Пират. Соч. Марриета, Белинский Виссарион Григорьевич, Год: 1841
Время на прочтение: 2 минут(ы)
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений.
Том 5. Статьи и рецензии (1841-1844).
М., Издательство Академии Наук СССР, 1954
57. Пират. Соч. Марриета. Перевод с английского. Санкт-Петербург. 1841. В типографии Иогансона. В 64-ю д. л. В двух частях. В I-й части 231, во II-й — 152 стр.1
Марриет принадлежит к числу тех писателей, которых произведения охотно читаются большинством публики тотчас по их выходе и потом навсегда забываются. Он писатель не без дарования, особенно когда не берется не за свое дело, остается верен доступной ему сфере жизни,— а ему доступна только сфера низших сторон общественности, он хорошо нарисует портрет негодяя шкипера, который между службою промышляет и контрабандою, он занимательно расскажет похождения какого-нибудь сироты, брошенного на произвол случая, натерпевшегося горя и бедствий, прошедшего сквозь огонь и воду. По роду изображаемой им жизнн, Марриет подходит под одну категорию с Диккенсом и Поль де Коком, но по таланту каждый из этих романистов — великан в сравнении с Марриетом. Русская публика довольно знакома с Марриетом. В одном из журналов была переведена его большая повесть под названием ‘Чорт-собака’,2 потом отдельно был издан его роман ‘О том, как Иафет ищет своего отца’,3 оба эти произведения читаются не без удовольствия. Но прежде еще ‘Иафета’ был переведен по-русски роман Марриета ‘Морской офицер’ — произведение вялое, растянутое, скучное, написанное в духе той узенькой морали, почитающей развратом всякое проявление жизни и желающей, чтоб люди были мертвыми, машинами, которые чувствуют, мыслят и действуют не сами собою, а посредством пружин и колес пошленьких сентенций и резонерских принципов.4 В ‘Пирате’ Марриету вздумалось нарядиться в чужие перья и, будучи вороной, разыграть орла. Должно быть, Купер своим превосходным ‘Красным Корсаром’ взманил его на попытку — вместо плута и негодяя, создать страшного, пожираемого огненными страстями и сильного характером разбойника. Но куда господам Марриетам гоняться за Купером! Как ни силился английский сказочник придать своему пирату черты какого-то дикого и страшного величия, но его пират, на зло ему, остался чудовищем низким, подлым, кровожадным, свирепым и развратным, без всяких проблесков человечности. Однако ж г. Марриету, во что бы ни стало, нужно было исправить своего гнусного героя,— и он натянул то, что само собою не могло дойти до предположенной меры. Раскаяние его Каина неестественно и произвольно, да и вся повесть слеплена из пустых и внешних эффектов. Впрочем, те из читателей, которые смотрят на роман и повесть, как на сказку, требуя от них только разных приключений и похождений, найдут и в ‘Пирате’ занимательную для себя книгу.
Перевод так и сяк — с грехом пополам, впрочем, смысл везде налицо, что же касается до орфографии, часто заметно ее отсутствие. Издание довольно скромно, но формат книжки, сообразно с величиною шрифта, очень мал, жаль только, что книгопродавческий расчет из одной книжки сделал полторы, без всякой нужды, разделив роман на две части.
1. ‘Отеч. записки’ 1841, т. XIX, No 12 (ценз. разр. около 30/XI), отд. VI, стр. 41—42. Без подписи.
2. Роман ‘Чорт-собака’ был напечатан в ‘Библ. для чтения’ (1839, т. XXXIII, отд. I, стр. 1—116).
3. Рецензию Белинского на роман ‘О том, как Иафет ищет своего отца’ см. в ИАН, т. IV, No 35.
4. ‘Морской офицер, или Приключения Франка Мильдмея’. Соч. капитана Марриота. Пор. с англ. Р. Скаловского, ч. I—II, СПб. 1837.