Пьер-Жан Беранже Песни ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Бенедикта Лившица М., Художественная литература, 1976 ---------------------------------------------------------------------------- КЛЮЧИ РАЯ Ключи от райских врат вчера Пропали чудом у Петра (Все объяснить - не так уж просто). Марго, проворна и смела, В его кармане их взяла. 'Марго, как быть? Не олухом же слыть. Отдай ключи!' - взывает к ней апостол. Марго работой занята: Распахивает в рай врата (Все объяснить - не так уж просто). Ханжи и грешники гурьбой Стремятся в рай наперебой. 'Марго, как быть? Не олухом же слыть. Отдай ключи!' - взывает к ней апостол. Магометанин и еврей Спешат протиснуться скорей (Все объяснить, - не так уж просто). И папа, годы ждавший, вмиг Со сбродом прочим в рай проник. 'Марго, как быть? Не олухом же слыть. Отдай ключи!' - взывает к ней апостол. Иезуиты, кто как мог, Пролезли тоже под шумок (Все объяснить - не так уж просто). И вот уж с ангелами в ряд Они шеренгою стоят. 'Марго, как быть? Не олухом же слыть. Отдай ключи!' - взывает к ней апостол. Дурак врывается, крича, Что бог суровей палача (Все объяснить - не так уж просто). Приходит дьявол наконец, Приняв из рук Марго венец. 'Марго, как быть? Не олухом же слыть. Отдай ключи!' - взывает к ней апостол. Господь отныне - рад не рад - Декретом отменяет ад (Все объяснить - не так уж просто). Во славу вящую его Не будут жарить никого. 'Марго, как быть? Не олухом же слыть. Отдай ключи!' - взывает к ней апостол. В раю - веселье и разгул: Сам Петр туда бы прошмыгнул (Все объяснить - не так уж просто). Но за труды его теперь Пред ним захлопывают дверь. 'Марго, как быть? Не олухом же слыть. Отдай ключи!' - взывает к ней апостол. ЭПИТАФИЯ МОЕЙ МУЗЫ Сюда, прохожие! Взгляните, Вот эпитафия моя: Любовь и Францию в зените Ее успехов пела я. С народной не мирясь обузой, Царей и челядь их дразня, Для Беранже была я музой, - Молитесь, люди, за меня! Прошу, молитесь за меня! Из ветреницы своевольной Я стала другом бедняка: Он из груди у музы школьной Ни капли не взял молока И жил бродяги бесприютней... Представ ему в сиянье дня, Его я наградила лютней, - Молитесь, люди, за меня! Прошу, молитесь за меня! Лишь моему послушный слову, Он кинул в мир отважный клич, А я лихому птицелову Сама приманивала дичь. Пленил он рой сердец крылатых, Но не моя ли западня Ему доставила пернатых? - Молитесь, люди, за меня! Прошу, молитесь за меня! Змея... (ведь двадцать лет, о боже, На брюхе ползал Маршанжи!) Змея, что год то в новой коже Влачащая свои тяжи, На нас набросилась, ликуя, - И вот уже в темнице я... Но жить в неволе не могу я, - Молитесь, люди, за меня! Прошу, молитесь за меня! Все красноречие Дюпена Не помогло нам: гнусный гад Защитника четы смиренной Сожрал от головы до пят... Я умираю. В приоткрытом Аду я вижу вихрь огня: Сам дьявол стал иезуитом, - Молитесь, люди, за меня! Прошу, молитесь за меня! Тюрьма Сент-Пелажи ---------------------------------------------------------------------------- Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 'Художественная литература', 1937 Scan ImWerden OCR Бычков М. Н. ---------------------------------------------------------------------------- ЧЕЛОБИТНАЯ ПОРОДИСТЫХ СОБАК О РАЗРЕШЕНИИ ИМ ДОСТУПА В ТЮИЛЬРИЙСКИЙ САД (июнь 1813 года) Тиран низвержен, и для нас } bis Настал утех: веселый час. } Мы ждем назавтра все известья - Пускай объявят нам псари: 'Псы Сен-Жерменского предместья 'Имеют доступ в Тюильри'. Тиран низвержен, и для нас Настал утех веселый час. От стаи шавок беспризорной Ошейник нам в отличье дан. Средь луврских почестей, бесспорно. Смутился б уличный грубьян. Тиран низвержен, и для нас Настал утех веселый час. Хотя бесстыдно попирала Нас узурпатора пята, Мы, не обидевшись нимало, Ни разу не раскрыли рта. Тиран низвержен, и для нас Настал утех веселый час. Пред памятью его простерты Лишь несколько негодных псов: Тот, кто лизал ему ботфорты, Теперь загрызть его готов. Тиран низвержен, и для нас Настал утех веселый час. Ах, сколько такс да мосек немцам И русским нынче нагло льстит! Как лебезят пред иноземцем, Хоть кровью галльской он залит! Тиран низвержен, и для нас Настал утех веселый час. Что нужды, если англичане Победой обогащены? Кусочку сахара заране Порадоваться мы должны. Тиран низвержен, и для нас Настал утех веселый час. Чепцы и кофты входят в моду, И, завершая торжество, Попы святят, как прежде, воду: Верните ж нам наш status quo! Тиран низвержен, и для нас Настал утех веселый час. А мы за это обещаем На задних лапах вам служить, Богатых не тревожить лаем И нищих за полы ловить. Тиран низвержен, и для нас } bis Настал утех веселый час. }
Песни, Беранже Пьер Жан, Год: 1856
Время на прочтение: 3 минут(ы)