Письма к А. Н. Островскому, Вейнберг Петр Исаевич, Год: 1885

Время на прочтение: 9 минут(ы)
Памятники литературного и общественного быта
Неизданные письма к А. Н. Островскому
М.—Л., ‘ACADEMIA’, 1932

Вейнберг, Петр Исаевич

1

Петербург. 29 Июля, 59.

Милостивый Государь,
Александр Николаевич,

Позвольте мне обратиться к Вам с покорнейшею просьбою и надеяться, что Вы не откажетесь исполнить ее. — С Нового года я предпринимаю издание еженедельного журнала ‘Век’, в состав которого входит также беллетристика. 33 Писемский, Дружинин, Некрасов и др. были уже так добры, что обещали мне свое сотрудничество, — для украшения этого списка мне недостает еще Вашего имени, которое так любит и справедливо чтит наша читающая публика. Обращаюсь к Вам и убедительнейше прошу — не отказать мне в своем содействии, покамест, позвольте мне объявить Вас в числе сотрудников ‘Века’ на ряду с другими, имена которых я выше сообщал Вам. Потом, когда Вы захотите уделить мне какую-нибудь частицу из своих трудов, — то верьте, что я приму ее с самою искреннею радостию и на всех тех условиях, какие Вам угодно будет предложить мне.
Смея надеяться, что Вы почтите меня в возможно скором времени ответом, я, с искренним уважением и преданностью

Имею честь быть
Ваш покорный слуга
Петр Вейнберг.

Адрес мой: Петру Исаевичу Вейнберг, в редакцию ‘Библиотеки для Чтения’.

2

[1866].

Милостивый Государь,
Александр Николаевич,

Обращаюсь к Вам, как заведывающий литературною частью журнала ‘Будильник’, с покорнейшею просьбою. Не дадите ли для ‘Будильника’ две три отдельных сцены, которые характером своим подходили бы к сатирическому журналу? Считаю излишним говорить Вам, что этот взнос в журнал, к улучшению которого (он редактируется мною с Апреля 1866 г.) я употребляю все усилия, послужил бы ему дорогим украшением, как по достоинству произведения, так и по имени Вашему.— Если он попадается Вам в руки, то — надеюсь — Вы увидите, что участием в нем не скомпрометируете себя.
Степанов, издатель ‘Будильника’ 34 присоединяется ко мне в этой покорнейшей просьбе. Он тем более ласкает себя надеждой на исполнение ее, что за Вами, еще по ‘Искре’ первых годов, осталось сто р. Впрочем, это обстоятельство пусть не стесняет Вас, эти сто р. весьма легко могут быть не зачтены теперь, и поквитаться ими Вы можете, когда захотите.
Теперь же мы просим только одного: пришлите что-нибудь и скажите Ваши условия. В каждом номере Вам может быть отделено от 500 до 600 строк.
Сделайте милость, Александр Николаевич, не откажите, помогите сделать журнал тем, чем хочется мне сделать его. Лучшая молодежь наша (Успенский, Шеллер (А. Михайлов), Благовещенский, Решетников и др.) работает в ‘Будильнике’, но этого мало. — Уповаю на Вашу доброту и остаюсь
Искренно уважающий Вас и преданный

Петр Вейнберг.

Присылайте — (если удостоите меня этого) — статью прямо на мое имя, по адресу: Петру Исаевичу Вейнбергу, у Конюшенного Моста, дом Перемыкана, С-Петербург. — Деньги же Вам будут высланы прямо Степановым.
Чтобы, между прочим, указать Вам, что ‘Будильник’ отнюдь не имеет характера шутовского, скажу, что в нынешнем году в нем помещена в моем переводе знаменитая комедия Шеридана: ‘Школа Злословия’.

3

Петербург, 15 Октября 82.

Глубокоуважаемый Александр Николаевич. Обращаюсь к Вам с очень убедительной просьбой, смея думать, что Вы не откажетесь ее исполнить и ради старого литературного знакомства, и по сочувствию к предмету ее.
С Нового года намерен я издавать журнал, посвященный исключительно переводу бельлетристических произведений, в повествовательной и драматической форме и приток, не только современных, но и прошедшего времени. Цель моя — поправить по возможности зло, причиняемое изящному вкусу нашей публики совершенно безразборчивым наплывом всяческих продуктов иностранной литературы и, притом в невообразимо — безобразных переводах. Мне хочется таким образом сделать свое издание образцовым по содержанию — (в этих видах я и хочу помещать, кроме новых, лучшие старые произведения) — и по форме. Многие наши писатели — (из ‘хороших’, из ‘эстетиков’ нашего старого времени) обещали помогать мне, великое бы счастие было бы для журнала, если бы и с Вашей стороны я встретил тоже согласие. Само собою разумеется, что я могу — если могу вообще — рассчитывать только на самое крошечное в количественном отношении участие, — на перевод за весь год одной какой-нибудь пьески, рассказа и т. п., — но и за то, за несколько страниц, за позволение считать и объявить Вас в числе сотрудников журнала я был бы по истине несказанно благодарен. Понятно, что выбор предоставляется совершенно и безусловно Вам, но если хотите, я сам найду что-нибудь между классическими вещами и представлю это на Ваше усмотрение.
Остается еще вопрос о гонораре. Только начав дело и никаких средств особых не имея, я, конечно, далеко не могу в первое время платить то, что следовало бы платить писателю с Вашим именем, но надеюсь, что на этом пункте мы сойдемся при некоторой снисходительности с Вашей стороны, на которую смею рассчитывать.
В ожидании ответа Вашего, сердечно кланяюсь Вам и остаюсь глубокоуважающий

Всегда и неизменно преданный.
Петр Вейнберг.

Казанская улица, No 23.

4

ПЕТР ИСАЕВИЧ
ВЕЙНБЕРГ
Казанская улица, No 23.

Петербург. 26 Октября [1882].

Не получая ответа на письмо мое, снова убедительнейше и покорнейше прошу Вас, глубокоуважаемый Александр Николаевич, уведомить о Вашем решении, — так как в настоящее время всякая минута дорога — надо выпускать объявление.

Неизменно уважающий и преданный Вам
П. Вейнберг.

5

РЕДАКЦИЯ ЖУРНАЛА
‘ИЗЯЩНАЯ ЛИТЕРАТУРА’
С.-Петербург.
Казанская улица, No 23.

25 Декабря 1882 г.

Глубокоуважаемый Александр Николаевич. С величайшим и, конечно, весьма понятным для Вас нетерпением, жду я исполнения любезного обещания Вашего — дать что-нибудь для нарождающегося журнала моего. 35 Появление Вашего имени в первых книжках журнала имеет особенную важность, — и вот почему я повторяю мою усерднейшую просьбу, если возможно, если позволяет Ваше здоровье и Ваше время, прислать какой-нибудь перевод Ваш, хоть в маленьком размере.— Крылов говорил мне, что Вы давно уже задумали перевод интермедии Сервантеса, для моего журнала этот перевод был бы истинной драгоценностью — и именно для моего, так как он посвящен классическим произведениям иностранной литературы. 36 Но, само собою разумеется — если Вы дадите что-нибудь другое, я за все буду глубоко благодарен.
Уповая на Вашу любезность — остаюсь

Всегда уважающий к преданный
Петр Веинберг.

6

РЕДАКЦИЯ ЖУРНАЛА
‘ИЗЯЩНАЯ ЛИТЕРАТУРА’
С.-Петербург
Казанская улица, No 23.

4 Января, 1883 г.

Само собой разумеется, глубокоуважаемый Александр Николаевич, что я с великим удовольствием и благодарностью напечатаю Ваш перевод комедии Гоцци, предоставляя выбор ее на полное Ваше усмотрение. Чем скорее получу, тем лучше. Не знаю только — так как это будет перевод в стихах — какой Вы назначите гонорар, будет ли он в средствах моего начинающего журнала? Не найдете ли возможным сообщить Ваше решение на этот счет, не сомневаясь, что я сделаю все, что будет в моих силах.

Искренно уважающий Вас и преданный
Петр Вейнберг.

7

РЕДАКЦИЯ ЖУРНАЛА
‘ИЗЯЩНАЯ ЛИТЕРАТУРА’
14 Января 1883 г.
Средства моего журнала, искренно уважаемый Александр Николаевич, покамест весьма скромные, так как я предпринял издание без всякой посторонней помощи. Но я плачу то — даже больше — что платят и большие журналы,— от 20 до 25 р. за лист, а мой лист значительно меньше, напр. ‘Отечественных Записок’. Само собой разумеется, что Вам я не помышляю предложить эту цену, но если Вы с меня возьмете рублей по 50, то я крепко, крепко буду Вам благодарен. И скорее ‘Il re cervo’, и перевод Пятницкого возьму с удовольствием, так-как это рекомендуете Вы, но еслиб можно было сказать, что перевод ‘под Вашею редакциею’, то, конечно, это меня весьма бы аранжировало. — Если вышеупомянутая цена 50 р. для Вас не подходящая, скажите, — я, конечно, употреблю все силы, чтобы исполнить Ваше желание. А для Садовского и Пятницкого мои цены, вероятно, покажутся достаточными, так-как по этой цене переводят мне и Плещеев, и Пальм, и Ватсон, и другие…
С великим нетерпением жду Вашего перевода. 37

Неизменно преданный Вам
Петр Вейнберг.

8

РЕДАКЦИЯ ЖУРНАЛА
‘ИЗЯЩНАЯ ЛИТЕРАТУРА’

5 Сентября 1883 г.

С великим и понятным для Вас нетерпением, ожидаю я, глубокоуважаемый Александр Николаевич, присылки какого-либо из любезно обещанных Вами переводов. Это особенно важно для меня теперь, когда надо объявлять подписку на будущий год. Убедительнейше прошу Вас порадовать меня присылкой, или, по крайней мере, сообщить, когда можно положительно рассчитывать на нее — чтобы объявить о том.

Искренне уважающий Вас и преданный
Петр Вейнберг.

9

РЕДАКЦИЯ ЖУРНАЛА
‘ИЗЯЩНАЯ ЛИТЕРАТУРА’

8 Ноября 1883 г.

Многоуважаемый Александр Николаевич. Узнал я, что Вы вернулись в Москву и опять слезно молю Вас: исполните поскорее Ваше любезное обещание, дайте хоть одну сцену Сервантеса покамест. Всего две книги осталось выпустить, подписка начинается, и для меня Ваше имя теперь огромную важность имеет. Комедия Гоцци, если она еще не готова, может пойти потом, а теперь бога ради хоть что-нибудь, хоть несколько страниц.

Искренно уважающий и преданный
Петр Вейнберг.

10

Петербург — 2 Апреля 84.

Глубокоуважаемый Александр Николаевич. В то время, когда Вы, еще будучи в Петербурге, прислали мне записку, где выражали желание получить обратно Вашу рукопись — меня не было в Петербурге — я уезжал в Псков к больному родственнику — и если Вам не сказали об этом у меня дома, то потому, что я, уезжавший без служебного отпуска, говорить о том не велел. Вернувшись и прочтя в Вашей записке, что Вы желаете иметь рукопись для того, чтобы ‘сделать в ней исправления, так как в этом виде перевод напечатан быть не может’ — я тотчас же отдал рукопись в набор, чтобы послать Вам корректуру. Но в то время, как набирали, явился от Вашего имени г. Молчанов и выразил от Вашего имени требование, чтобы рукопись была возвращена немедленно, в каком бы то ни было виде. Так как набор был уже готов, то я и без того собирался писать и послать его Вам,— но в виду настояний, сделанных г. Молчановым от Вашего имени, возвратил ему рукопись, присоединив к ней корректуры и экземпляр отдельных оттисков, приготовляющихся для отдельного издания. 38
Исполнив таким образом Ваше желание — (хотя я решительно недоумеваю, как могут потребоваться радикальные исправления в таком безукоризненно — превосходном переводе) — я, в виду вышесказанной формы требования, выраженного Молчановым от Вашего имени, нахожусь в очень большой тревоге и очень большом огорчении. Вы, видимо, сердитесь на меня, но, бога ради, скажите, какая причина? Если за то, что я не был у Вас вторично в Петербурге, то честное слово — это было такое время, когда я чуть не помешался и от тяжкой болезни сына, и от бездны неприятностей весьма серьезного характера, и от недостатка при этом буквально одной свободной минуты. Если за то, что я до сих пор не заплатил за 2-ю интермедию, то при личном свидании я объяснил Вам, что посылал эти деньги в Москву Вам через одного очень близкого мне человека — (теперь вынужденным нахожусь сказать Вам, что это — мой брат) а он… Я думал отдать их Вам лично в Петербурге, но на меня обрушилось столько экстренных платежей, и вообще это время было такое тяжелое, что решительно не было возможности… Только эти две причины Вашего неудовольствия могу я предположить, но неужели из-за этого Вы лишили меня дальнейшего украшения журнала Вашими переводами, да и вообще того Вашего расположения ко мне, которым я всегда так дорожил и гордился? — Не говорю уже о том, что прекращение печатания ‘Интермедий’ после того, как две уже напечатаны, поставило бы меня в весьма серьезное положение перед подписчиками — и что в таком случае пришлось бы выбросить уже отпечатанные 500 оттисков отдельного издания, собственно для Вас предназначаемого… Не хочется верить, чтобы Вы меня казнили так жестоко, тем более, что я право не виноват. Буду ждать с великим нетерпением Вашего ответа и буду надеяться, что он явится в сопровождении возвращенной корректуры, так как эту 3-ю интермедию я намеревался поместить в Апрельской книге. Что касается до гонорара как за нее, так и за 2-ю интермедию, уже напечатанную, то я крепко прошу у Вас позволения заплатить его в конце апреля. Мне покамест еще очень трудно справляться, — хотя подписка и идет несравненно лучше — и только некоторые льготы, предоставляемые мне людьми, ко мне расположенными, дают мне возможность постепенно становиться на ноги.

Искренно Вас уважающий и неизменно преданный
Петр Вейнберг.

11

Глубокоуважаемый Александр Николаевич. Не понимаю, каким образом Вы не получили моего письма, отправленного немедленно по получении Вашей рукописи, и в котором я очень благодарил Вас, сообщая в то же время, что интермедия будет напечатана в апрельской книге, и что деньги будут высланы тотчас же по выходе ее (т. е. в конце этого месяца). 39 Искренно уважающий и преданный Вам

Петр Вейнберг.

[1884]

12

Петербург, 4 Июня 84.

Многоуважаемый Александр Николаевич. Сильно озабочиваюсь уплатою Вам долга, который буквально лежит у меня на душе, и покамест, не имея возможности уплатить его наличными, я прибегнул к следующему способу: сегодня же отправил к И. М. Кондратьеву в Москву письмо с просьбой удерживать из моего гонорара по Обществу драматических писателей деньги до тех пор, пока наберутся сто р., должные мною Вам как за 2-ю, напечатанную, так и за 3-ю, находящуюся у Вас в корректуре. Если этот способ Вы признаете возможным, за что я был бы Вам глубоко благодарен, то будьте так любезны, возвратите мне поскорее корректуру 3-й интермедии, с разрешением печатать. Подписчики настоятельно просят Сервантеса. — Я просил Кондратьева уведомить Вас о получении от меня вышеупомянутого письма и о том, что будет поступлено по моему желанию.
Крепко надеясь на исполнение моей просьбы теперь, когда платеж моего долга обеспечен — (я получаю по Обществу столько, что ста рублям набираться не долго). — Жду с великим нетерпением Вашего ответа и остаюсь

Искренно уважающий и всегда преданный
Петр Вейнберг.

Казанская, 23.

13

26 Июня 84.

Многоуважаемый Александр Николаевич! Боясь, что Вам не скоро представится случай достать из Москвы корректуру ‘Театра Чудес’, я сегодня высылаю Вам в деревню новый оттиск, убедительно прошу, если возможно, поскорее просмотреть и выслать обратно, тоже под бандеролью.
При этом считаю нужным прибавить, что было бы крайне желательно все остальные интермедии напечатать в нынешнем году.

Искренно уважающий и преданный
Петр Вейнберг.

14

13 Сентября 1884 г.

РЕДАКЦИЯ ЖУРНАЛА
‘ИЗЯЩНАЯ ЛИТЕРАТУРА’
Многоуважаемый Александр Николаевич, будьте так любезны, сообщите мне — могу ли я ждать от Вас в нынешнем году еще хоть одной интермедии Сервантеса. Считаю лишним говорить, что удовлетворительным ответом весьма и весьма порадовали бы меня.
От Вас до сих пор нет заявления о перемене адреса, из чего заключаю, что Вы еще в деревне, но так как, вероятно, Вы скоро приедете, то адресую это письмо в Москву.

Искренно уважающий Вас и преданный
Петр Вейнберг.

15

РЕДАКЦИЯ ЖУРНАЛА
‘ИЗЯЩНАЯ ЛИТЕРАТУРА’

Петерб. 23 Янв. 85.

Глубокоуважаемый Александр Николаевич. Вы сделали бы мне несказанно большое одолжение, если бы нашли возможным прислать одну интермедию теперь, т. е. хоть в первых числах февраля, чтобы она успела попасть в февральскую книжку. Для меня это в высшей степени важно, а для Вас не составит труда особого, потому что, как Вы сами говорили и показывали, интермедия уже совсем готова — нужны только заключительные стихи. А сделать их без рифм для Вас будет очень легко. — Убедительнейше прошу Вас не отказать мне, Вы сами знаете, как для редакции важны первые книжки. Деньги Вам доставлю немедленно по получении рукописи.40

Искренно уважающий Вас и преданный
Петр Вейнберг.

ПРИМЕЧАНИЯ

33 ‘Век’ выходил в 1861 и 1862 гг.
34 ‘Будильник’ при издателе-редакторе Н. А. Степанове выходил с 1865 г., по 1871 г.
35 Журнал ‘Изящная литература’ стал выходить с 1883 г.
36 В XII книжке этого журнала Островский поместил свой перевод с испанского интермедии Сервантеса ‘Судья по бракоразводным делам’.
37 В ответном письме от 21 января 1883 г. Островский соглашался на предлагаемый ему гонорар и обещал указать на свое участие в переводе испанского романа Гевара ‘El diabolo cojuelJo’ (‘Хромой, бес’).
33 Речь идет об интермедии Сервантеса ‘Театр чудес’.
39 Интермедия ‘Театр чудес’ появилась в 4 книжке журнала ‘Изящная литература’ (1884 г.).
40 В 4-й книжке этого журнала (1885 г.) была напечатана в переводе Островского интермедия Сервантеса ‘Саламанская пещера’.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека