Петербургские театры. (Статья вторая), Некрасов Николай Алексеевич, Год: 1842

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Н. А. Некрасов

Петербургские театры. <Статья вторая>

Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
Критика. Публицистика. Письма. Тома 11—15
Том одиннадцатый. Книга первая. Критика. Публицистика (1840—1849)
Л., Наука, 1989

Петербургские театры.

<Статья вторая>

Честь мужа и честь купца. Драма в трех действиях, переведенная с французского. Русская боярыня XVII столетия. Драматическое представление в одном действии, с свадебными песнями и пляской, соч<инение> П. Г. Ободовского. Школьный учитель, или Дураков учить, что мертвых лечить. Водевиль в одном действии, переведенный с французского П. А. Каратыгиным.
На распутии двух лет, прошедшего и наступившего, у нашей газеты случайно ускользнул было из-под рук один бенефис. Не то чтобы она забыла о нем, но она торопилась пересказать прежде новости, которые считала более любопытными для своих читателей, теперь наконец, не желая, чтоб на ее театральную хронику пал упрек в неполности, она спешит сказать несколько слов об этом бенефисе.
Помните ли вы ту страшную и глубоко потрясающую сцену, когда Сусанин (в драме г. Полевого ‘Костромские леса’) пляшет вприсядку с пьяным хорунжим, стараясь скрыть от него разговор о спасении царя, который он ведет в то же время с крестьянином Томилою Тарутиным? Причина важная, возвышенная и благородная выкупает в глазах зрителей странность такого поступка, и он не кажется странным: зрители аплодируют и кричат ‘браво!’… Но не всегда важные последствия бывают от важных причин, гораздо чаще, напротив, важные последствия бывают от причин весьма неважных. Это было очень уже много раз доказано и теперь доказывается, между прочим, драмою г. Ободовского ‘Русская боярыня’, где также есть пляска. Пьяные шведы заставляют русскую боярыню Морозову плясать по-русски, а в противном случае грозят увести в свой лагерь ее сына, и боярыня начинает плясать. Так как все пружины драмы изобретены для того, чтобы поставить героиню в такое вожделенное положение, то можете себе представить, как много в драме верности с действительностию, характеров, отчетливости, как она должна была понравиться публике Александринского театра, сколько раз был вызван автор, что сказала об этой истинно русской пиесе ‘Северная пчела’, словом, можете себе представить…
Есть люди, которые утверждают, что ‘Честь мужа и честь купца’ лучше ‘Русской боярыни’. Ничего не утверждая с своей стороны, расскажем содержание ‘Чести мужа’ и пр. У негоцианта Эмери два очень безнравственных приказчика: один влюблен в его деньги, другой — в жену. В отсутствие негоцианта первый из них прокрадывается в дом его, разламывает ящик, вынимает деньги и благополучно уходит, второй, по имени Альфред, в ту же ночь приходит на свидание с женою негоцианта, проводит с нею несколько приятных часов, но при возвращении домой встречает препятствие: садовник ранил его дробью и задержал. Возвращается Эмери и видит разломанный ящик и раненого приказчика. Альфред решается назваться лучше вором, чем обольстителем жены своего хозяина, он обещает возвратить купцу деньги, будто бы им похищенные, и уходит. В то время садовник приносит Эмери найденную в саду записку, ее уронил Альфред, к которому она писана женою негоцианта. Эмери прочел записку и понял настоящую причину ночного посещения, понял, что Альфред не деньги украл у него… Но Эмери нужны деньги: иначе он банкрот. Где же он возьмет их? Неужели у Альфреда? О, это ужасно! Принять плату за бесчестие от человека, которого желал бы растерзать!.. Но делать нечего: ‘честь мужа’ уступает ‘чести купца’. Эмери берет деньги, платит долги и, решившись мстить, показывает жене роковую записку. Луиза падает в обморок и впоследствии сходит с ума от угрызений совести. Эмери между тем рыскает по свету за Альфредом, находит его и убивает. Потом он едет к жене, чтоб вылечить ее от сумасшествия и навсегда покинуть. Свидание с мужем до того потрясло Луизу, что она действительно возвратилась к рассудку, но, зная, что одно только сострадание удерживает при ней мужа, она продолжает притворяться сумасшедшею. В таком положении ей удается подслушать заговор приказчика-вора, который теперь разбогател, на жизнь Эмери: она спасает мужа, предупредив его об угрожающей опасности, и получает за то прощение. Давно уж мы не видали на нашей сцене такой умной, занимательной и разумно-отчетливой пиесы.
‘Школьный учитель’ — такой фарс, который может помирить с фарсами самого строгого их гонителя. Вот самая большая похвала, которую ему можно сделать.

Примечания

Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: ЛГ, 1843, 10 янв., No 2, с. 38-39, с подписью: ‘Н. Н.’.
В собрание сочинений впервые включено: ПСС, т. IX.
Автограф не найден.
Авторство Некрасова установлено Н. М. Выводцевым (см.: Собр. соч. 1930. т. III. с. 369).
С. 316. …ускользнул было из-под рук один бенефис. — Речь идет о бенефисе трагической актрисы А. М. Каратыгиной 16 декабря 1842 г.
С. 316. …сцену ~ (в драме г. Полевого ‘Костромские леса’)… — Драма написана в 1841 г. Белинский отмечал, что вся она ‘состоит из сцены между Сусаниным и пьяным, хвастливым и глупым поляком, с которым он поет и пляшет, выведывая тайну экспедиции его отряда и придумывая сродства для совершения своего подвига’ (т. V, с. 500).
С. 316. …драмою г. Ободовского ‘Русская боярыня’… — ‘Русская боярыня XVII столетия’ — драма П. Г. Ободовского, охарактеризованная Белинским как ‘переложение русской истории на римские правы, по незнанию русских нравов’, Белинский также отметил, что она ‘совершенно пришлась по вкусу некоторой части публики: автор был вызван, и мы сами слышали, как многие даже весьма почтенные люди, т. е. люди в летах и с весом, говорили: ‘Вот это — пьеса, это не то что какая-нибудь ‘Женитьба’!’ Именно, совсем не то — мы согласны с этим…’ (т. VI, с. 577). Ср. также отзыв Ф. А. Кони, отмечавшего в годичном театральном обзоре, что ‘Русская боярыня XVII столетия — ‘драма, сочиненная для дивертисмента: г-жа Каратыгина 1-я в главной роли очень хорошо пляшет по-русски. Большой успех’ (ЛГ, 1843, 28 марта, No 13, с. 260). Драма опубликована: РиП, 1843, No 1.
С. 317. …что сказала об этой истинно русской пиесе ‘Северная пчела’… — Драмы Ободовского расхваливались на страницах булгаринской ‘Северной пчелы’. Ср., например: ‘Этот добрый и почтенный литератор один поддерживает нашу драматическую сцену. <...> Как не благодарить от всей души г. Ободовского за его милую заботливость о нашей сиротствующей литературе!’. При этом автор статьи особо выделяет пьесы ‘Шуйский’ и ‘Русская боярыня XVII столетия’ (СП, 1843, 14 янв., No 10, с. 37).
С. 317. …утверждают, что ‘Честь мужа и честь купца’ лучше ‘Русской боярыни’. — ‘Честь мужа и честь купца’ — перевод французской драмы ‘Emery le negociant’ О.-Л.-Д. Буле, И. Рембо и Дюпре (Э. Дюилессн). На бедном фоне русского театрального репертуара 1840-х гг. эта пьеса выделялась серьезностью содержания, психологизмом, драматургическим мастерством. Ф. А. Кони в своем театральном обзоре писал о ней: ‘Пиеса с большим достоинством, выхваченная прямо из жизни сердца человеческого. Положения новы, характеры сильны, завязка интересна, развязка неожиданна. Успех’ (ЛГ, 1843, 28 марта, No 13, с. 259). Белинский отзывался о ней как о ‘прекрасно концепированной и прекрасно развитой пиесе’ (т. XIII, с. 167).
С. 318. ‘Школьный учитель’ — такой фарс ~ самого строгого их, гонителя. — ‘Школьный учитель, или Дураков учить, что мертвых лечить’ — перевод с французского водевиля в одном действии ‘Le maitre d’ecole’ Ж.-Ф. Локруа и О. Анисе-Буржуа, принадлежавший П. А. Каратыгину (опубликован: РиП, 1843, No 1). По определению Кони в его театральном обзоре, ‘очень остроумная сатира на педагогический быт во Франции’ (ЛГ, 1843, 28 марта, No 13, с. 260, ср. также: ЛГ, 31 янв., No 5, с. 102). Белинский отозвался о водевиле более сдержанно, но также благоприятно (т. XIII, с. 167). Водевиль пользовался большим успехом и продержался в репертуаре вплоть до сезона 1849/50 г.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека