Письма к С. Джерольду, переводчику произведений Тургенева на английский язык, Тургенев Иван Сергеевич, Год: 1882

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Неизданныя письма къ С. Джерольду, переводчику произведеній Тургенева на англійскій языкъ

Въ Англіи и Америк переводы произведеній Тургенева начали появляться очень рано. Такъ напр., нкоторые разсказы изъ Записокъ Охотника’ были напечатаны по англійски въ 1854 г. (въ ‘Frazer’s Magazine’ и ‘Graham’s Magazine’). Вслдъ затмъ, всякій изъ его романовъ почти немедленно появлялся въ перевод Рольстона, Скайлера, С. Джеррольда и другихъ переводчиковъ. Недавно вышло новымъ изданіемъ полное собраніе его сочиненій въ художественномъ перевод г-жи Гарнеттъ. Такое же полное собраніе выходитъ въ Америк подъ редакціей извстнаго американскаго беллетриста, Г. Джемса, большого почитателя Тургенева, какъ увидятъ читатели ниже, изъ его чрезвычайно интересныхъ воспоминаній о нашемъ великомъ писател {Боле подробную библіографію англійскихъ переводовъ произведеній Тургенева см. въ работ L. Wiener ‘Anthology оі Russian Literature’. Vol. II. стр. 281—282. Библіографія эта, впрочемъ, не отличается особенной полнотой.}.
Съ нкоторыми изъ этихъ переводчиковъ Тургеневъ состоялъ въ. переписк. Наиболе интересной является его переписка съ В. Рольстономъ, къ которому Тургеневъ относился съ большою дружбою {Въ библіотек British Museum хранится экземпляръ сочиненій Тургенева (изд. Силаева, 1869 г.) съ надписью рукой Тургенева: ‘В. Родьстону, въ. знакъ искренней пріязни отъ автора. Баденъ. 1869 г.’.}. Рольстонъ гостилъ у него въ Спасскомъ, внимательно присматривался въ русской жизни, детально изучалъ русскую литературу (о которой онъ далъ рядъ любопытныхъ и составленныхъ съ полнымъ знаніемъ дла статей). Къ сожалнію, переписка эта до сихъ поръ не опубликована и неизвстно, когда владлецъ писемъ Тургенева въ Рольстону, г. Онгинъ, вздумаетъ подлиться съ публикой этой драгоцнностью. Судя по тому, какъ неохотно т. Онгинъ публикуетъ документы, хранящіеся въ его парижскомъ ‘музе’, вроятно, и письмамъ Тургенева придется ‘вылеживаться’ еще не одинъ десятокъ лтъ. Объ интерес этой переписки можно судить лишь по указаніямъ на ея содержаніе въ работ г. Валишевскаго о русской литератур.
Въ нашемъ распоряженіи имются два неизданныхъ письма И. С. Тургенева къ другому изъ его переводчиковъ, С. Джеррольду. Джеррольдъ перевелъ дв повсти Тургенева: ‘Первая любовь’ и ‘Пунинъ и Бабуринъ’. Переводъ этотъ снабженъ довольно обширнымъ предисловіемъ критико-біографическаго характера и украшенъ очень недурнымъ портретомъ Тургенева {‘First Love and ‘Punin and Baburin’ by Ivan Turgnv D(octor of) C(ommon) L(aw). Translated from the Russian by permission of the author, with а biographical introduction by Sidney Jerrold. London. D. H. Alleu & Cо 1884. Переводчикъ счелъ нужнымъ поставить посл имени Тургенева почетной титулъ ‘доктора гражданскаго права’ (D. С. L.), поднесеннаго ему оксфорд. схимъ университетомъ.}. Приступая къ переводу, Джеррольдъ обратился въ Тургеневу съ просьбой о его разршеніи и приводимое ниже французское письмо является непосредственнымъ отвтомъ на эту просьбу. Второе письмо боле интересно, такъ какъ въ немъ имется указаніе автобіографическаго характера.
Приводимъ текстъ обоихъ писемъ:

Bougival
(prs Paris)
16, Rue de Metines,
le 1-e Aut 78.

Mon cher Monsieur Jerrold,

Vous me permettrez, n’est ce pas, de vous crire en franais: vous le comprenez aussi bien que moi et je l’cris beaucoup plus facilement que l’anglais. Votre lettre m’а fait le plus grand plaisir,— en me prouvaut, que malgr tous les derniers vnements, vous avez couserv vos sympaties pour la Russie, за litrature et sa langue. J’aurais t bien enchant de remplire votre dsir quant la lecture des preuves, mais je pars des demain pour la Russie — et je dois у renoncer. Du reste, je ne doute pas un instant, que votre traduction ne soit excellente et je l’approuve d’avance des deux mains.
Je vous remercie beaucoup pour l’obligeance, que vous avez eue de m’envoyer l’article du ‘Daily News’, personne plus que moi ne se rjouissevait d’avantage d’un rapprochement qui s’oprerait entre votre pays et le mien.
Je compte avoir encore le plaisir de vous voir cette anne et je vous prie en attendant de presenter mes meilleurs compliments М. votre pre — ainsi que de recevoir pour vous mme l’assurance de mes sentiments les plus distingus.

Ivan Tourgueneff *).

*) Переводъ: Дорогой г. Джеррольдъ! Вы позволите мн,— не правда ли,— писать вамъ на французскомъ язык, который вы понимаете также хорошо, какъ и а, и на которомъ я пишу гораздо лучше, чмъ на англійскомъ. Ваше письмо доставило мн величайшее удовольствіе, доказавъ мн, что несмотря на вс послднія событія, вы сохранили ваши симпатіи къ Россіи, ея литератур и ея ленку. Я съ наслажденіемъ исполнилъ бы ваше желаніе касательно проврочнаго чтенія, но завтра я отправлюсь въ Россію, вслдствіе чего я и принужденъ отвтить вамъ отказомъ. Къ тому же я не сомнваюсь ни секунды, что вашъ переводъ превосходенъ и я подписываюсь подъ нимъ заране обими руками. Весьма признателенъ вамъ за любезную присылку мн статьи изъ ‘Daily News’. Никто не порадуется боле меня сближенію, которое произойдетъ между вашей и моей страной. Разсчитываю имть удовольствіе видть васъ въ этомъ году, въ ожиданіи чего прошу васъ передать мои лучшія пожеланія вашему отцу, равно какъ и принять увреніе въ моихъ самыхъ наилучшихъ къ вамъ чувствахъ.

Парижъ.
50, Rue de Douai.
Суббота, 2-го дек. 82.

Любезный г. Сидней Джеррольдъ.

Согласно съ Вашимъ желаніемъ, отвчаю Вамъ по-русски на Ваше дружелюбное письмо. Искренне радуюсь тому, что человкъ съ Вашими способностями полюбилъ нашъ языкъ и нашу литературу и надюсь, что Ваши труды не пропадутъ даромъ для англійской публики и найдутъ въ ней сочувствіе. Что касается до біографическихъ данныхъ,— то Вы найдете все нужное въ указанныхъ Вами источникахъ, впрочемъ моя жизнь не представляетъ ничего особенно выдающагося. Могу только замтить, что именно въ двухъ выбранныхъ Вами повстяхъ — много воспроизведено изъ собственной моей жизни, да и вообще въ моихъ произведеніяхъ я постояно опираюсь на жизненныхъ данныхъ, стараясь только случайныя явленія, по мр силъ, возводить въ типы.
Прошу Васъ передать мой привтъ Вашему батюшк и принять для себя изъявленіе уваженія и преданности, съ которыми остаюсь

Вашъ покорный слуга
Иванъ Тургеневъ.

В. Батуринскій.

‘Минувшіе годы’, No 8, 1908

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека