Время на прочтение: 3 минут(ы)
‘Аполлонъ’, No 4, 1909
OCR Бычков М. Н.
Евгеній Геркенъ. Лирическія стихотворенія. Казань. 1909, ц. 60 к.
Николай Катанскій. Созвздіе лиры. СПБ. 1910, ц. 75 к.
Викторъ Гофманъ. Искусъ. СПБ. 1910. Изд. т-ва Вольфъ, ц. 75 к.
Изъ Мюссе и Верлена. Перев. Зинаиды Ц., ц. 75 к.
Начнемъ съ младшаго, мы не имемъ удовольствія знать ни г. Геркена, ни г. Катанскаго такъ-же, какъ и г-жи Ц., но стоитъ просмотрть ихъ сборники, чтобы установить градацію ихъ возраста — поэтическаго. Стихи г. Геркена въ большинств случаевъ — лепетъ, неловкій, дтстки-безпомощный, но не безъ намека на прелесть угловатыхъ движеній подростка. Стихъ невыдержанъ, цезуры и римы часто хромаютъ, замтно вліяніе Бальмонта, нкоторыя строчки звучатъ смшно, напр.:
‘Пью за счастіе любви,
За восторгъ мгновенья,
Пламенность огня въ крови,
Дерзновенность страсти и
Прелесть вдохновенья’.
Но вдругъ, будто помимо воли автора, выходятъ хорошія и простыя строчки, своею простотою могущія заставить завидовать любого, боле совершеннаго, поэта. Напр.:
‘Пусть — ядъ въ сосуд драгоцнномъ,
Устамъ твоимъ благословеннымъ
Съ безумной врой пріобщусь!’
или:
‘Но я одинъ… Лишь ты, тоска, со мной,
Опять со мной до новаго обмана’.
И притомъ какой то добрый геній подсказываетъ молодому поэту ставить эти удачныя строчки именно въ конц стихотвореній, завершать ими пьесы. Можетъ быть, это — духъ прадда поэта, Евг. Абр. Баратынскаго, памяти котораго посвящена книга и родственная связь съ которымъ боле, чмъ само творчество, внушаетъ намъ надежду и, можетъ быть, нкоторое пристрастіе.
Г. Катанскій, вроятно, уже значительно старше г-на Геркена и хочетъ писать ‘настоящіе стихи’, стихи, какъ у всхъ. Къ сожалнію, онъ достигаетъ этой цли, столь опрометчиво поставленной, онъ пишетъ гладкія, не беззвучныя строчки, гд слышится то В. Брюсовъ, то Н. Гумилевъ, то (и чаще всего) С. Кречетовъ. Почти каждое слово влечетъ за собою неизбжный эпитетъ, готовыя клише такъ и пестрятъ, не сообразуясь нисколько съ умстностью, такъ что иногда получаются довольно странныя сочетанія:
‘Къ нему бжали Іудеи…
Лились ихъ рчи, какъ потокъ.
Съ чела кудрей волнистыхъ зми
Сгонялъ душистый втерокъ’.
Въ книг встртимъ и Петронія, и Лазаря, и Роланда, и Индъ, и Тамаринъ (не тамарискъ-ли?), но лица автора, его голоса — пока нтъ. Можетъ быть, онъ думаетъ, что оригинальность придетъ потомъ, какъ ‘аппетитъ во время ды?’ Будущее покажетъ.
Викторъ Гофманъ достаточно опредлился, какъ поэтъ, и кажется, самъ себя опредлилъ какъ poete minor. Такая скромная гордость, конечно, заслуживаетъ всяческой похвалы, но непритязательность и искренность еще не длаютъ его книгу плнительною. Лирикъ онъ вялый, вязко-приторный и сроватый, въ большихъ дозахъ вс эти ‘листочки’ и ‘лепесточки’ длаются нестерпимыми. Прозаизмы — неудачны. Напр.: ‘Ты — здсь, ты гд-то здсь’… ‘Мы т_о_т_ч_а_с_ъ припомнили свтлое участье’. ‘И разв я могу? и разв ты поймешь?’ Послднее даже звучитъ подозрительно не по русски, такъ же, какъ фатальное:
‘Тамъ, гд рка образовала
Свой самый выпуклый изгибъ’.
или: ‘Въ тотъ с_а_м_ы_й с_в__т_л_ы_й мигъ, въ радостный твой мигъ’.
или:
Т_а_к_ъ, к_а_к_ъ я ж_д_у т_е_б_я, т_а_к_ъ т_о_л_ь_к_о счастья ждутъ’.
Было бы желательно, чтобы похвальная скромность автора не запрещала ему обращать вниманіе на русскій языкъ и на соотвтствіе формы съ содержаніемъ, потому что, если онъ думаетъ, что любыя мысли, кое какъ втиснутыя въ размръ терцинъ, образуютъ терцины, то онъ глубоко ошибается. Только лирика съ эпическимъ налетомъ, крайне сжатая, выраженная ‘мднымъ языкомъ’, заставятъ насъ признать терцины подлинными. Насъ лично даже искренность автора не подкупаетъ, какъ исповдь души очень обычной, далеко не интересной, какой-то пропыленной, сказали бы мы. Но въ соотвтствующихъ слушателяхъ эта псня можетъ найти откликъ.
Скромность Зинаиды Ц. заключается въ томъ, что свои собственныя изліянія она пускаетъ въ плаваніе подъ флагомъ Мюссе и Верлена. Объ этой книжечк не стоило бы и говорить, если бы здсь не затрагивался вопросъ о переводахъ. Желаніе публики познакомиться съ большими иноземными писателями такъ законно, такъ желательно, что всякая недобросовстность, малйшій обманъ въ этой области достоинъ самаго суроваго порицанія. Полная невжественность, безмрная пошлость, явная недобросовстность въ обращеніи съ чужимъ имуществомъ, удивительная безпардонность — суть наиболе мягкія выраженія, какія мы можемъ употребить, говоря о переводахъ Зинаиды Ц. Мы выражаемся мягко, не забывая ни минуты, что переводчица — дама. Въ самомъ дл, что читатель узнаетъ изъ этой книги? что Мюссе и Верленъ были очень посредственными, пошлыми поэтами, систематически писавшими сонеты въ 18 строчекъ (!),— какъ дв капли воды, похожими другъ на друга, которыхъ совершенно неизвстно почему считаютъ свтилами французской лирики. Дйствительно, Зинаида Ц., своими ,переводами’ публику ввела въ соблазнъ, а себя поставила въ очень незавидное положеніе. Не могу удержаться, чтобы не привести небольшой образчикъ.
У Мюссе:
Каштаны парка и старые дубы тихонько качали втвями въ слезахъ. Мы слушали ночь, полуоткрытое окно давало доступъ къ намъ весеннимъ ароматамъ. Втеръ стихъ, равнина была пустынна, мы были одни, задумчивы и намъ было 15 лтъ. Я смотрлъ на Люси.— Она была блдна и блокура… и т. д.
У Зинаиды Ц.:
‘3_е_л_е_н_ы_е к_е_д_р_ы въ старинномъ с_а_д_у,
И дубъ, и каштанъ, и ч_и_н_а_р_а (?)
Неслышно качались, к_а_к_ъ б_у_д_т_о в_ъ ч_а_д_у,
Какъ будто въ п_о_х_м__л_ь_и у_г_а_р_а. (?)
М_ы з_а_м_е_р_л_и… В_ъ н_и_ш_у (?) б_о_л_ь_ш_о_г_о окна
В_р_ы_в_а_л_о_с_ь д_ы_х_а_н_і_е ночи…
А н_о_ч_ь? т_а б_ы_л_а и т_е_м_н_а, и я_с_н_а_,
К_а_к_ъ ю_ж_н_о_й к_р_а_с_а_в_и_ц_ы о_ч_и… (?!)
З_а_д_о_р_н_а_я ю_н_о_с_т_ь в_ъ н_а_с_ъ б_и_л_а к_л_ю_ч_о_м_ъ…
Л_ю_с_и в_е_с_е_л_а и и_г_р_и_в_а…’ и т. д.
(стр. 10).
Недурно? И такъ на каждой страниц. Отъ подлинника камня на камн не осталось. Чмъ провинились передъ г-жою Ц. бдные Мюссе и Верленъ?
Если, chere madame, Вы хотите выпускать Ваши книжки, то не упоминайте, что это — переводы: такъ будетъ удобне и порядочне, а мы будемъ имть дло только съ Вами безъ посредства великихъ тней.
Прочитали? Поделиться с друзьями: