Неизданные письма к Пушкину II / Публикации Л. Гарского, В. Нечаевой, Д. Якубовича // [Александр Пушкин]. — М.: Журнально-газетное объединение, 1934. — С. 607—616. — (Лит. наследство, Т. 16/18).
Содерж.: Письма к А. С. Пушкину М. В. Безобразовой, Ф. Ф. Вигеля, В. С. Голицина, крепостных крестьян, С. Л. Пушкина, С. А. Соболевского, Отношение Публичной библиотеки.
Посылаю Вам развратительную книгу (Physiologic du mariage), автора коей я желал бы видеть повешенным за…. Вы также найдете здесь три книги, врученные мне моим племянником, весьма бы обязанным я счел себя еслиб Вы меня ссудили прочими томами лорда Байрона, который в первых двух немного сух, — поправку сего недостатка я ожидаю в описании плавания его по стезям Леандра.
Жена благодарит Вас за воспоминание, она еще не опомнится от удара нас постигшего и вероятно не скоро придет в прежнюю тарелку. — Мы перешли с верху вниз, что друзьям, нас навещающим, сокращает путешествие несколькими ступеньками, — неужели Вас сие не заманит когда-нибудь от нечего делать? — проклятая муза моя совершенно истощилась после куплетов мне внушенных смертью моего Митеньки и которые я себе предоставляю подвергнуть Вашему снисходительному разбору. —
‘искусства нету в них
‘и красноречья мало,
‘мне сердце каждый стих
‘и слово диктовало. —
Прощайте, почтеннейший Александр Сергеевичь, кланяюсь Вам от души
Преданный навсегда
Влад. Г.
12-го апреля
1831
Письмо на двух страницах листа бумаги почтового формата, 3-я и 4-я страницы которого оставлены пустыми. На 4-й странице сургучная печать с гербом кн. Голицыных.
Подпись Влад. Г. (последняя буква написана очень неразборчиво) обозначает несомненно князя Владимира Сергеевича Голицына, известного уже в качестве корреспондента Пушкина (см. No 502 и No 893 в академическом издании ‘Переписки’ Пушкина и выше в публикации Ю. Г. Оксмана, стр. 568).
12 апреля 1831 г. (дата письма Голицына) застает Пушкина в Москве, где он был с 5 декабря 1830 г. до середины мая 1831 г. и где встречался с В. С. Голицыным.
В. С. Голицын посылает Пушкину сочинение Бальзака ‘Физиологию брака’, вышедшее в Париже в 1830 г. ‘Томы лорда Байрона’, о которых писал Голицын Пушкину, — вероятно ‘Мемуары’ Байрона, опубликованные Томасом Муром. Французское издание их, вышедшее в 1830 г. в 5 томах, было в библиотеке Пушкина и внимательно читалось им, по свидетельству Вяземского, в том же 1830 г. Плавание Байрона ‘по стезям Леандра’ — Байрон был прекрасным пловцом и пере плыл однажды Геллеспонт, который, по греческому преданию, каждую ночь переплывал Леандр, отправляясь на свидание к своей возлюбленной Геро, жрице Афродиты, жившей на другом берегу пролива.
Жена В. С. Голицына — Прасковья Николаевна, урожд. Матюнина (1798—1884). У них было 5 сыновей и 2 дочери, из которых четвертый сын Дмитрий, родившийся в 1828 г., умер в 1830 г. Старшая дочь — Надежда (род. в 1822 г.). Вероятно к ней (‘Надя’) обращается В. С. Голицын в стихотворении (см. далее), вставляя ее имя в экспромпт, хотя, судя но указанию ‘Рода кн. Голицыных’, Н. В. Голицына, она умерла лишь в 1833 г.
В опубликованных ранее письмах к Пушкину В. С. Голицын упоминает о своих поэтических занятиях, излагает в стихах свой разговор со слугой Пушкина, а в письме от 21 марта 1835 г. пишет следующее:
‘Вам не мудрено узнать меня по обработке стихов, Вам случалось, при возвращении домой, находить подобные на столике Вашем, и не совсем брезгать мыслями в оных рассеянными’.
В новом письме Голицын также цитирует четверостишие и предоставляет ‘снисходительному разбору’ Пушкина куплеты своего сочинения.
В пачке пушкинских бумаг, у нас находящейся, вместе с этим письмом Голицына сохранился листок, на двух сторонах которого рукою того же В. С. Голицына написан перевод длинного французского стихотворения, обращенного от имени родителей к умершей дочери.
Перед текстом стихотворения Голицын пишет следующую заметку: ‘Перевод стих в стих и сколько можно слово в слово, но без меры’. На полях же написано:
МЕРА СТИХОВ
О Надя! звуками печали
Мы вспоминаем дни твои
С тех пор как ангелы умчали
Тебя в селении свои
и проч. Это экспромпт.
Приведем для образца 1-ю строфу перевода, содержащего всего 5 строф:
Из серафимоподобного полета твоего
кроткий ангел осталась только песнь,
в коей вздохи борятся с тонами
и каждый звук исторгнут страданьем!
Щастье, которым мы все наслаждались
служит мерой нашей горести
свет и блеск навеки скрылись
с тобой вечно близкой, и ах столь далекой.
Вероятно этот перевод французских стихов и является теми самыми ‘куплетами, внушенными смертью Митеньки’, которые Голицын посылал Пушкину вместе с публикуемым письмом.