Восход. 1888. No 1/2, с датой: ‘1887’, вар. в ст. 6 (‘Я слышал, как князья народу говорили’) и интервалом после ст. 32 —ПСС-II, т. 23. Анонимный критик ‘Символов’ назвал эту ‘пьесу’ ‘лучшей по форме’ и ‘наиболее поэтичной’ среди произведений наст. раздела. (РМ. 1892. No 7. С. 300). Используя некоторые формулы и образы библейской Книги пророка Исайи и других книг Священного Писания (см. ниже), Мережковский создает оригинальное произведение, в традициях тираноборческих переосмыслений Библии русскими поэтами.
Не от вина, не от сикеры — он от страданий опьянен — ср.: ‘Они пьяны, но не от вина, шатаются, но не от сикеры’ (Ис., 29:9).
Князья народу говорили: / ‘Пади пред нами ниц!’ <...> / И по хребту его властители прошли — ср.: ‘И подам ее в руки мучителям твоим, которые говорили тебе: ‘пади ниц, чтобы нам пройти по тебе’, и ты хребет твой делал как бы землею и улицею для проходящих’ (Там же. 51:23).
Ваал (Баал) — у семитских народов периода многобожия — древнее божество плодородия, вод и войны.
Что для меня ваш скиптр… — ср.: ‘сокрушил Господь скипетр владык’ (Там же. 14:5).
Вы — капля из ведра, пылинка на весах — ср.: ‘Вот народы — как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах’ (Там же. 40:15).
Когда тяжелая секира / На корень дерева падет — ср.: ‘уже и секира при корне дерев лежит’ (Мф., 3:10).
О, скоро Я пойду, пойду в мое точило / Чтоб гроздья спелые ногами растоптать, И в ярости князей и сильных попирать / Чтоб кровь их алая Мне ризы омочила — ср.: ‘Я топтал точило один, и из народов никого не было со Мною. И я топтал их во гневе Моем, и попирал их в ярости Моей, кровь их брызгала на ризы мои, и Я запятнал все одеяние Свое’ (Ис., 63:3).
И царства разобью, как глиняный сосуд — ср. ‘И Он разрушит ее как сокрушают глиняный сосуд’ (Там же. 30:14).
И пышные дворцы крапивой порастут. / И поселится змей в покинутых чертогах, / Там будет выть шакал и страус яйца класть — ср.: ‘и все князья ее будут ничто. И зарастут дворцы ее колючими растениями, крапивою и репейником — твердыни ее, и будет он жилищем шакалов, пристанищем страусов <...> Там угнездится летучий змей, будет класть яйца и выводить детей’ (Там же. 34:13—15).
Скиния — шатер, жилище Бога.
И напитает от сосцов / Неиссякаемого счастья — ср. о народе Израильском: ‘Ты будешь насыщаться молоком народов и груди царские сосать будешь’ (Там же. 60:15).
Я к вам сойду, как дождь, как светлая роса — ср., напр.: ‘Я буду росою для Израиля’ (Ос., 14:6).
* * *
Он про любовь ей говорил,
Любви покорный, полный горя,
А вольный ветер приносил
Во мраке свежий запах моря.
И там, в прозрачной глубине,
У самых ног меж струек звонких
Виднелись камни при луне
И листья водорослей тонких.
И в глубине, и в небесах —
Всё чисто, вечно и спокойно…
И только страсть в его словах
Была томительной и знойной.
Не внемля, смотрит, как луна
Песок подводный озаряет,
И молча думает она:
‘Зачем он любит и страдает?
Земной любви, земной мечты
Он раб: душою несвободной
Не понимает красоты
Спокойной, вечной и холодной.
Зачем не хочет он дышать
Морской, полночною прохладой?
Зачем нельзя ему сказать,
Что никого любить не надо?’
Она с улыбкой смотрит вдаль…
Он молит жалости напрасно,
Он плачет… Но его не жаль,
Она внимает безучастно:
Она, как ветер и волна,
Без гнева и без страсти губит.
Душа в ней тайною полна,
И сердце никого не любит.
<1891>
Примечания:
Север. 1891. No 42 — ПСС-II, т. 23, без строфического деления. На своем экземпляре ‘Символов’ В. Я. Брюсов отчеркнул первую строфу этого ст-ния. Психологические перипетии, отразившиеся в нем, вероятно, имеют биографический подтекст.
КОЛИЗЕЙ
Вступаю при луне в арену Колизея.
Полуразрушенный, великий и безмолвный,
Неосвещенными громадами чернея,
Он дремлет голубым, холодным светом полный.
Здесь пахнет сыростью подземных галерей,
Росы, могильных трав и мшистых кирпичей.
Луна печальная покрылась облаками,
Как духи прошлого, как светлые виденья,
Они проносятся с воздушными краями
Над царством тишины, и смерти, и забвенья.
В дворце Калигулы заплакала сова…
На камне шелестит могильная трава.
Как будто бы скользят по месяцу не тучи,
А тени бледные… сенаторские тоги…
Проходят ликторы — суровы и могучи,
Проходят консулы — задумчивы и строги…
Не буря на полях к земле колосья гнет,
Пред императором склоняется народ…
И месяц выглянул, и тучи заблестели:
Вот кроткий Антонин и Август величавый,
Воинственный Траян и мудрый Марк Аврелий…
В порфирах веющих, в мерцанье вечной славы
Грядут, блаженные!.. И складки длинных риз —
Подобны облакам… И тени смотрят вниз
На семихолмый Рим. Но в Риме — смерть и тленье:
Потухли алтари, и Форум спит глубоко,
И в храме Юлиев колонна в отдаленье
Обломков мраморных белеет одиноко.
И стонет в тишине полночная сова,
На камне шелестит могильная трава…
И взоры Кесарей омрачены тоскою.
Скрывается луна, безмолвствует природа…
Я вспоминаю Рим, и веет надо мною
Непобедимый дух великого народа!..
Мне больно за себя, за родину мою…
О Тени прошлого, пред вами я стою, —
И горькой завистью душа моя томима!..
И, обратив назад из бесконечной дали
Печальный взор на Рим, они всё мимо, мимо
Проносятся, полны таинственной печали…
И руки с жалобой я простираю к ним:
О слава древних дней, о Рим, погибший Рим!..
1891
Примечания:
ПСС-II, т. 23, без строфического деления. В ‘Символах’ с датой: ‘1891’.
Колизей — амфитеатр, памятник древнеримской архитектуры (75—80 гг. н. э.), служил для гладиаторских боев и др. зрелищ, вмещал ок. 50 000 зрителей.
Дворец Калигулы — возможно, так именовались в то время руины вблизи римского форума.
Антонин (86—161 гг. н. э.), Август (63 г. до н. э.—14 г. н. э.), Траян (53—117 гг. н. э.), Марк Аврелий (см. No 124) — римские императоры.
Форум — площадь-рынок на Палатинском холме в центре города, центр политической жизни Древнего Рима (см. No 148).
Храм Юлиев. Вероятно, речь идет о руинах Базилики Юлия Цезаря на Форуме, построенной в 29 г. до н. э., где сожгли тело полководца.