Письма Эмилія о Миологіи, сочиненіе Демутье. Переводъ Вл. Дмитріева и Вас. Дуврова. Часть I. С. П. б. въ тип. Медицинскаго Департамента Министерства Внутреннихъ Длъ, 1826, въ м. 8, 172 стр. {Продается по 5 рублей, на Литейной, въ Графскомъ переулк, въ домъ Полковницы Галаковой No 707.}
Кому изъ знающихъ Французскую Литературу неизвстно это прелестное сочиненіе, блестящее всею игривостью Французскаго ума, окрашенное всми гибкостями воздланнаго языка, всею Французскою любезностью и угодливостью прекрасному полу. Оно нсколько было перепечатано, и всегда быстро расходится въ цломъ образованномъ мір. Но Русскій переводъ остановилъ, кажется, полетъ этого сочиненія, лишивъ его прелестныхъ стиховъ, легкой прозы, игривости, остроумныхъ оборотовъ рченій, и даже настоящаго смысла. Сочинитель говоритъ одно, а переводчики другое, и какъ бы съ умысломъ разногласятъ съ подлинниками такими стихами и прозою, которые представляютъ бднаго Сочинителя предъ Русскою публикою въ самомъ жалкомъ вид. Чтобы Чтобы подкрпить сказанное нами неоспоримыми доказательствами, представляемъ читателямъ для сличенія выписки на удачу, изъ подлинника и перевода.— Но чего начать? Ни одинъ даже Русскій куплетъ не походитъ на Французскій! Станемъ выбирать т мста, которыя боле другихъ нравятся въ Французскомъ подлинникъ игривостью оборотовъ.
Авторъ говоритъ въ посвященіи своего сочиненія прекрасному ролу:
Daignez accueillir les essais
D’une Muse encore novice,
Qui, d’un sourire ou d’un caprice
Attend chute ou son succè,s.
По-Русски переведено:
‘Примите трудъ несовершенной,
Какъ опытъ слабаго пвца,
Онъ ждетъ паденья иль внца
Въ улыбк вашей несравненной.’
Совсмъ не то: Авторъ говоритъ, что успхъ его или паденіе зависятъ или отъ улыбки, т. е. знака одобренія, или отъ прихоти женской, которая и хорошее можетъ сдлать дурнымъ.
L’ouviage, qu’elle vous ddie,
Est peut tre un peu moins que rien
Cependant il vous appartient,
Puisqu’il est une fantaisie’
Въ перевод:
‘Я васъ дарю почти ничмъ,
И знаю, опытъ мой — маранье:
Но все онъ вашъ — онъ вашъ за тмъ,
Что въ вашей власти все мечтанье.
Помилуйте, господа? такъ ли переводятъ? Авторъ говоритъ: ‘Посвященное вамъ сочиненіе конечно бездлка, мене нежели ничто, однако жъ оно принадлежитъ вамъ, потому, что оно вымыселъ, фантазія!’ — Какая прелестная, тонкая шутка на счетъ женской мечтательности, шутка, которая въ Русскомъ перевод превратилась въ маранье!— Другая шутка столь же милая на счетъ болтливости:
Mais si j’ai fuit en vain l’effort:
D’apprendre cher vous l’art de plaire,
Ce qui paratra bien plus fort,
J’apprendrai celui de me taire.
Вотъ у насъ какъ это сказано:
‘Когда напрасно я узнать
Искуство нравиться старался,
Когда напрасно я ласкался, (??)
Тогда я выучусь молчать’.
Смыслъ Автора стиховъ тотъ, что если онъ у женщинъ, которыя вс одарены способностями нравиться, не научится этому искуству, тогда научится отъ нихъ же тому, чего он не умютъ, а именно, молчанію.
Но это все бездлицы, посмотримъ дале. Авторъ говоритъ Эмиліи:
Et pour calmer la violence
Вг feu qui bruloit dans mon sein,
Je dessinois en votre absence,
Attendant ma convalescence,
Le portrait de mon mdecin.
‘Для услажденія волненья,
Огня любви — забылъ весь свтъ
И ожидая облегченья,
Писалъ я медика портретъ.
Услаждать волненье огня — мило! Читатель, невидавшій оригинала, подумаетъ, что Авторъ въ болзни писалъ въ самомъ длъ портретъ Медика, т. е. Доктора Медицины и Хирургіи — анъ нтъ: выходитъ на поврку, что Авторъ писалъ портретъ Эмиліи. Подлинникъ говоритъ:
Mais priv du modele amiable
Dont je crayonnois les beauts,
J’empruntois celles de la fable
Pour peindre vos ralits.
Но не имя предъ собою
Оригинала тихъ красотъ
Что въ васъ являются толпою,
Я избралъ красокъ новый родъ.’
Подумаешь, будто Авторъ, писавъ портретъ Медика, хотлъ заимствовать нкоторыя черты изъ толпы прелестей Эмиліи — и Богъ знаетъ, чего тутъ не представится, когда нтъ смысла!
Ainsi jе n’avais pas quinze ans
Lorsque je declarois la guerre
Au petit prince de Cythere:
Il en rit fort a mes dpens,
Et dit aux Amours d’Idalie:
‘S’il nous livre quelques combats,
‘Nous lui ferons mettre armes bas
‘Par l’entremise d’Emilie.’
Вотъ какъ это передлано:
‘Моей пятнадцатой весной,
Я не смотря на вс примры,
Вступилъ въ воину съ сынкомъ Венеры,
Онъ засмялся надо мной,
Потомъ сказалъ: ‘пока оставлю,
Но скоро докажу ему,
Что сдаться всякаго заставлю.
Когда Емилію возьму. (стр. 56)
Что значитъ: моей пятнадцатой весной, вступилъ въ войну?— Неужели это то же, что по пятнадцатому году объявилъ войну?— Что вы сдлали, почтенные Гг. Переводчики, изъ четырехъ послднихъ стиховъ? Въ подлинник сказано: ‘Если онъ предложитъ битву, то мы, посредствомъ Эмиліи, заставимъ его положить оружіе.’ Откуда вамъ пришло въ голову взятіе въ плнъ Эмиліи и эти угрозы — не постигаю!
Какъ мило переведенъ стихъ:
J’admirois sa navet,
‘Ея къ ней рзвость очень шла’ (стр. 57).
Похоже ли это на подлинникъ? ‘Я удивлялся ея милому простодушію.’
Но вотъ, что удивительно. Переводчики заставили Демутье примшать въ Греческую Миологію Магометанскую религію. Если бъ Демутье писалъ въ наше время, то можно было бы подумать, что онъ это сдлалъ въ угодность славному Ибрагиму-Паш, или отцу его Али-Паш, который воздвигаетъ храмы Наукъ въ Египт. Но въ то время, когда жилъ и писалъ Демутье. Турокъ не очень любили въ Европ. Зачмъ же Гг. Переводчики сказали:
‘И словомъ въ царств милыхъ Гурій
Былъ все — но только не Меркурій’. (стр. 2)
Вмсто:
Le rule clef dieux lour tour,
Except celui de Mercure.
Письмо VI начинается такъ:
‘Мужчины вс на васъ пеняютъ безпрестанно,
И боле мужья. — Кто правъ, кто виноватъ?
Не знаю.— Но тому, кого плнилъ вашъ взглядъ,
Такой вопросъ ршить забавно.
Посл этого начинается разсказъ въ проз о распр Юпитера и Юноны. Къ кому бы вы думали относятся эти стихи?— О чемъ спрашивать! скажете вы: само по себ разумется, что къ Эмиліи, которой посвящены вс письма. Извините, не угадали. Вотъ стихи подлинника.
Notre saxe se plaint des caprices du votre,
Et surtout les maris. Ont ils tort ou raison?
Pour qui vous connoit bien c’est une question
Qu’il est bon de laisser dcider par un autre.
Видите ли, что это относится ко всему прекрасному полу? Но откуда взялся плнительный взглядъ, и почему смыслъ этихъ стиховъ вовсе искаженъ, на это отвчаю стихомъ Гг. Переводчиковъ:
Такой вопросъ ршить забавно!
Выпишемъ теперь нсколько примровъ прозы Гг. Переводчиковъ. (Стр. 44.) ‘Бой съ кистенью былъ трудне и опасне всхъ этихъ упражненій, ратоборцы вооружались перчаткою, обложенною въ нсколько рядовъ кожею и свинцомъ, ударъ котораго достаточенъ былъ для убіенія: притомъ же позволялось употреблять насильственныя средства для одержанія верьха надъ противниками. Аррахіонъ, низложивши всхъ своихъ (кого?), не могъ побдить послдняго, которой, повергши его на землю (,) готовился уже задушить, отчаяніе и ярость (,) укрпивъ силы издыхающаго Аррахіона (,) помогли ему, когда лежалъ онъ у ногъ поборника, откусить ему палецъ и пр.’ Здсь, во-первыхъ, словечко съ совершенно лишнее: кистень есть не соперникъ, а орудіе бойца, во-вторыхъ, кистенью нельзя сказать: кистень есть имя рода мужескаго: ‘Тяжелымъ машетъ кистенемъ. (Пушкинъ.)’ Въ-третьихъ, Авторъ вовсе не говоритъ о кистен: дло идетъ о кулачномъ бое (ceste), кистень же есть чугунный шаръ или камень, бросаемый пращею. Въ-четвертыхъ, вмсто перчатки, надлежало взять рукавицу. Въ-пятыхъ, вмсто: ‘позволялось употреблять насильственныя средства,’ надлежало бы сказать: ‘они (бойцы кулачные) позволяли себ самыя насильственныя средства.’ Въ-шестыхъ, поборникъ значитъ помощникъ, товарищъ, соревнователь, а отнюдь не противникъ (adversaire). Въ-седьмыхъ, плавность слога, правописаніе и употребленіе знаковъ препинанія, соотвтствуютъ врности и правильности перевода. (Стр. 45) ‘Польза сего упражненія состояла въ пріобретеніи силы и баланса (!)’Въ подлинник aplomb, равновсіе.— (Стр. 65) ‘Не довольствуясь этимь чудомъ, Юнона попробовала совершить другое.’ — (Стр. 67) Юнона перенесла ее (Ирису) на небо, окрылила и облекла въ робу віолетоваго цвта, сіяніе которой разстилаетъ по воздуху гряду свта, называемаго радугою.’ — (Стр. 116) ‘Утомившись отъ усталости, и видя свое изнеможеніе.’ —