Письма исторические людей русской земли, Хавский И. Г., Год: 1848

Время на прочтение: 9 минут(ы)

ПИСЬМА ИСТОРИЧЕСКІЯ ЛЮДЕЙ РУССКОЙ ЗЕМЛИ *).

(*) Редакторъ ‘Отечественныхъ Записокъ’ получилъ эту статью при слдующемъ письм:
‘М. Г. Если вы раздляете мнніе, изложенное мною въ настоящей стать и признаете заслуживающими печати мои историко-біографическіе матеріалы, то и готовъ снабжать ими журналъ вашъ по мр приготовленія къ напечатанію {Мн остается только благодарить И. Г. Хавскаго и просить объ исполненіи Общанія, Ред.}. Подъ названіемъ ‘Письма историческихъ людей русской земли’ я буду доставлять письма, большею частію относящіяся къ военнымъ событіямъ 1812 года, снабжая ихъ поясненіями, напоминаніями и даже краткими біографіями, осла лицо, не смотря на нею свою знаменитость, мало извстно въ кругу нашихъ читателей, какъ, на-при мръ, графъ Каподистріа. Если предложеніе мое будетъ принято, то въ слдующій разъ я доставлю въ редакцію письма Чичагова, Каподистріи и другихъ, касающійся военныхъ и политическихъ распоряженіи въ эпоху отечественной войны, и проч.’

I.

Madame!

Je vous rende mille remersiemens pour vos bonts, vous trop bon, et je me reserve de tvous l’aire mes felicitations personellement, en me rendant demain votre invitation que j’cseple avec reconnoissence. J’ai l’honneur d’etre avec respect

Madame
de Votre Exellence
le tres bumble serviteur

Barclay de Tolli.

le 26 Debr.
1812.
(T. e. ‘Милостивая государыня! Тысячу разъ благодарю васъ за ваше милостивое расположеніе, вы слишкомъ добры, и и предоставляю себ лично принести вамъ мои поздравленія, явясь завтрашній день на вашъ зовъ, который я съ признательностію принимаю. Съ почтеніемъ честь имю быть, милостивая государыня, вашего превосходительства покорнйшій слуга Барклай де-Толли.’)
Это собственноручное письмо генерал-фельдмаршала князя Михаила Богдановича Барклай-де-Толли передано нами съ дипломатическою точностью и съ сохраненіемъ всхъ описокъ. Письмо писано фельдмаршаломъ, тогда еще только главнокомандующимъ 1-й западной арміи, по время отлучки его изъ арміи по болзни и предъ тмъ самымъ временемъ, когда онъ получилъ главное начальство надъ 3-й западной арміей, къ-сожалнію, въ письм не означено тогдашнее его мстопребываніе
Негладкость стиля сохранена и въ перевод, который сдланъ почти слово въ слово.

II.

Madame!

Je me Liens infinie ment honor de la confiance particuli&egrave,re, que vous avez bien voulu me tmoigner dans votre lettre du k d’oclobrc coul, en m’adrssant М-r votre fils. La liaison, qui existait entre Monsieur votre dfunt mari et moi, n’en tait pas une ordinaire, et ayant s dignement apprcier toutes ses qualits pendant sa vie, je me compte tr&egrave,s heureux de pouvoir encore tre de quelque secours sa ch&egrave,re famille.
Je me charge, Madame! de l’enfant, que vous m’envoytes, et je prie Votre Excellence de rester bien persuade, que j’en aurai tous les soins ncssaires, pour lui faire oublier sa perte.— Connaissant son dsir de vous tre rendu pour quelque teins je lui accorde un smstre, et bientt j’esp&egrave,re vous le, faire embrasser. Je l’ai retenu pour quelques jours encore pr&egrave,s de moi, puisque j’ai envie de l’envoyer comme courier St-Petersbourg, ce qui ne lui sera pas inutile du ct du service, en attendant je lui ai dit: de n’avoir pas d’autre chez soi que ma maison, et si vous voulez bien, Madame, у reconnatre le puissant intrt, qui me porte tranquilliser vos tendres sollicitudes son sujet, je me trouverai bien content.
Veuillez lui insinuer, madame, que sa carri&egrave,re militaire ne dpendra dsormais, que de lui mme: les occasions pour se distinguer, ni l’attention vigilante pour remarquer et rcompenser son mrite 11e lui manqueront gu&egrave,re, aussi suis-je rempli d’espoir, qu’tant aussi bien n&egrave, qu’il est, il ne saurait manquer de russir, le ritr а Votre Excellence et nies rmreiemeus et mes hommages, et la prie d’agrer l’assurance des sentimens distingus d’stime et de considration avec les quels j’ai l’honneur d’tre

Madame
do Votre Excellence
Le tr&egrave,s humble et trs obissant
serviteur

C-te Bnmgsskn.

Ce 20 de Novembre 1815.
Toultchine.
Quartier Gnral.
(T. e. ‘Милостивая государыня! За большую честь принимаю я особенную довренность, какую вамъ угодно было оказать мн въ письм своемъ отъ 4 числа истекшаго октября, поручая мн вашего сына. Связь, существовавшая между покойнымъ супругомъ вашимъ а мною, была не изъ связей обыкновенныхъ, и я, умя достойно цнить вс прекрасныя его качества, во время жизни, считаю себя весьма счастливымъ, имя возможность быть чмъ-побудь полезнымъ и драгоцнному его семейству.
‘Молодаго человка, присланнаго ко мн вами, милостивая государыня, я беру на свое попеченіе и прошу ваше превосходительство оставаться въ полной увренности, что я приложу всевозможныя старанія къ тому, чтобъ заставить его забыть свою потерю. Зная же его желаніе возвратиться къ вамъ на нкоторое время, я ему даю шестимсячный отпускъ, и такимъ образомъ скоро вы снова обнимете своего сына. Я еще удержу его на нсколько дней при себ, имя въ виду послать его курьеромъ въ Санктпетербургъ, что относительно службы будетъ ему не безполезно, а между-тмъ я предложилъ ему считать мой домъ своимъ, и если палъ угодно будетъ, милостивая государыни, во всемъ этомъ признать мое сильнйшее желаніе успокоить ваши нжныя заботы о вашемъ сын, то я буду вполн удовлетворенъ.
‘Потрудитесь внушить ему, что вся военная его карьера отнын зависитъ только отъ него самого: въ случаяхъ отличиться и въ неусыпномъ стараніи замтить и наградить его отличія у него не будетъ недостатка, такимъ-образомъ, я исполненъ надежды, что при его высокомъ рожденіи онъ будетъ знать только успхъ въ своихъ дйствіяхъ.
‘Повторяя вашему превосходительству что благодарность и мое почтеніе, прошу принятъ увреніе въ особенныхъ чувствахъ уваженія и преданности, съ которыми имю честь быть, милостивая государыня, вашего превосходительства покорнйшій слуга графъ Беннигсенъ.’)
Графъ Леонтій Леонтьевичъ Беннигсенъ былъ въ это время главнокомандующимъ 2-й арміи. Молодой человкъ, отдаваемый въ его покровительство, былъ только-что выпущенъ изъ корпуса и съ-послдствіи, славною смертью своей въ кампаніи 1831 года, блистательно оправдалъ заботливыя попеченія о немъ героя Пултуска, Прейсиш-Эйлау, Лейпцига. Письмо писано четко и красиво собственною рукою Беннигсена и приводится здсь съ прежнею точностію: съ сохраненіемъ орографіи и знаковъ препинанія подлинника, что относится и ко всмъ письмамъ, здсь предлагаемымъ.

III.

Vienne le 6 (18) Octobre 1811.

Се n’est pas une epitre en forme que je vous cris Madame: C’est un petit billet. Il n’est pas doux, parueque vous ne voulez pas m’accorder le talent de la galanterie: Mais il est simple, et il vous porte l’ex press ion des scnlimens sinc&egrave,res du meilleur de vos amis… Vous tes faite pour en avoir un nombre infini, car il ne s’agit que vous voir et causer avec vous pour le devenir, Mais je prtons tre Je meilleur, pareeque je vous estime et je vous aime sans tre galant, et sans l’avoir t de ma vie, je suis ici eu bonne sant et content de moi. Etes-vous aussi en bonne sant et content de vous? je l’esp&egrave,re, be Gnral doit tre parti, et vous devez avoir reu de ses nouvelles.
La S., est belle comme une rose, bonne comme un nge, et aimable comme yous. Mad-le C…, et Mad-le А…. doivent bientt me donner leur commission do Bukarest pour leur trousseau. М… du talent, cl doit faire des progr&egrave,s… Que Youlez-Yous davantage? Dieu donne ma bonne et respectable Mad-me **, que tout cela se fasse, et le plus-ldt possible, je le dsire d’ame et de coeur, parceque il n’y a de bonheur que vous ne mritez (такъ въ подлинник), et que vos amis ne vous souhaitent.
Embrassez mille et mille fois la S., et diles bien de choses vos demoiselles. D&egrave,s que je serai un pe mieux tabli ici, j’aurai soin d’envoyer Mad. C.. de la bonne Musique Italienne. Min-y doit avoir fait d’elle une petite savante dans L Langue Italienne, et l’agliani doit lui avoir donn une ide du slil vritable de chanteurs Italiens,
Rapellez-moi au souvenir de Madame et de Mons-r *, et de toute sa respectable famille. Ne m’oubliez pas aupr&egrave,s du Prince…. et du cher…. que j’embrasse tr&egrave,s — afleclues&egrave,ment. Mes amiti&egrave,es aux Barons B… Mad. B… est de retour de Baden, et j’ai e l’honneur de La voir:.Elle se porte parfaitement bien.
Agrez, Madame, mes respects et croyez L’amiti et au dvouement de votre ami et serviteur

Capodistria.

P. S. Vous aimez faire du bien vos amis. Et bien, vous pouvez m’en faire beaucoup en me rapellanl de tems en tems au souvenir de Mons-r de Sch…, que vous rencontrez dans la grande socit. Dites Lui que dans mes lettres, je vous parle de l’amiti vritable que j’ai pour loi, et de la reconnaissance que je lui dois, je Lui cris irni mme cette fois-ci, Mais il est utile qu’il sache que je n’ai pas un double Langage: que celui de la vrit est un, et que c’est le mien.
(T. e. ‘Письмо мое не форменное посланіе, милостивая государыня, это скоре только письмецо. Оно не иметъ свойства нжныхъ писемъ, потому-что сани же вы не находите во мн способностей любовника, оно и некраснорчиво, за то приноситъ вамъ выраженіе искреннихъ чувствъ лучшаго вашего друга… Вы рождены имть безчисленное множество друзей, потому-что разъ увидть васъ, разъ поговорить съ вами уже довольно, чтобъ сдлаться однимъ изъ нихъ, но я претендую на званіе лучшаго друга, потому-что уважаю и люблю васъ не будучи волокитой и не бывъ имъ никогда. Я наслаждаюсь здсь совершеннымъ здоровьемъ и доволенъ собою. Также ли и вы здоровы и довольны собою?— Надюсь, также.
Генералъ {Супругъ той особы, къ которой писано письмо.}, вроятно, уже ухалъ и вы должны были получить отъ него извстія.
‘С… прекрасна, какъ роза, добра, какъ ангелъ и любезна, какъ вы. Мадмоазель К… и двица Л… вскор должны прислать изъ Бухареста свои порученія касательно ихъ приданаго. М… {Тотъ самый пажъ, который четыре года спустя порученъ былъ Беннингсену.} иметъ прекрасныя способности и долженъ сдлать большіе успхи.. Чего же вамъ боле?— Богъ посылаетъ, моя добрая и много уважаемая **, все устроить какъ нельзя лучше и я отъ души и всмъ сердцемъ этого желаю, потому-что нтъ на свт благополучія, котораго бы вы не заслуживали и котораго бы вамъ не пожелали наши друзья.
‘Поцалуйте тысячу разъ С—у и скажите отъ меня множество любезностей вашимъ дочерямъ. Какъ только я немного оснуюсь здсь, то позабочусь о присылк мадмоазель К— чего нибудь получше изъ итальянской музыки. Мин—и, я думаю, сдлалъ изъ нея маленькаго ученаго, относительно итальянскаго языка, а Пальави далъ ей понятіе о настоящей метод итальянскихъ пвцовъ.
Напомните обо мн госпож и господину *, такъ же какъ и всему ихъ почтенному семейству. Не забудьте обо мн у князя…. и у дорогаго…. котораго я нжно цалую. Баронамъ Б… засвидтельствуйте мою дружбу. Госпожа Б… возвратилась уже изъ Бадена и я имлъ честь ее видть. Она совершенно здорова,
‘Пріимите мое нижайшее почтеніе, сударыня, и врьте дружб и преданности вашего друга и слуги

Каподистріи.

‘Post scriptum. Вы любите длать добро своимъ друзьямъ, вотъ вамъ случай сдлать его мн и очень-много: напоминайте обо мн по-временамъ Господину Ш…. котораго въ высшемъ кругу вы встртите. Скажите ему, что въ письмахъ своихъ я часто говорю вамъ объ истинной дружб, какую къ нему питаю, и о благодарности, которою ему обязанъ. Я лишу ему самъ на этотъ разъ, но для меня полезно дать ему знать, что у меня нтъ двуязычія, языкъ правды одинъ, а онъ-то и есть мои языкъ.’

——

Графъ Іоаннъ Каподистріа, уроженецъ Корфу, былъ въ это время, какъ и посл, статс-секретаремъ Императора Александра. Два года спустя посл эпохи, въ которую писалъ это письмо, графъ Каподистріа былъ назначенъ посломъ въ Швейцарію. Въ 1814 году, будучи призванъ въ Вну, имъ принималъ участіе въ внскомъ конгрес, находился потомъ въ Гагенау при выслушаніи предложеній французскихъ депутатовъ и, 20 ноября 1815 года, подписалъ въ Париж окончательный миръ съ фракціею. Возведенный въ званіе президента Греціи, графъ Каподистріа снискалъ всеобщую любовь благомыслящихъ гражданъ, но не избгъ кинжаловъ убійцъ. Онъ былъ измннически убитъ на улиц въ Наполи ди-Романіа 17 сентября 1831 года. Подробности смерти его описаны въ ‘Сын Отечества’ 1838 года. Любопытное письмо, здсь приложенное, писано собственною рукою дипломата на золотообрзной бумаг. Почеркъ красивый, но не всегда разборчивый.

——

Чтобы доказать, до какой степени интересно читать письма историческихъ лицъ, на первый разъ довольно и трехъ приложенныхъ. Всякій согласится, что эти три письма, взятыя на выдержку, какъ-нельзя-боле обрисовываютъ ихъ авторовъ. Сейчасъ видишь, что первое пишетъ серьёзный человкъ, тщетно старающійся быть любезнымъ, видно, что онъ занятъ длами и не намренъ скрывать этого. При первой строчк уже ему хочется поскорй кончить такое безполезное занятіе, налагаемое на него скучнымъ долгомъ приличія. Во второмъ письм говоритъ такой же человкъ, но съ французскою вжливостью, которая доходитъ у него часто до холодности: онъ старается быть краснорчивымъ, въ самой калиграфіи особенное тщаніе, аккуратность, все мило, все нравится. Вы скажете о творц письма, ‘гордъ, остороженъ, благороденъ до-нельзя, больше великодушенъ, чмъ чувствителенъ ‘и не ошибетесь — таковъ былъ Беннигсенъ. Третье письмо можетъ служить образцомъ партикулярныхъ писемъ дипломата, говоритъ много, но не высказываетъ ничего, авторъ его вжливъ до чрезвычайности, остритъ, каламбуритъ, льститъ, гладитъ по головк дтей, чтобъ обворожить маменьку, услуживаетъ, принимаетъ коммиссіи, предсказываетъ, увряетъ въ нелицемрной дружб, общаетъ,— весь внимательность, снова старается быть откровеннымъ, между-тмъ, не открываетъ ровно ничего, дрожитъ при мысли, что отсутствіе можетъ повредить ему у кого бы то ни было, проситъ почаще вспоминать о немъ и этимъ оканчиваетъ письмо, но мысль, что его легко могутъ забыть, заставляетъ его снова взяться за перо и опять т же просьбы — дти опасеній. О характер автора письма ничего нельзя заключить, его не узнаешь,онъ дипломатъ, и только? Но подождите: въ десяти, двадцати письмахъ онъ легко проговорится, обнаружитъ себя а явится предъ вами тмъ, чмъ былъ дйствительно. Въ десяти, двадцати моментахъ своей жизни, онъ будетъ говорить съ вами, онъ забылъ эти моменты, у васъ же они передъ глазами. Сличите. Поврьте мн, никакая исторія но введетъ васъ столько въ эпоху, которую вы стараетесь разузнать, какъ самое ничтожное письмо историческаго человка. Не знаю, какъ гамъ, а мн читать такія письма невыразимое наслажденіе. Глядя на строки, которыя чертила рука полководца, мы пестра, законодателя, я вижу предъ собой и минувшую жизнь его, и сферу, гд имъ дйствовалъ, люди и событія — первые съ ихъ поучительными неудачами, вторые съ ихъ увлекательными подробностями — воскресаютъ передо мною, все движется, все живетъ. Передо мной исторія живая, полная, справедливая, безпристрастная, чуждая произвольныхъ толкованій событія, исторія, передъ которой падаетъ въ прахъ самый закоренлый скептицизмъ, исторія, какой не можетъ создать никакой геній Нибуровъ, потому-что всякій историкъ въ то же время человкъ. Скажите мн, читали ли вы боле-краснорчивую исторію Россіи, какъ ту, которую вамъ передаетъ ‘Полное Собраніе Законовъ Россійской Имперіи’?.. Будемъ же изучать прошедшее не въ книгахъ, годныхъ часто только для школьника, а въ самыхъ матеріалахъ исторіи — непреложныхъ свидтельствахъ прошедшаго, между которыми дадимъ одно изъ первыхъ мстъ случаемъ сбереженной для потомковъ переписк знаменитыхъ людей нашего отечества. Переписка эта разбросана по всмъ концамъ обширнаго царства русскаго, нелегко собрать ея хоть половину, но хочу — половина могу.
Многіе, порывшись въ фамильныхъ своихъ документахъ, нашли бы груды писемъ Кутузова, Барклая, Беннигсена, Чичагова, даже Суворова, Остермана, Шуваловыхъ и другихъ знаменитыхъ людей, груды писемъ, съдаемыхъ временемъ. Письма эти вознаградило бы насъ за наши хлопоты и замнили бы намъ мемуары, которыхъ такъ много въ иностранныхъ земляхъ и такъ мало на Руси. Мсто для нихъ готово, ‘Отечественныя Записки’ охотно принимаютъ ихъ и признаютъ за матеріалы исторіи.
Дай Богъ, чтобъ голосъ мой не былъ голосомъ вопіющаго въ пустын!

И. Г. Хавскій.

‘Отечественныя Записки’, No 6, 1848

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека