмъ мене Ваньк такая претензія прилична. Что же касается до увеличивательныхъ, будто духовными особами употребляемыхъ, то я отъ роду не слыхивалъ, чтобъ собственныя имена имли когда нибудъ увеличивательныя. Знаю, что бываютъ они полныя и сокращенныя, на пр. Іоаннъ, Иванъ, но не думаю, чтобъ какой нибудь Архіерей назвалъ себя когда нибудь смиренный Іоаннище. Буде имя Іоаннъ для того увеличивательное, что оодержитъ больше слоговъ и буквъ, нежели Иванъ, то по сему правилу Василиса былобъ увеличивательное Вассы. Я не стану говорить объ Акулин, которая титло имени увеличивательнаго никогда не согласится изъ доброй воли уступитъ Акилин, имя съ нею равное число буквъ и слоговъ.
Естьли полагать, что уменьшительныя именъ собственныхъ принадлежатъ къ нашему словарю, то безъ сомннія прииадлежатъ къ нему и происходящія отъ собственныхъ прилагательныя: на пр. отъ Петра Петровъ, отъ Никиты Никитинъ, равнымъ образомъ и отчества, на пр. Кузмичь, Матвичь, Кузминишна, Матввна. Разсудите, не гршно ли терять время на такія безплодныя упражненія?
Академія положила принять въ словарь изъ собственныхъ именъ только самыя употребительныя, но какъ можно опредлить, которое имя есть самое употребительное, и которое нтъ? — Всякой за свое имя вступится. Въ вашемъ дом Осипъ, въ моемъ Денисъ, весьма употребительны, и мн кажется, что всякое имя нарекается Христіанину при святомъ крещеніи точно для того, чтобъ оно было употребительно. Врьте мн, что буде въ лексикон нашемъ помстятся и одни т, кои признаны будутъ самыми употребительными, то они съ своими уменьшительными, привтственными, уничижительными и проч. составятъ въ словар нашемъ однихъ Петрушекъ, Ванюшекъ, Анютокъ, Марутокъ, по крайней мр не меньше тридцати тысячь душъ. Тридцать тысячь душъ имть хорошо, но не въ лексикон!
Что нкоторыя собственныя имена употребляются въ пословицахъ, то не составляетъ причины къ помщенію ихъ въ словарь нашей Академіи. Вс такія пословицы, гд есть Сенюшки и Фили, весьма низки и умомъ и выраженіемъ, желательно, чтобъ он вовсе были забыты. И въ самой лучшей пословиц, которая въ примчаніяхъ написана, и которая начинается: какъ у Сенюшки есть денешки, сказано бдному Семену не меньше какъ (*)…
(*) Кто любопытенъ знать, что бдному Семену сказано, тотъ можетъ заглянуть въ Собраніе Рускихъ пословицъ. — К.
Между резонами для принятія въ словарь именъ собственныхъ, Академія уважила (*), что ,,въ древнихъ нашихъ челобитныхъ и производствахъ просители употребляли имена уменьшительныя.’ Но уваживъ сей резонъ, приняла совсмъ, коли смю сказать, противорчущее ему правило: внесть въ словарь собственныя имена только самыя употребительныя. Не ужели въ нашей древности могъ подавать челобитье тотъ только, кто назывался на пр. Иваномъ или Петромъ? Я увренъ, что Гурій и Варсонофій равное съ ними имли право, а по сему резону, естьли собственныя имена въ словарь принимать, то принимать вс: въ каковомъ случа безплодное приращеніе словаря, простираясь еще на нсколько фоліантовъ, отдалило бы благополучное онаго окончаніе на безконечные вки.
(*) Авторъ все cie говоритъ объ Академіи, оcновываяcь на дошедшемъ до него несправедливомъ слух.
Имена Филя, едора, конечно въ словарь нашъ внесены быть должны, — но не какъ имена собственныя, а какъ имена, употребляющіяся въ метафорическомъ смысл. Я желалъ бы еще, чтобъ помщены были вс содержащія метафорической смыслъ собственныя имена особъ, прославившихся въ Исторіи какъ добродтелями, такъ и пороками. Я желалъ бы на примръ, чтобъ въ словар нашемъ было истолковано, что имя Неронъ заключаетъ въ себ идею лютаго тирана, Титъ Государя милосердаго, Сарданапалъ тирана сладострастнаго, что Зоиломъ именуется злобный и презрительный Критикъ, что имя Катилина сдлалось титломъ высокомрнаго врага отечеству. Симъ образомъ потомство судитъ дянія своихъ предковъ. Таковый судъ естъ достойное возмездіе порока, достойная награда добродтели. Сіе нечувствительно обращаетъ мысль мою на щастіе нашего времени, ибо нтъ сомннія, что когда отдаленнйшіе потомки станутъ читатъ новыя грядущихъ временъ изданія нашего толковаго словаря, уже найдутъ они въ немъ имя ЕКАТЕРИНЫ въ разум слова, знаменующаго премудрую Монархиню.
Г. Сочинитель примчаній въ одномъ мст говоритъ, ,,что ныншній лексиконъ Французской Академін признается отъ всхъ вообще лучшимъ словаремъ.’ Я самъ того же мннія, и весьма согласенъ держаться всего, что въ немъ наблюдаемо. Тогда бы въ нашеъ словар не было ничего лишняго, въ немъ не найдете вы ни Anne, ни Anette, ни Pierre, ни Pierot.
Въ слдствіе примчаній Академія опредлила внесть въ словарь названія государствъ, столицъ и знатнйшихъ Россійскихъ городовъ. Естьлибъ я случился тогда съ вами, то взялъ бы смлость поспорить. Теперь въ словарь нашъ войдетъ на пр. Франція. Сдлаемъ ей дефиницію кратчайшую: ,,Франція есть большое Европейское государство, окруженное Нидерландами, Германіею, Швейцаріею, Савойскою землею, Средиземнымъ моремъ, Пиренейскими горами и Океаномъ. Оно находится между 13 и 26 градусами долготы, и между 42 и 51 градусами широты.’ Пожалуйте скажите, положеніе Франціи, счетъ градусовъ широты и долготы ея, составляютъ ли существо Славяно-Россійскаго языка? Мн кажется, что нашедъ въ нашемъ словар сію дефиницію, я такъ же бы удивился, какъ естьлибъ въ словар Географическомъ нашелъ, что ,,Франція естъ имя собственное, число единственное, рода женскаго.’ Г. Сочинитель примчаній говоритъ, что знаніе положенія земель весьма полезно: безъ сомннія, но я увренъ, что онъ такъ же признаетъ полезнымъ знаніе Грамматики: слдуетъ ли же изъ того, чтобъ въ Географію захала Грамматика, а Грамматика въ Географію? Мн кажется, всякая вещь должна быть въ своемъ мст. Всего бы лучше держатъся и въ семъ случа лексикона Французской Академіи. Въ немъ не найдете вы ни France, ни Franois, ни Angleterre, ни Anglois. Найдете Juif, но съ слдующимъ примчаніемъ: Juif subs. masc. On ne met раs ici ce moi comme l e nom d’une nation, mais parce qu’il s’emploit figurement en quel-ques phrases de la langue. Ainsi on apelle Juif un homme qui prЙte usure &c.
Я весьма согласенъ дать въ семъ разум Жиду мсто и въ нашемъ словар. Но не пускать въ него Іудеанина.
Въ разсужденги техническихъ терминовъ Г. Сочинитель примчаній, кажется, весьма не доволенъ нашимъ начертаніемъ. Онъ ,,воображаетъ себ Россіянина, которой, ухватясь за нашъ словарь, ищетъ въ немъ словъ: аберрація, перигей, эпакта, архитрава, представляетъ себ досаду его, когда онъ, рывшися повсюду, не найдетъ въ немъ искомыхъ словъ: какое справедливое будетъ его негодованіе на сочинителей! Какъ они въ вин своей останутся безмолвны!’ Естьлибъ сія нещастная сцена при мн приключилась, я не далъ бы ей долго продолжаться: раскрылъ бы при немъ нашъ словарь, указалъ бы ему въ немъ аберрацію, перигея, и спросилъ бы его безъ чиновъ: ,,да за что же ты бранишься?’ — И дйствительно, ежели словарь дланъ будетъ по начертанію, то каждое изъ сихъ словъ въ своемъ мст найдется. Въ начертаніи изключаются т только названія техническія, кои однимъ ученымъ извстны, но какъ многимъ не Астрономамъ извстны аберрація и перигей, многимъ не Хронологамъ знакома эпакта (*), многіе не Архитекторы знаютъ, что архитрава: то въ силу начертанія вс сіи слова должны непремнно имть мсто въ нашемъ словар. Буде же кто захочетъ искать въ немъ названій на пр. каждой корабельной веревочки, и не нашедъ ихъ, изволитъ разсердиться — пусть его гнвается! Мы не виноваты, естьли кто въ словар нашемъ не найдетъ того, чего искать въ немъ не должно.
(*) Смыслъ аберраціи выражается Рускимъ cловомъ уклоненіе: cлдcтвeнно можно и не ставить Латинскаго слова, но Греческія эпакта и перигей должны безъ сомннія войти въ лексиконъ. — К.
Je reviens toujours mes moutons. Станемъ держаться лексикона Французской Академіи, въ иемъ есть aberration, perige, epacte, architrave, но со всмъ тмъ сочинители наблюдали строго правило de n’admettre dans leur dictionnaire que les termes lementaires de sciences, des arts , & mЙme ceux des mtiers, qu’un homme de lettres est dans le cas de trouver dans des ouvrages o l’on ne traite pas expressement des matiХres auxquelles ces termes appartiennent.
Дале въ примчаніяхъ няшелъ я слдующее, совсмъ излишнее разсужденіе: ,,Провинціальныя слова, неизвстныя или не употребляемыя въ столицахъ, напрасно изгонять изъ словаря, ибо которыя изъ нихъ послужатъ къ богащенію языка, каковы суть: луда, тундра и проч.’ Правда, что естьлибъ въ начертаніи таковсе изгнаніе предписано было, можетъ быть въ словар нашемъ не былобъ ни луды, ни тундры. Воля Господня! и тутъ бда былабъ не велика, но какъ именно сказано въ начертаніи, что ,,должны имть въ словар мсто вс т провинціальныя слова, кои служатъ къ обогащенію нашего языка:’ то буде луда и тундра очень хороши (*), найдутъ и он мсто въ нашемъ словар.
(*) Сибирское слово тундра должно быть въ Рускомъ лeкcикон, ибо никакимъ другимъ мы не означимъ обширныхъ, низкихъ, безлсныхъ равнинъ, заростшихъ мхомъ, о которыхъ можетъ говорить Поэтъ, Географъ, путeшecтвeнникъ, описывая Сибирь и берега Лeдовитаго моря, но въ луд, кажется, нтъ большой нужды. — К.
Академія нын ршиласъ ,,ставитъ глаголы, какъ то и должно было, въ первомъ лиц настоящаго времени, ибо многіе, разное знаменованіе имющіе глаголы одинаково пишутся въ неопредленномъ, на пр.: жну, жать, и жму, жать.’ — Не понимаю, по чему глаголы такъ ставитъ должно было, увренъ я напротивъ того, что въ нашемъ язык весьма мало сыщется глаголовъ подобныхъ жну, жать, и жму, жать. Противъ каждаго изъ нихъ берусь выставитъ другой, который, имя разное знаменованіе, пишется въ первомъ лиц одинаково, на пр.: лазить, лажу, и ладить, лажу, пть, пою, и поить, пою. — Есть хорошіе лексиконы, гд глаголы ставятся въ первомъ лиц, есть очень же хорошіе, гд они ставятся въ неопредленномъ. Въ сей перемн не вижу никакой выгоды, но вижу замшательство, и весьма великое, ибо наша аналогическая таблица, которая уже и печатается, чаятельно вся содержит глаголы въ неопредленномъ. Теперь надобно переводить ихъ на новыя квартеры: быть изъ литеры Б отправить въ литеру Е, есмь — слать изъ литеры С въ литеру Ш, шлю, и проч.
Г. Сочинитель примчаній длаетъ въ одномъ мст дефиницію толковаго словаря, и вмщая въ него все то, что только можетъ вмститься въ пространнйшую Энциклопедію, выводитъ заключеніе: ,,что словарь нашъ наименованъ толковымъ, а въ начертаніи не видитъ онъ намренія, чтобъ таковымъ его длать.’ На сіе скажу, что Россійская Академія поручила Комитету сдлать начертаніе толковаго словаря не Наукъ и Художествъ, но Славяно-Россійскаго языка, а чтобъ сіе наименованіе не произвело о немъ такого понятія, какое Г. Сочинитель примчаній иметъ о существ толковаго словаря, то Комитетъ въ самомъ начал начертанія сдлалъ своему словарю точную дефиницію. Слдственно и остается судить теперь единственно о томъ, содержитъ ли въ себ начертаніе все то, чего требуетъ сдланная Комитетомъ дефиниція. Монтескьё говоритъ: quand un crivain a dfini un mot dans son ouvrage, quand il a donn, pour ainsi dire, son dictionnaire, il faut entendre fes paroles suivant la signification qu’ il leur a donne.
Въ примчаніяхъ раскритикованъ употребляемый мною терминъ сослово, и преображенъ въ сословъ. Можетъ быть, я и виноватъ. Но мн кажется, буде нашъ языкъ терпитъ такія составныя слова, какъ сотоварищъ, соучастникъ, соправитель, для чегожь бы не сказать и сослово (*)? Г. Критикъ говоритъ, что ,,оно, будучи похоже на сословіе, приводитъ мысль въ замшательство.’ Сей резонъ не весьма убдителенъ. По этому надобно тмъ наипаче изключить изъ языка нашего слово баба, ибо оно можетъ приводить мысль въ замшательство больше сослова. Оно напоминаетъ женщину, птицу и ту бабу, которою сваи набиваютъ. Впрочемъ естьли Академія отвергнетъ мой терминъ, я повиноваться буду ея ршенію. Не стану употреблять сослово, и покинувъ перо, пишущее сословникъ, охотно скажу: ,,конецъ и Богу слава!’
(*) И сословъ и сослово равно неудачкы, и едва ли когда нибудь войдутъ въ употреблeнie. — К.
Главнйшее примчаніе осталось, какъ слышу, безъ ршенія, то есть: расположить словарь аналогическимъ ли порядкомъ, или этимологическимъ? Резоны противъ начертанія кажутся мн ни мало не основательны. Таблица аналогическая отнюдь не есть второй словарь, но есть истинная и полезная Table de matieres (*) нашего толковаго словаря. Не ужель состоящая въ двухъ томахъ подобная таблица словаря энциклопедическаго есть вторая Энциклопедія? — Г. Сочинитель примчаній говоритъ, что ,,въ этимологическомъ. лексикон нашедъ иногда указанную страницу, не прежде сыщеть въ ней слово, какъ по прочтеніи ея съ начала до конца.’ Сіе иногда случается не рже и съ лексикономъ аналогическимъ: но и въ томъ и въ другомъ нтъ конечно нужды читать страницу съ начала до конца, а надобно ее обозрть, потому что не въ естеств вещей въ одинъ мигъ попадать глазами на искомое слово. Что же надлежитъ до перваго изданія лексикона Французской Академіи, которой былъ этимологическій, то конечно неудобности его были весьма велики, ибо не было при немъ той таблицы, которая вс неудобства отвращаетъ, и которая будетъ при нашемъ словар. Впрочемъ я то знаю, что изъ словаря этимологическаго шестьдесятъ подьячихъ въ одинъ годъ сдлаютъ словарь аналогической, а изъ словаря аналогическаго шестьдесятъ Членовъ Россійской Академіи ни въ пять лтъ не сдлаютъ словаря этимологическаго (**).
(*) Означеніе содержанія.
(**) Это отчасти справедливо, но вс ли догадаются, что надобно искать, на примръ, облака въ литep В? Многіе должны рыться во всхъ аналогическихъ таблицахъ. чтобы отыскать это слово. — К.
Письмо мое несносно длинно. Чувствую, что нтъ въ немъ ни складу, ни ладу, но я пишу къ другу. Надюсь отъ него такого снисхожденія, съ какимъ искреннимъ почтеніемъ и преданностію пребываю вамъ — и проч.
Указатель къ Встнику Европы 1802—1830
38. Письмо Дениса Ивановича Фонъ-Визина къ его пріятелю о план Россійскаго Словаря (ч. 11, N 19, стр. 163—178). Это письмо писано въ 1784 году къ . П. Козодавлеву и перепеч. въ П. С. С., изд. Смирдина, стр. 604. Въ этомь письм Фонъ-Визинъ длаетъ замчанія на примчанія И. Н. Болтина къ начертанію Россійскаго словаря. Письмо это напечатано въ В. Е. съ примчаніями Карамзина.