Перикл, князь тирский, Шекспир Вильям, Год: 1608

Время на прочтение: 73 минут(ы)

СОЧИНЕНЯ
ВИЛЬЯМА ШЕКСПИРА

ВЪ ПЕРЕВОД И ОБЪЯСНЕНИ
А. Л. СОКОЛОВСКАГО.

Съ портретомъ Шекспира, вступительной статьей ‘Шекспиръ и его значеніе въ литератур’ и съ приложеніемъ историко-критическихъ этюдовъ о каждой пьес и около 3.000 объяснительныхъ примчаній.

ИМПЕРАТОРСКОЮ АКАДЕМЕЮ НАУКЪ
переводъ А. Л. Соколовскаго удостоенъ
ПОЛНОЙ ПУШКИНСКОЙ ПРЕМИ.

ИЗДАНЕ ВТОРОЕ,
пересмотрнное и дополненное по новйшимъ источникамъ.

ВЪ ДВНАДЦАТИ ТОМАХЪ.

Томъ VI.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ ИЗДАНЕ Т-ва А. Ф. МАРКСЪ.

ПЕРИКЛЪ, КНЯЗЬ ТИРСКЙ

Драма ‘Периклъ’ принадлежитъ къ числу тхъ пьесъ Шекспира, которыя въ особенности возбуждали сомннія и споры критиковъ. Высказанныя при этомъ мннія были очень различны. Нкоторые комментаторы отрицали не только принадлежность драмы Шекспиру вообще, но даже его участіе въ ея передлк. Другіе, напротивъ, безусловно считали Шекспира авторомъ пьесы. Отсутствіе какихъ-либо точныхъ библіографическихъ свдній для ршенія вопроса, дйствительно ли та или другая сомнительная пьеса принадлежитъ перу Шекспира, уже давно привело къ тому, что наиболе вскія по сему предмету заключенія длаются не столько по вншнимъ библіографическимъ даннымъ, сколько по содержанію и по степени литературныхъ достоинствъ самого произведенія. Относительно настоящей пьесы пожаловаться на отсутствіе библіографическихъ свдній, правда, нельзя, но, къ сожалнію, свднія эти настолько противорчивы одно другому, что по нимъ можно съ одинаковой вроятностью защищать оба мннія,— то-есть, что пьеса эта можетъ быть Шекспирова, а можетъ быть и нтъ. Драма была издана въ первый разъ въ 1609 году съ полнымъ именемъ Шекспира, какъ автора, а затмъ перепечатана нсколько разъ съ тмъ же указаніемъ. Кром того, извстно, что пьеса очень нравилась публик и давалась часто съ успхомъ на сцен. Такіе факты, повидимому, подтверждали авторство Шекспира несомннно, такъ какъ иначе трудно было предположить, чтобы Шекспиръ сталъ злоупотреблять своимъ именемъ и позволилъ выдавать чужое произведеніе за свое. А если бы онъ это даже и допустилъ, то неужели о такомъ самозванств промолчала бы современная критика и не обвинила Шекспира въ плагіат, тмъ боле, что вопросъ шелъ не о какомъ-нибудь темномъ, неизвстномъ произведеніи, но о пьес, которая, какъ сказано, имла очень большой успхъ какъ въ печати, такъ равно и на сцен. И однако рядомъ съ этими доказательствами, говорящими за несомннное авторство Шекспира, мы встрчаемся съ фактомъ, свидтельствующимъ, повидимому, о совершенно противномъ. Въ первомъ полномъ собраніи Шекспировыхъ произведеній, изданномъ чрезъ семь лтъ посл смерти поэта его товарищами, актерами Геммингомъ и Конделемъ, ‘Периклъ’ не помщенъ вовсе. Это полное собраніе имло и иметъ до сихъ поръ такой авторитетъ въ глазахъ критиковъ, что отсутствіе въ немъ въ числ прочихъ пьесъ ‘Перикла’ привело многихъ къ ршительному отрицанію Шекспирова авторства. Взглядъ этотъ основывался на очень вскомъ мнніи, что едва ли бы товарищи покойнаго поэта, актеры Геммингъ и Кондель, могли не знать, какія пьесы Шекспиръ написалъ дйствительна или, по крайней мр, передлалъ для сцены. Какихъ-либо иныхъ реальныхъ доказательствъ въ поддержку того или другого мннія, къ сожалнію, не отыскано, и потому защитникамъ ихъ поневол пришлось довольствоваться лишь боле или мене вроятными предположеніями. Такъ, напримръ, въ защиту Шекспирова авторства, а равно для объясненія отсутствія драмы въ полномъ собраніи сочиненій, говорилось, что, можетъ-быть, ‘Периклъ’ былъ еще при жизни автора проданъ въ собственность частному лицу (чмъ объясняются и многочисленныя отдльныя изданія драмы), и что Геммингъ и Кондель не имли права перепечатать пьесу въ своемъ изданіи. Догадка эта, конечно, не можетъ быть отрицаема, но не можетъ быть и доказана. Тогдашнихъ законовъ объ огражденіи авторскихъ правъ мы въ точности не знаемъ, а сверхъ того, если бъ дло произошло дйствительно такъ, то естественно являлся вопросъ: почему же издатели полнаго собранія не оговорили ни однимъ словомъ своего сожалнія, что не могли перепечатать Шекспирову пьесу, очень нравившуюся публик и имвшую безусловный успхъ? Въ слдующемъ полномъ собраніи Шекспировыхъ сочиненій, появившемся въ 1632 году, мы также не находимъ ‘Перикла’, и наконецъ только, въ третьемъ in folio 1664 года драма явилась напечатанной на ряду съ прочими Шекспировыми пьесами. Но и тутъ вопросъ о подлинности Шекспирова авторства подвергся новому сомннію тмъ, что въ изданіи этомъ, вмст съ ‘Перикломъ’, было напечатано еще семь другихъ, уже совершенно апокрифическихъ пьесъ, чья подложность была впослдствіи доказана несомннно. Значитъ, очень можетъ быть, что и здсь издатели помстили ‘Перикла’ вовсе не изъ полнаго убжденія* будто печатаютъ дйствительно Шекспирову пьесу, но просто изъ желанія возбудить своимъ изданіемъ интересъ публики, для чего и перепечатали даже завдомо ложныя пьесы. Дальнйшія историческія и библіографическія изысканія не обнаружили для разршенія вопроса никакихъ новыхъ данныхъ, а потому для опредленія подлинности ‘Перикла’ критика поневол должна была обратиться къ анализу самой пьесы, къ изученію ея содержанія и духа, съ тмъ, чтобъ опредлить степень вроятности Шекспирова авторства помощью сопоставленія и сравненія тона и духа драмы съ другими произведеніями, принадлежащими Шекспиру несомннно. Результатъ изслдованій этого рода былъ успшнй и привелъ къ боле опредленнымъ выводамъ, хотя и здсь пришлось встртиться съ многими загадочными фактами. Во всякомъ случа мнніе, что если Шекспиръ и не былъ авторомъ, написавшимъ ‘Перикла’ отъ начала до конца, то все-таки приложилъ руку къ передлк этой пьесы, можно считать въ настоящее время установившимся вполн.
Фабула пьесы заимствована изъ древней, пользовавшейся въ западно-европейской литератур большой популярностью, легенды. Основная ея редакція (написанная по-гречески) относится къ V вку. Латинскій переводъ сталъ извстенъ въ IX столтіи, а затмъ тотъ же сюжетъ нсколько разъ разрабатывался въ очень многихъ литературахъ. Такъ, существуетъ написанный на эту тему французскій романъ, латинская поэма, сочиненная въ XПП вк Готфридомъ Витербскимъ, латинская новелла, напечатанная въ сборник ‘Gesta romanoriim’, разсказъ Бельфореста, помщенный въ ‘Трагическихъ исторіяхъ’, англійскій разсказъ, озаглавленный: english chronicle of Apollon of Tyr (1510), англійская поэма съ тмъ же сюжетомъ, сочиненная поэтомъ Гоуеромъ, и наконецъ англійскій же разсказъ Твина (1576). Кром того, по всей вроятности, существовала написанная на ту же тему еще до Шекспира театральная пьеса. Уже одно это перечисленіе заглавій можетъ показать, до какой степью основному разсказу, изъ котораго заимствована драма, посчастливилось почему-то заинтересовать публику, несмотря на всю нелпость фабулы. Сюжетъ всхъ разсказовъ въ главныхъ чертахъ одинаковъ. Герой, Аполлоній, князь Тирскій, подвергается тмъ же самымъ несчастьямъ, какія выведены и въ Шекспировой драм. Онъ точно такъ же влюбляется въ дочь царя Антіоха, уличаетъ ее въ преступной связи съ отцомъ, спасается бгствомъ отъ преслдованія злодя-царя и женится на другой принцесс. Дале слдуетъ разсказъ о мнимой смерти его жены, которую выбрасываютъ въ море, о чудесномъ ея спасеніи, а также о воспитаніи и несчастьяхъ его дочери. Разсказъ заканчивается счастливымъ соединеніемъ всей семьи. Что касается до Шекспировой драмы собственно, то она основана явно на редакціи стариннаго англійскаго поэта Гоуера (ум. 1408), изложившаго этотъ сюжетъ въ стихотворной поэм. Обращаясь къ анализу пьесы для разъясненія вопроса, былъ ли Шекспиръ ея авторомъ — предстоитъ остановиться сначала на фабул произведенія, а затмъ на его внутреннихъ литературныхъ достоинствахъ. Фабула и вообще сценическая постройка драмы не только не говорятъ за принадлежность ея перу Шекспира, но, напротивъ, свидтельствуютъ скоре о противоположномъ. Трудно найти не только въ произведеніяхъ Шекспира, но даже и въ прочей англійской драматургіи того времени, пьесу, которая была бы скомпонована такъ нелпо и такой неумлой рукой. Передлка въ театральныя пьесы литературныхъ новеллъ была, правда, въ то время въ большомъ ходу, и этимъ способомъ пользовался въ широкомъ размр самъ Шекспиръ, но все-таки въ подобныхъ случаяхъ авторы боле или мене понимали, что сцена иметъ свои условія, и что нельзя при сочиненіи драматическихъ произведеній переносить въ нихъ цликомъ все разнообразное содержаніе тхъ первоначальныхъ источниковъ, изъ которыхъ заимствовался сюжетъ. Между тмъ авторъ ‘Перикла’, повидимому, совершенно забылъ или, даже можно сказать, совершенно не зналъ этого правила. Упустивъ изъ виду, что сценическое произведеніе прежде всего требуетъ единства сюжета и послдовательности въ развитіи дйствія, авторъ ‘Перикла’ не только нанизалъ въ своей пьес безъ всякой связи, какъ бусы на нитку, т диковинные факты, какіе нашелъ въ первоначальной легенд, но позволилъ себ даже такіе пріемы, которые не могутъ быть допущены на сцен уже никакимъ образомъ. Такъ, онъ прибгнулъ къ живымъ картинамъ для изображенія событій, которыя не умстились въ драматическомъ дйствіи пьесы, и наконецъ вывелъ для той же цли въ числ дйствующихъ лицъ автора первоначальной легенды, поэта Гоуера, который, подобно древнему хору, разсказываетъ зрителямъ (и, надо прибавить, въ крайне плохихъ стихахъ) все то, что происходитъ въ антрактахъ. Такой пріемъ дйствительно существовалъ въ старинномъ англійскомъ театр, но въ то время, когда явилась драма, т.-е. около 1610 г., былъ уже оставленъ. Такимъ образомъ отъ доказательства принадлежности пьесы Шекспиру помощью анализа только ея содержанія пришлось отказаться даже самымъ рьянымъ защитникамъ этого мннія. Зато къ совершенно иному выводу придемъ мы, если, оставя въ сторон общій планъ пьесы, займемся ея частностями. Начавъ чтеніе драмы, читатель съ первыхъ сценъ не ощутитъ ничего, кром скуки. Высокопарные, натянутые монологи, неестественныя, преувеличенныя положенія проходятъ монотонною нитью, не пробуждая никакого интереса. Но при анализ деталей вниманіе очень скоро начинаетъ останавливаться на отдльныхъ фразахъ, въ которыхъ то тамъ, то здсь внезапно проглядываютъ то глубокій афоризмъ, то смлая метафора, то истинно-комическая черта, явно напоминающіе манеру и руку автора, написавшаго ‘Лира’ и ‘Макбета’. Фразы эти являются сначала лишь изрдка, подобно блесткамъ, разсяннымъ на самомъ заурядномъ, пустомъ фон, но чмъ дале продолжается чтеніе, тмъ чаще начинаютъ он встрчаться. По вншней форм пьеса остается попрежнему составленной изъ худо связанныхъ, отдльныхъ сценъ, изъ которыхъ многія излишни и даже нелпы, но съ третьяго дйствія общій ходъ получаетъ боле стройный видъ, а вмст съ тмъ въ выведенныхъ лицахъ намчаются черты характеровъ, правда, съ большими проблами въ общемъ развитіи, но тмъ не мене намченныя твердой, умлой рукой. Если пьесу прочтетъ до конца читатель, незнакомый съ Шекспиромъ вовсе, то она произведетъ на него очень странное впечатлніе. Онъ увидитъ ясно, что, несмотря на всю слабость въ развитіи содержанія, надъ пьесой работала опытная рука, обличающая великаго художника. Если же это будетъ читатель, хорошо изучившій другія произведенія Шекспира, то въ ум его несомннно укоренится убжденіе, что если не авторомъ, то, по крайней мр, передлывателемъ пьесы могъ быть только одинъ Шекспиръ. На эту мысль наведутъ его не только совершенная одинаковость пріемовъ творчества и общій духъ произведенія, если сравнить его съ многими другими Шекспировыми пьесами, но еще то интересное обстоятельство, что во многихъ положеніяхъ и картинахъ драмы онъ увидитъ повторенными положенія и черты, уже знакомыя по другимъ Шекспировымъ произведеніямъ и притомъ принадлежащія къ самому зрлому періоду Шекспирова творчества. Такой пріемъ изученія драмы, приведя критику къ несомннному заключенію, что Шекспиръ участвовалъ въ ея созданіи, ничмъ однако не объяснялъ исторіи происхожденія пьесы, а потому по вопросу этому было высказано нсколько боле или мене гадательныхъ предположеній. Такъ, напримръ, нкоторые комментаторы держались мннія, что драма была однимъ изъ первыхъ (а можетъ-быть, даже и совершенно первымъ) опытомъ Шекспира на драматическомъ поприщ, чмъ и объяснялась нелпость и неумлость постройки фабулы. Но при этомъ возникалъ загадочный вопросъ: какимъ же образомъ объяснить т глубокія мысли и черты, какія были разсяны въ этомъ незрломъ произведеніи, да еще вдобавокъ черты, аналогичныя съ тми, какія мы находимъ въ позднйшихъ, лучшихъ произведеніяхъ автора? Для объясненія этой несообразности явилось новое предположеніе, что, вроятно, Шекспиръ обработалъ ‘Перикла’ два раза, и что до насъ дошла именно вторая редакція драмы, дополненная и передланная гораздо поздне первоначальнаго текста. Догадка эта, конечно, объясняла съ достаточной вроятностью улучшеніе текста, но вмст съ тмъ являлся новый вопросъ: почему же Шекспиръ, введя въ драму много улучшеній со стороны развитія характеровъ, оставилъ безъ переработки ея постройку, слишкомъ явно бросавшуюся въ глава своей нелпостью? Наконецъ было высказано третье предположеніе и, надо прибавить, самое вроятное, а именно, что, не создавая ‘Перикла’ самъ, Шекспиръ только исправилъ и передлалъ пьесу другого автора. Вопросъ, почему при такой передлк Шекспиръ все-таки не коснулся нелпаго содержанія пьесы, оставя его въ прежнемъ вид, объяснялся новымъ, довольно правдоподобнымъ предположеніемъ. Репертуаръ тогдашнихъ театровъ, конечно, составлялся антрепренерами съ принятіемъ во вниманіе тхъ же соображеній, какими они руководствуются и нын, а именно — желаніемъ угодить не однимъ знатокамъ искусства, но и толп, составлявшей главную платежную силу для пополненія театральной кассы. А потому нтъ сомннія, что рядомъ съ произведеніями, какъ ‘Отелло’ или ‘Макбетъ’, на театр, къ которому принадлежалъ Шекспиръ, ставились отъ времени до времени пьесы, далеко не отличавшіяся подобными достоинствами, но имвшія съ меркантильной точки зрнія, можетъ-быть, гораздо боле существенный успхъ. Необыкновенная популярность легенды о злоключеніяхъ Аполлонія, князя Тирскаго, представляла вс данныя для предположенія, что, передланная для сцены, легенда эта придется какъ разъ по плечу посщавшей театры толпы и дастъ хорошіе сборы. Потому очень можно предположить, что, руководясь такими соображеніями, Шекспиръ, по предложенію своихъ театральныхъ товарищей, ршился передлать легенду (или, еще врнй, старинную драму) для своей сцены, надясь, что, какъ заурядное, праздничное представленіе, она сослужитъ свою службу и будетъ имть успхъ. Этимъ можно объяснить какъ общую небрежность передлки, такъ равно и оставленіе въ прежнемъ вид нелпой фабулы. Къ чему, дйствительно, было передлывать, что уже нравилось публик и потому сулило успхъ и безъ того? Конечно, мнніе это не боле, какъ догадка, придуманная на ряду съ другими, но во всякомъ случа догадка боле вроятная, чмъ прочія. Она, сверхъ того, поддерживается дошедшимъ до насъ преданіемъ, будто Шекспиръ написалъ ‘Перикла’ по желанію премьера его труппы — актера Брбеджа, которому хотлось сыграть въ одной и той же пьес роль молодого человка и старика. Драма, несмотря на свое нелпое содержаніе и небрежность разработки, представляетъ тмъ не мене очень богатыя данныя, чтобы талантливый актеръ могъ блеснуть въ ней своимъ дарованіемъ съ вншней стороны. Главное дйствующее лицо является въ ней сначала пылкимъ, влюбленнымъ юношей, затмъ человкомъ зрлыхъ лтъ, пораженнымъ горемъ, и наконецъ согбеннымъ старцемъ, упавшимъ подъ гнетомъ обрушившихся на него несчастій. Изобразить такіе контрасты въ одной и той же роли было бы заманчивой задачей для каждаго актера, а потому и желаніе Брбеджа (если преданіе говоритъ правду) можетъ служить въ нашихъ глазахъ очень сильнымъ подтвержденіемъ высказаннаго выше мннія о томъ, какъ произошла пьеса.
Таковъ выработанный критикою взглядъ на драму съ вншней, библіографической стороны. Что касается до литературныхъ ея достоинствъ, то о нихъ критик много говорить нечего. Причислить пьесу къ числу тхъ Шекспировыхъ звздъ, которыя сіяютъ самостоятельнымъ, оригинальнымъ блескомъ каждая, нельзя ни въ какомъ случа. Рука Шекспира видна въ драм несомннно, но чего-либо новаго и оригинальнаго онъ въ ней не выразилъ. Это можно сказать какъ относительно фабулы, такъ равно и общаго духа пьесы. Фабула, какъ уже сказано выше, нелпа до крайности. Не говоря о нестройности и несвязности отдльныхъ картинъ, мы находимъ капитальную ошибку въ самомъ ея основаніи. Фабула состоитъ изъ двухъ частей, не соединенныхъ даже наружною связью. Первая часть, въ которой излагается исторія нечестиваго царя Антіоха и его дочери, составляетъ относительно второй части (гд собственно разработанъ разсказъ о Перикл) совершенно ненужный эпизодъ, который могъ бы быть выпущенъ безъ всякаго ущерба для пьесы. Такое отсутствіе единства было бы ошибкой даже въ повсти, а тмъ боле не можетъ быть допущено въ драм. Вторая часть гораздо живе, драматичнй и заключаетъ даже прекрасную основную мысль. Идея изобразить исторію незаслуженныхъ несчастій, упавшихъ на вполн достойнаго человка только потому, что онъ, по благородству собственнаго характера, врилъ въ честность тхъ людей, съ которыми имлъ дло, могла бы послужить прекрасной канвой для драматической разработки, но если эта основная идея и выражена въ настоящей пьес, то далеко не такъ ярко и энергично, какъ пріучилъ насъ къ этому Шекспиръ въ другихъ своихъ произведеніяхъ. Детали, правда, встрчаются прекрасныя, но общее довольно шаблонно. Характеръ самого Перикла недостаточно ясенъ и не бросается въ глаза оригинальностью настолько, чтобъ казаться копіей съ вполн живого человка. Характеръ этотъ не созданъ, но (если такъ можно выразиться) составленъ искусственно, а потому и не представляетъ рельефнаго цлаго. Торопливость, съ какою пьеса написана, обличается всего лучше тмъ, что въ ней во многихъ случаяхъ повторены положенія и картины, съ какими мы уже знакомы по другимъ произведеніямъ Шекспира. Такъ, отчаянное выраженіе Перикломъ его горя во время бури посл мнимой смерти жены и его пробужденіе въ пятомъ дйствіи во многомъ напоминаютъ аналогичныя сцены въ ‘Корол Лир’. Образъ Діонисы, когда она губитъ Марину, поражаетъ сходствомъ съ лэди Макбетъ, но и тутъ можно замтить, что сцена эта, прекрасная сама по себ, ничмъ не связана съ другими сценами, въ которыхъ Діониса является совершенно иной личностью. (См. прим. 8 и 81). Словомъ, полнаго характера мы не видимъ и въ ней. Лучше другихъ лицъ изображена Марина. Ея чистый, свтлый обликъ напоминаетъ Миранду и Иможену, но поспшность работы обличается въ обрисовк и ея характера. Комическія сцены блещутъ иногда искрами истинно Шекспировскаго юмора, но въ общемъ сравнительно слабы и он. Все это вмст взятое невольно подтверждаетъ вроятность высказанной выше догадки о происхожденіи пьесы. Присутствіе руки Шекспира въ ней несомннно, но несомннно и то, что онъ приложилъ руку къ разработк чужого, а никакъ не своего драматическаго произведенія, и притомъ далеко не съ такой любовью и энергіей, съ какими приступалъ къ длу въ другихъ подобнаго рода случаяхъ.
Кто не знакомъ съ Шекспиромъ вообще или ищетъ въ немъ только поверхностнаго удовольствія, никакъ не долженъ начинать его изученіе съ этой пьесы. Можно сказать даже, что такой читатель ничего не потеряетъ, если не будетъ читать ее вовсе. Если она представляетъ какой-нибудь интересъ, то только для лицъ, занимающихся Шекспиромъ серьезно. Переводъ пьесы не представлялъ особыхъ затрудненій, такъ такъ текстъ ея вообще довольно ясенъ, и потому не требовалъ многочисленныхъ объясненій, но все-таки это былъ крайне неблагодарный трудъ. Высокопарные, написанные длинными періодами, монологи не давали никакой возможности придать редакціи перевода живость и образность, что же до прологовъ, которые въ вид хора произноситъ Гоуеръ, то ихъ короткіе рубленые стихи производятъ фальшивое, почти комическое впечатлніе въ самомъ оригинал.

ДЙСТВУЮЩЯ ЛИЦА.

Антіохъ, царь Антіохіи.
Периклъ, князь тирскій.
Геликанъ, Эсканъ, тирскіе вельможи.
Симонидъ, царь Пентаполиса.
Клеонъ, правитель Тарса.
Лизимахъ, правитель Митиленъ.
Церимонъ, эфесскій вельможа.
Тальяръ, антіохійскій вельможа.
Филемонъ, слуга Церимона.
Леонинъ, слуга Діонисы
Маршалъ.
Содержатель публичнаго дома.
Затычка, его слуга.
Гоуеръ, поэтъ, являющійся въ вид хора.
Дочь Антіоха.
Таиса, дочь Симонида.
Марина, дочь Перикла и Таисы.
Діониса, жена Клеона.
Лихорида, кормилица Марины.
Діана, богиня.
Сводня.

Вельможи, рыцари, рыбаки, матросы, пираты и гонцы.

Дйствіе происходитъ въ разныхъ странахъ.

ДЙСТВЕ ПЕРВОЕ.

Передъ дворцомъ Антіоха.

(Входитъ Гоуеръ) 1)

Гоуеръ. Пропть вамъ псню прежнихъ лтъ
Изъ гроба старый Гоуеръ всталъ,
Онъ рядъ людскихъ страстей и бдъ
Для развлеченья вамъ собралъ.
Та псня плась ужъ не разъ
Въ обденный веселый часъ,
Въ дни праздниковъ или постовъ 2).
Не мало рыцарей и дамъ
Для поощренія трудовъ
Ее пвали, такъ какъ тамъ
Ведется рчь все о ддахъ,
Хвалы достойныхъ, а въ глазахъ
Людей — добро, сказать ршусь,
Quo antiquius, eo melius 3).
Коль скоро вы, которымъ жить
Дано въ позднйшіе вка,
Согласны съ лаской удлить
Вниманье пснямъ старика,
То я готовъ остатокъ дней
Отдать вамъ весь и догорать,
Какъ свчка, съ тмъ, чтобъ свтъ лучей
Ея для васъ лишь могъ сіять…
Но къ длу! Въ Сиріи былъ разъ
Царь Антіохъ, его рукой
Воздвигнутъ городъ — да такой,
Что, по преданью, на показъ
Служить онъ прочимъ могъ бы всмъ.
Въ немъ царь женился, но жена,
Родивши дочь ему, затмъ
Была внезапно скошена
Рукою смерти злой… Зато
Дочь-крошка выросла такой
Румяной, свжей и живой
Красавицей, что всякій, кто
Ее лишь видлъ, говорилъ,
Что Рокъ наврное судилъ
Ей быть небесной красотой.
И что жъ?— отецъ ея родной,
Съ душою черною, какъ ночь,
Вовлекъ ее, родную дочь,
Въ такой ужасный грхъ, что въ немъ
Едва ль когда-нибудь съ отцомъ
Была родная дочь гршна.
Но совсть въ насъ пріучена
Путемъ привычки забывать
И самый черный грхъ. Искать
Руки красотки гршной той
Спшила шумною толпой
Вся молодежь сосднихъ странъ —
И вотъ отецъ, чтобъ скрыть обманъ
И пылъ искавшихъ охладить,
Постановилъ, что если кто
Взять въ жены хочетъ дочь его,
Загадку долженъ разгадать
Иль жизнь въ попытк потерять.
Не мало принцевъ молодыхъ
Головъ лишились такъ своихъ!..
Вамъ это въяв объяснитъ
Кровавый, страшный этотъ видъ 4).
А я, желая показать
Вамъ то, что было посл тамъ,
Прошу смиренно оказать
Вниманье къ автора трудамъ. (Уходитъ).

СЦЕНА 1-я.

Комната во дворц Антіоха.

(Входятъ Антіохъ, Периклъ и свита)..

Антіохъ. Обдумали ль подробно, тирскій князь,
Какой вы подвергаете себя
Опасности, ршась на это дло?
Периклъ. Да, государь, и съ духомъ, ободреннымъ
Достоинствомъ награды, я скажу,
Что смерти мысль меня страшить не можетъ!
Антіохъ. Тогда пускай въ внчальномъ одяньи,
Подобная невст самого
Юпитера, предстанетъ дочь моя
Немедля передъ вами. Духъ удины,
Богини плодородья, одарилъ
Ее всмъ тмъ, что только есть въ природ
Хорошаго, и цлый сонмъ планетъ
Ршилъ принести ей въ даръ вс совершенства.

(Музыка. Входитъ дочь Антіоха)

Периклъ. Вотъ, вотъ она, подобная во всемъ
Блистающей весн! Служить ей могутъ
Одн лишь только граціи! Вс мысли
Въ ней полны добродтелей, какими
Когда-нибудь былъ славенъ родъ людской.
Въ лиц ея читаю я, какъ въ книг,
Одно хорошее: печаль и горе
На немъ не могутъ жить: угрюмый гнвъ
Не можетъ быть товарищемъ такого
Прелестнаго лица! О, боги, вы,
Создавшіе меня, и чьимъ велньемъ
Зажженъ въ моей груди такой огонь,
Что я ршился твердо иль добиться
Небеснаго плода ея любви,
Иль умереть въ своей попытк,— будьте
Помощниками мн! Вашъ сынъ и рабъ,
Я жду чрезъ васъ возможности достигнуть
Подобнаго блаженства.
Антіохъ. Князь Периклъ…
Периклъ (перебивая). Который будетъ сыномъ Антіоха.
Антіохъ. Ты видишь предъ собою тотъ опасный
Садъ Гесперидъ, въ которомъ стражемъ яблокъ
Былъ злой драконъ, пугающій того,
Кто вздумаетъ ихъ тронуть. Ты подвигнутъ
Лицомъ ея прелестнымъ на попытку
Достигнуть въ ней всего, но это будетъ
Наградой лишь заслуги,— безъ нея же
Погибнуть долженъ ты ужъ за одну
Подобную попытку. Много принцевъ,
Достоинствомъ равнявшихся теб
И также привлеченныхъ громомъ славы
Иль страстностью любви, теб разскажутъ
Безгласнымъ языкомъ, что злая смерть
Постигла ихъ, какъ будто вс они
Покрыты были въ битв съ купидономъ,
Взамнъ щита, лишь звзднымъ небосклономъ,
И блдный ликъ ихъ дастъ теб совтъ
Бжать стей, гд счастью мста нтъ.
Периклъ. Благодарю, достойный Антіохъ,
Что ты напомнилъ мн своею рчью
О бренности земного и заставилъ
Подумать объ опасности, какой
Себя я подвергаю. Память смерти
Намъ зеркало, въ немъ ясно вижу я,
Что жизнь лишь пухъ, которому нельзя
Довриться, и, какъ передъ кончиной,
Утративъ жизнь почти наполовину,
Со взоромъ, устремленнымъ въ небеса,
Лежитъ больной, безъ силъ, какъ прежде, думать
О радостяхъ земныхъ — такъ точно я
Хочу свое составить завщанье
И всмъ сказать привтное прости,
Какъ добрый, честный принцъ… Свое богатство
Я отдаю родной моей земл,
А чистую любовь мою примите,
Принцесса, вы. Теперь, готовый въ путь
На жизнь и смерть, я жду удара рока.
Антіохъ. Итакъ, совты презрны. Прочти же
Завтныя слова, и если ихъ
Ты разгадать не будешь въ состоянь,
То равное со всми наказанье
Ждетъ и тебя.
Дочь Антіоха. Во всемъ, за исключеньемъ
Лишь этого, теб желаю счастья
И радостей.
Периклъ. Какъ воинъ, я иду
На поле этой битвы и не знаю
Иной себ подмоги, кром чести
И храбрости. (Читаетъ загадку).
Я не ехидна, но меня
Питаетъ мать своею кровью 5).
Себ искала долго я
Супруга, полнаго любовью,
И отыскала наконецъ —
Кто мужъ мн вмст и отецъ,
Кому сама я — мать, подруга,
Дитя и нжная супруга.
Старайтесь это разршить,
Когда живымъ хотите быть.
О, горькое питье на дн стакана!
Зачмъ свтила неба, если вамъ
Дано смотрть несчетными глазами
На дйствія людей — зачмъ вы тотчасъ
Не скроете свой взоръ, когда все правда,
Что я прочелъ и что невольно мн
Покрыло щеки блдностью и страхомъ!

(Схватываетъ руку принцессы).

О, зеркало небесной красоты!
Тебя всегда бъ любилъ я, если бъ ты
Своей души навкъ не запятнала
Нечестіемъ грха! Во мн смутилась
Моя душа, и я во что бы то ни стало
Все выскажу затмъ, что не найти
Такого человка, кто, узнавши
Наврно, что за дверью скрыто зло,
Захочетъ отворить ее!— Принцесса,
Вы дивный инструментъ, вс ваши чувства
Подобны ряду струнъ, изъ коихъ всякій
Извлечь бы могъ гармонію, какой
Заслушались бы боги и спустились
Съ высотъ небесъ на землю,— но коль скоро
До этихъ струнъ уже касались прежде,
То только адъ захочетъ танцовать
Подъ звукъ подобной музыки! Прощаюсь,
Съ тобой навкъ, тебя я не ищу!
Антіохъ. Оставь, Периклъ, принцессу! Не дерзай
Касаться къ ней подъ страхомъ смертной казни:
Условье это точно такъ же свято,
Какъ первое. Но мы теряемъ время.
Ршай скорй задачу иль готовься
Итти на смерть.
Периклъ. Великій государь!
Никто не любить слышать обличенья
Грховъ ему пріятныхъ. Я смертельно
Тебя бы оскорбилъ, когда бъ ршился
Открыть теб твои. Кто знаетъ тайну
Поступковъ королей — тому бываетъ
Полезне ихъ скрыть, чмъ обличать.
Разславленный порокъ, какъ бурный втеръ,
Поднявшій пыль, конечно, засыпаетъ
Другимъ глаза, но кончится вдь тмъ,
Что глазъ, опять очистившись, привыкнетъ
Смотрть на бурный втеръ. Бдный кротъ,
Взобравшись на пригорокъ, будетъ тщетно
Взывать къ богамъ, что люди давятъ землю,
Въ которой онъ живетъ, и что ему
Приходится погибнуть. Короли —
Земныя божества. Въ порокахъ имъ
Законъ — одна ихъ воля, но когда же
Винятъ въ грх Зевеса, будь онъ даже
Виновенъ точно въ немъ? Я говорить
Съ тобой не буду больше!— лучше скрыть
На время то, чему молва бываетъ
Позорна и вредна. Вс охраняютъ
Ревниво жизнь, и, чтобъ спасти себя,
Намренъ рчь свою прервать и я 6)!
Антіохъ (въ сторону). Теперь-то и погибнешь ты! Открыть
Усплъ ты, вижу, тайну. Все же, впрочемъ,
Я притворюсь. (Громко) Прекрасный тирскій князь,
Хотя по уговору мы могли бы
Лишить васъ тотчасъ жизни, такъ какъ вы
Ошиблись въ объясненьи, но, жаля
Вашъ славный родъ и васъ самихъ, согласны
Мы дать отсрочку вамъ на сорокъ дней,
И если вы успете ршить
Загадку въ этотъ срокъ, то эта милость
Докажетъ вамъ, что я умлъ цнить
Въ васъ будущаго сына. Между тмъ
Васъ будутъ содержать со всмъ почетомъ,
Какъ требуетъ того вашъ славный санъ.

(Вс, кром Перикла, уходятъ).

Периклъ. Какъ грхъ спшитъ прикрыть себя притворствомъ!
Но что бъ онъ ни придумывалъ — онъ все жъ
Прикрасить этимъ можетъ лишь наружность.
Когда ошибся я, и смыслъ загадки
Угаданъ мной неврно,— если точно
Они не такъ дурны, чтобъ опозорить
Себя кровосмшеньемъ,— то какой же
Иначе въ этомъ смыслъ? Онъ можетъ быть
Отцомъ и сыномъ вмст, лишь предавшись
Любви преступной съ дочерью, на что
Иметъ право мужъ, а не отецъ.
Питаться кровью матери возможно,
Лишь раздливъ позорно ложе брака
Съ своимъ отцомъ, и оба, какъ ехидны,
Покоясь на прекраснйшихъ цвтахъ,
Сосутъ изъ нихъ на горе всмъ отраву!
Прощай же, Антіохъ!— намъ мудрость шепчетъ,
Что тотъ, кто не краснетъ отъ грха,
Чернйшаго, чмъ ночь, не затруднится
Ничмъ, чтобы не дать тому грху
Увидть свтъ. Одинъ проступокъ быстро
Родитъ другой, распутство и убійство
Согласне живутъ, чмъ дымъ съ огнемъ.
Кинжалъ и ядъ прикроютъ, какъ щитомъ,
Проступокъ отъ огласки и послужатъ
Ему намсто рукъ. Такъ чтобъ не пасть
Здсь жертвою за ваше обличенье,
Мн въ бгств путь единственный къ спасенью.

(Периклъ уходитъ. Антіохъ возвращается).

Антіохъ. Онъ понялъ смыслъ загадки и за это
Заплатитъ головой. Не разнесетъ
По свту онъ молву, что Антіохъ
Виновенъ въ столь ужасномъ преступленьи.
Онъ долженъ пасть немедленно, чтобъ смертью
Его сберегъ я честь мою. Кто нынче
На страж здсь? (Входитъ Тальяръ).
Тальяръ. Что повелите, ваше
Величество?
Антіохъ. Тальяръ! ты самый близкій
Изъ слугъ моихъ, и я теб намренъ
Открыть свою завтнйшую мысль.
Захочешь мн быть врнымъ — я за это
Тебя сумю щедро наградить.
Смотри: вотъ — ядъ, вотъ — золото. Князь тирскій
Мой злйшій врагъ, и ты его обязанъ
Немедля умертвить. За что?— объ этомъ
Не спрашивай. Готовъ ли ты исполнить?
Тальяръ. Готовъ, мой повелитель. (Входитъ гонецъ).
Антіохъ. Тш! довольно.
(Гонцу) Попробуй освжить усталый духъ
Разсказомъ тхъ встей, съ какими присланъ.
Гонецъ. Периклъ бжалъ, достойный повелитель.
Антіохъ (Тальяру). За нимъ, за нимъ, когда лишь дорожишь
Ты собственною жизнью! Будь подобенъ
Помчавшейся стрл, когда, сорвавшись
Съ натянутаго лука, попадаетъ
Она въ кружокъ, указанный стрлкомъ,
И горе, если ты, домой вернувшись,
Не скажешь мн, что князь Периклъ убитъ!
Тальяръ. Лишь только бъ мн на выстрлъ пистолета 7)
Достичь его, то я сумю скоро
Покончить съ нимъ. Прощайте, государь.
Антіохъ. Прощай, Тальяръ! (Тальяръ уходимъ).
Пока онъ живъ — покоя
Я не вкушу ни сердцемъ ни душою. (Уходитъ).

СЦЕНА 2-я.

Тиръ. Комната во дворц.

(Входитъ Периклъ).

Периклъ (къ свит, которая за щепой).
Ахъ, дайте мн покой!— Не знаю самъ,
Что за причина этой тяжкой грусти,
Сроднившейся со мной и свтлымъ днемъ
И сумрачною ночью, въ чьихъ объятьяхъ
Ей должно забываться, какъ въ гробу?
Зачмъ, зачмъ я не могу сыскать
Себ минуты отдыха? Напрасно
Стараются глаза мои развлечь
Себя хоть чмъ-нибудь. Мой страхъ живетъ
Отсюда далеко — въ Антіохіи,
Чья власть коротка слишкомъ, чтобъ достигнуть
Здсь до меня, а между тмъ ни мысль
Объ этомъ отдаленьи, ни другія
Утхи или радости не могутъ
Меня развлечь! Нтъ, видно, ложный страхъ,
Упавши разъ на сердце намъ, находитъ
Себ довольно пищи и потомъ.
Онъ въ насъ живетъ мечтами и раздумьемъ:
Что было прежде страхомъ ожиданья,
Потомъ насъ мучитъ мыслью, что несчастье
Вернуться можетъ вновь. Такъ, напримръ:
Что, если Антіохъ, съ которымъ мн
Бороться не подъ силу (такъ какъ онъ
Легко исполнить можетъ все, что хочетъ),
Подумаетъ, что я проговорюсь,
Свою нарушивъ клятву? Что за польза
Мн будетъ уврять его въ моемъ
Глубокомъ уваженьи, если онъ
Начнетъ подозрвать, что я намренъ
Открыть его безчестье? Онъ, конечно,
Захочетъ отвратить возможность срама,
Убивъ того, кто знаетъ этотъ срамъ.
Онъ наводнитъ безчисленною ратью
Мою страну и ужасомъ войны
Во всхъ погубитъ мужество. Ему
Сдадутся до сраженья — и невинныхъ
Постигнетъ злая кара. Мысль о нихъ
(Не о себ, затмъ что самъ я только
Одна верхушка дерева, которой
Даютъ питанье корни, и за что
Она ихъ защищаетъ),— мысль о нихъ
Одна терзаетъ тло и томитъ
Тоскою злой мн душу, заставляя
До времени терпть то наказанье,
Какое мн готовитъ Антіохъ!

(Входятъ Геликанъ и другіе вельможи).

1-й вельможа. Да снидутъ вновь на васъ покой и счастье!
2-й вельможа. А до того пусть будетъ легче вамъ
Сносить печаль и горе!
Геликанъ. Перестаньте!
Старайтесь быть разумне въ словахъ.
Кто льститъ дарю — ему приноситъ этимъ
Одинъ лишь вредъ, затмъ, что лесть похожа
На мхъ, способный искру зла раздуть
Въ большой огонь. Въ предмет лести часто
Таится зло. Межъ тмъ правдивымъ словомъ,
Хоть жесткимъ иногда, принесть мы можемъ
Добро царямъ, которые, какъ вс,
Способны заблуждаться. Кто даетъ
Царю совтъ забыть причину грусти,
Тотъ льститъ ему безстыдно. Въ вашей вол
Простить меня, великій государь,
Иль наказать за смлость выраженья!
Но вотъ чмъ я свое явлю смиренье.

(Становится на колни).

Периклъ (вельможамъ). Оставьте насъ, идите въ портъ и тамъ
Все разузнайте о судахъ, пришедшихъ
Сегодня въ нашу пристань, а затмъ
Сюда вернитесь снова. (Придворные уходятъ).
Геликанъ,—
Твои слова въ мою запали душу.
Что видишь ты въ глазахъ моихъ?
Геликанъ. Угрозу
И гнвъ, мой повелитель.
Периклъ. Если царь
Нахмурилъ мрачно взоръ, то какъ ршился
Ты довести до этого меня
Своею дерзкой рчью?
Геликанъ. Точно такъ же,
Какъ дерево ршается поднять
Верхушку къ небесамъ, отъ чьихъ щедротъ
Оно питается.
Периклъ. Ты знаешь, я
Могу тебя казнить за эту дерзость.
Геликанъ. Я самъ направлю смертную скиру —
Рази меня!
Периклъ. Довольно, встань! Я знаю,
Что ты не льстецъ, и я тебя душевно
За то благодарю. Избави Богъ,
Чтобъ государь боялся обличенья
Своихъ несовершенствъ и не хотлъ
О нихъ выслушивать. Лишь тотъ примрный
Слуга царю, кто могъ царя заставить
Послушаться себя. Скажи, что долженъ,
По-твоему, я длать?
Геликанъ. Терпливо
Сносить бду, которую вы сами
Накликали.
Периклъ. Ты говоришь, какъ врачъ,
Который, приготовивши лкарство,
Никакъ не соглашается принять
Его однако самъ. Молчи и-слушай!
Ты знаешь, для чего направилъ я
Свой путь въ Антіохію: я хотлъ
Тамъ овладть, съ опасностью для жизни,
Чудесной красотой, съ которой думалъ
Прижить себ на помощь и на радость
Для подданныхъ потомка. Что я встртилъ
Въ ея лиц — далеко превзошло
Вс чудеса, но прочее — скажу
Теб я по секрету — было въ ней
Черне всхъ пороковъ. Злой отецъ,
Подозрвая, что усплъ проникнуть
Я тайну ихъ, нимало не смутился
И, злобно притворясь, напротивъ, мн же
Сталъ низко льстить, но вдь теб извстно,
Что намъ злодй страшнй всего тогда,
Когда онъ насъ цлуетъ. Страхъ заставилъ
Меня бжать изъ дома ихъ. Прикрывшись
Покровомъ черной ночи, бывшей мн
Счастливымъ покровителемъ, усплъ я
Прибыть сюда, гд обсудилъ подробно
Все, что со мной случилось и что можетъ
Еще случиться. Антіохъ тиранъ,
А страхъ тирановъ, знаешь ты, не можетъ
Умалиться съ годами: ихъ онъ мучитъ,
Чмъ дальше, тмъ сильне. Если онъ
Подумаетъ,— а онъ, увренъ я,
Ужъ думаетъ,— что я пущу на втеръ
Молву о томъ, какъ много славныхъ принцевъ
Погублено, чтобъ не сорвать завсы
Съ преступнаго ихъ ложа, то, чтобъ разомъ
Покончить вс сомннья, онъ пойдетъ
На насъ войной, найдя къ тому предлогъ
Въ обид, будто бъ мною причиненной.
И за нее (когда обиды слово
Умстно здсь) — придется пострадать
Толп невинныхъ жертвъ отъ острой стали
Губительной войны, которой жалость
Невдома совсмъ. Любовь къ народу,
И въ томъ числ къ теб, хотя и сдлалъ
Ты мн свой строгій выговоръ…
Геликанъ (прерывая). О, князь!
Периклъ. Одна любовь меня лишила сна,
Прогнала кровь съ лица и взволновала
Мн душу роемъ мыслей, какъ избгнуть
Грозящей намъ бды. А такъ какъ средства
Къ тому я не предвижу, то считаю,
Что въ прав я, какъ добрый принцъ, грустить
О томъ въ душ.
Геликанъ. Вы дали позволенье
Мн говорить — и я скажу свободно,
Что думаю. Вамъ страшенъ Антіохъ,
И, кажется, боитесь справедливо
Вы, чтобъ тиранъ войною иль измной
Не отнялъ вашу жизнь. Такъ для спасенья
Отправьтесь путешествовать на время,
Пока забудетъ онъ свой ярый гнвъ,
Иль собственная жизнь его не будетъ
Пресчена велніемъ судьбы.
Правленье жъ государствомъ поручите
Кому-нибудь,— хоть мн,— и я даю
Вамъ клятву въ томъ, что свтъ не будетъ въ дружб
Такъ съ яснымъ днемъ, какъ вренъ я на служб.
Периклъ. Я врю этой клятв. Но, быть-можетъ,
Онъ безъ меня захочетъ мстить стран.
Геликанъ. Тогда земля, какъ общая намъ мать,
Должна его и нашу кровь принять.
Периклъ. Итакъ, покинувъ Тиръ, ршаюсь я
Шаги направить въ Тарсъ, гд буду ждать
Извстій отъ тебя и сообразно
Тому, что получу, опредлю,
Что должно длать дальше. Попеченье
О подданныхъ ввряю я теб,
Чья мудрость, я увренъ въ томъ, способна
Исполнить этотъ долгъ. Я не хочу
Съ тебя брать клятвъ, а довряюсь слову:—
Вдь тотъ, кто насъ способенъ обмануть
Въ общанномъ, нарушитъ и присягу!
На этотъ счетъ я буду жить вполн
Спокойнымъ и увреннымъ. Мы оба
Исполнимъ долгъ: ты, какъ вассалъ мн врный,
А я, какъ царь правдивый и примрный. (Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Тамъ же. Передняя во дворц.

(Входить Тальяръ).

Тальяръ. Итакъ, вотъ Тиръ, а вотъ и княжескій дворецъ. Здсь долженъ я умертвить Перикла, если жъ не исполню этого, то могу быть увреннымъ, что меня повсятъ дома. Скверно! Теперь вижу я, какъ уменъ былъ человкъ, который на вопросъ: какой милости онъ желаетъ отъ царя, отвчалъ: ‘никогда не знать его тайныхъ намреній’. Правъ былъ этотъ человкъ, потому что если царь приказываетъ кому-нибудь изъ насъ сдлаться мерзавцемъ, то данная присяга на врность принуждаетъ насъ исполнить приказанье. Но, тише! вотъ идутъ тирскіе вельможи.

(Входятъ Геликанъ, Эсканъ и другіе вельможи).

Геликанъ. Вы не должны, товарищи-собратья,
Разспрашивать меня о столь внезапномъ
Отъзд государя. Полномочье,
Оставленное мн, удостоврить
Васъ можетъ въ томъ, что въ самомъ дл онъ
Предпринялъ путешествіе.
Тальяръ (въ сторону). Возможно ль?
Периклъ покинулъ Тиръ!
Геликанъ. И если вы
Узнать хотите больше, по какой
Причин онъ ухалъ, не простившись
Ни съ кмъ изъ васъ, то кое-что, пожалуй,
Я вамъ могу сказать о томъ. Когда
Онъ былъ въ Антіохіи…
Тальяръ (въ сторону). Чтобъ тутъ значить
Могла Антіохія?
Геликанъ. Государь,
Державный Антіохъ, былъ чмъ-то имъ,
Какъ кажется, прогнванъ, въ чемъ увренъ
По крайней мр князь, за что жъ — не знаю.
И вотъ, чтобъ искупить свою ошибку,
Ршился онъ обречь себя на тяжкій
Трудъ моряка, которому грозитъ
Смерть каждую минуту.
Тальяръ (въ сторону). Значитъ, я
Теперь избгну петли, если бъ даже
И самъ ея хотлъ. Что жъ до того,
Что князь Периклъ оставилъ Тиръ, то царь
Доволенъ будетъ этимъ: если онъ
Избгъ на суш смерти, то наврно
Погибнетъ въ океан. Я теперь
Представлюсь имъ. (Громко) Привтъ вельможамъ Тира!
Геликанъ. Привтъ и вамъ, посланникъ Антіоха!
Тальяръ. Я присланъ Антіохомъ съ порученьемъ
Къ державному Периклу, но, узнавъ,
Едва сюда я прибылъ, что задумалъ
Отправиться вашъ князь въ далекій путь,
Я вижу, что придется возвратиться
Мн вновь домой.
Геликанъ. Прислали васъ къ царю,
Такъ, значитъ, мы разспрашивать не въ прав
Причинъ прізда вашего, но все жъ,
Надюсь, не откажетесь вы съ нами
Попировать, какъ съ добрыми друзьями. (Уходятъ).

СЦЕНА 4-я.

Тарсъ. Комната въ дом Клеона.

(Входятъ Клеонъ, Діониса 8) и другіе).

Клеонъ. Постой здсь, Діониса,— можетъ статься.
Что, внявъ разсказу бдствія другихъ
Научимся забыть свое мы горе.
Діониса. Кто жъ будетъ дуть въ огонь съ пустой надеждой,
Что тмъ его погаситъ? Кто начнетъ
Бросать на гору землю, позабывъ,
Что этимъ онъ ее возвыситъ вдвое?
О, добрый мой, убитый горемъ другъ!
Постигшее насъ бдствіе сносне,
Когда его мы будемъ выносить
Безропотно, но если мы начнемъ
Ласкать себя подобнымъ утшеньемъ,
Такъ это все равно, какъ если бъ стали
Мы рзать втви дерева, забывъ,
Что срзанныя нашею рукою
Дадутъ побгъ, который выше вдвое.
Клеонъ. О, Діониса!
Молчать не могутъ люди, у которыхъ
Нтъ средствъ для пропитанья! Можно ль скрыть
До смерти муки голода? Пускай,
Напротивъ, наши вопли раздаются
Сильнй и громче въ воздух! Пускай
Текутъ изъ глазъ потоки горькихъ слезъ,
Покамстъ грудь найдетъ довольно духу,
Чтобъ громкимъ, скорбнымъ воплемъ пріискать
Себ другихъ защитниковъ, коль скоро
Заснули небеса, не видя горя
Ихъ собственныхъ созданій! Я хочу
Кричать везд о нашемъ зломъ страданьи,
Чему жъ нтъ словъ — то выскажутъ рыданья.
Діониса. И я съ тобой, мой другъ.
Клеонъ. И этотъ Тарсъ.
Въ которомъ я правитель,— славный городъ,
Столь взысканный въ былыя времена
Фортуною, что въ немъ богатство было
Разсыпано по улицамъ! Чьи башни
Вздымали гордо головы до встрчи
Съ грядами облаковъ и, прячась въ нихъ,
Дивили взоръ пришельцевъ, не давая
Себя имъ хорошенько разсмотрть!
Чьи жители — и женщины и мужи —
Такъ чванились богатствомъ, что, казалось,
Хотли въ блеск платья и убранствъ
Выть другъ для друга зеркаломъ! Пиры,
Даваемые ими, отличались
Неслыханнымъ богатствомъ и давались
Не съ тмъ, чтобъ сть иль пить, а чтобъ найти
Лишь поводъ къ наслажденью! Снизойти
До бдности казалось униженьемъ,
И помощь почиталась оскорбленьемъ.
Діониса. О, правда, правда все!
Клеонъ. И вотъ что можетъ
Свершить надъ нами небо! Сотни устъ,
Которымъ вс дары земли, воды
И воздуха, обильно пролитые,
Казались слишкомъ скудны для довольства —
Теперь подобны запертымъ домамъ,
Которые готовы развалиться
Лишь только потому, что въ нихъ никто
Ужъ не живетъ! Разлакомленный вкусъ
Людей, не знавшихъ голода и только
Вкушавшихъ яства роскоши, готовъ
Теперь просить кусокъ простого хлба
И былъ бы имъ доволенъ! Можемъ встртить
Мы матерей, которымъ въ жизни были
Всего дороже дти — а теперь
Он готовы състь своихъ малютокъ!
Страхъ голода причиной, что супруги
По жребію ршаютъ, кто изъ нихъ
Спасетъ другому жизнь своею смертью!
Здсь плачутъ горько женщины, а тамъ
Рыдаютъ и мужчины. Смерть сражаетъ
У всхъ въ глазахъ, и т, кто видитъ трупы,
Не въ силахъ даже ихъ похоронить!
Не правда ли?
Діониса. Померкшіе глаза
И блдность щекъ доказываютъ ясно,
Что это справедливо все!
Клеонъ. О, если бъ
Увидли другіе города
Потоки нашихъ слезъ и разсудили
Среди утхъ довольства, что такая жъ
Судьба могла легко постичь и ихъ! (Входитъ вельможа).
Вельможа. Скажите, гд правитель?
Клеонъ. Здсь. Скорй
Разсказывай, съ какимъ ты новымъ горемъ
Явился къ намъ, затмъ, что всти счастья
Для насъ уже немыслимы.
Вельможа. Сейчасъ
Въ виду предъ нашей гаванью явилась
Блестящая эскадра кораблей.
Клеонъ. Я такъ и ждалъ! Несчастье рдко къ намъ
Является одно: оно приводитъ
Всегда съ собой наслдниковъ — и мы
Увидимъ это сами. Я увренъ,
Что близкій къ намъ, сосдственный народъ,
Провдавъ о несчасть, насъ постигшемъ,
Послалъ на насъ эскадру эту съ войскомъ,
Чтобъ погубить людей, уже погибшихъ
И безъ того, и также, чтобъ унизить
Меня, хотя при этомъ побдитель
Не будемъ многимъ славиться.
Вельможа. Бояться,
Какъ кажется, намъ нечего: суля
По блымъ флагамъ, выкинутымъ ими,
Они явились съ миромъ и скоре
Похожи на друзей, чмъ на враговъ.
Клеонъ. Ты говоришь, какъ тотъ, кого несчастье
Еще не научило, что бояться
Мы именно должны скорй всего
Того, что свтло съ виду. Впрочемъ, пусть
Падетъ на насъ съ приходомъ ихъ, что хочетъ
Послать судьба. Чего еще осталось
Бояться намъ?— одной лишь только смерти!
Но мы и безъ того уже стоимъ
Одной ногой въ гробу. Ступай сказать
Начальнику судовъ, что мы желаемъ
Узнать, откуда онъ, зачмъ явился
И что намренъ требовать.
Вельможа. Иду. (Уходитъ вельможа).
Клеонъ. Когда съ нимъ миръ, пусть приметъ онъ привтъ,
Когда жъ война — то намъ защиты нтъ.

(Входитъ Периклъ со свитой).

Периклъ. Достойнйшій правитель! Мн сказали
Что здсь правитель вы… Прошу, не бойтесь
Ни нашихъ кораблей ни нашихъ войскъ.
Пускай они въ глазахъ у васъ не будутъ
Сигналами войны! Молва о гор,
Постигшемъ васъ, проникла въ дальній Тиръ,
И мы при вид зрлища печали
На вашихъ людныхъ улицахъ не станемъ,
Поврьте, увеличивать несчастье,
Постигнувшее васъ, но облегчимъ
Его, насколько можемъ. Корабли,
Которые могли вамъ показаться
Подобными троянскому коню,
Наполненному смертью и раздоромъ,
Полны, напротивъ, хлбомъ и доставятъ
Вамъ все, что нужно для того, чтобъ къ жизни
Вернуть людей, отчаявшихся жить.
Вс (падая на колни). Да будутъ боги Греціи защитой
Теб за то! Мы молимъ небеса
За васъ за всхъ!
Периклъ. Прошу васъ, встаньте: знаки
Покорности не нужны намъ, мы просимъ
Васъ пріютить лишь наши корабли
И насъ самихъ.
Клеонъ. Пускай падетъ проклятье
Людское и небесное на тхъ,
Кто вздумаетъ хотя бы только въ мысли
Быть вамъ неблагодарнымъ — будь онъ даже
Изъ насъ самихъ, дтей иль нашихъ женъ!
А до того, чего, надюсь, ждать
Мы будемъ очень долго, просимъ васъ
Быть нашими любезными гостями.
Периклъ. Мы примемъ приглашенье. Звзды снова
Вамъ шлютъ покой и гонятъ власть дурного. (Уходятъ)

ДЙСТВЕ ВТОРОЕ.

(Входитъ Гоуеръ).

Гоуеръ. Ну, вотъ, предъ вами вывелъ я
Сначала злобнаго царя,
Который дочь свою сгубилъ
И на порокъ ее склонилъ,
Затмъ я князя показалъ,
Который честно поступалъ
Всегда и въ дл и въ словахъ.
Дождитесь же, пока пройдетъ
Онъ сквозь тяжелый рядъ заботъ.
Я разскажу, вамъ о длахъ,
Гд иногда ничтожный вздоръ
Родилъ несчастья выше горъ.
Герой разсказа моего,
Достойный лучшаго всего,
Теперь кумиромъ Тарса сталъ,
И все, что сдлалъ иль сказалъ
Онъ въ это время, цнятъ тамъ
Подобно Зевсовымъ словамъ.
Ему за подвиги его
Воздвигнуть статую хотятъ.
Но нить разсказа моего
Прервать ужъ новости спшатъ.
Мшать ихъ видть не хочу
И передъ вами замолчу.

НМАЯ СЦЕНА.

(Входитъ въ одну дверь Периклъ, разговаривая съ Клеономъ, за ними свита. Въ другую дверь входитъ гонецъ и подаетъ Периклу письмо. Периклъ показываетъ письмо Клеону, затмъ даетъ гонцу денегъ и посвящаетъ его въ рыцари. Клеонъ со свитой уходитъ въ одну дверь, Периклъ съ гонцомъ въ другую).

Гоуеръ. Слуга усердный Геликанъ,
Оставшись стражемъ тирскихъ странъ,
Не сталъ, какъ трутень, отдыхать
И медъ трудовъ чужихъ сосать.
Онъ сталъ, гд могъ, творить добро
И строго взыскивать за зло.
А чтобы выполнить приказъ,
Который далъ, ухавъ, князь,
Онъ написалъ, какъ со своимъ
Коварнымъ умысломъ, дурнымъ
Пришелъ Тальяръ, чтобъ умертвить
Перикла въ Тир… Дальше плыть,
Чтобъ скрыть отъ глазъ врага свой слдъ!
Давалъ Периклу онъ совтъ.
Съ совтомъ умнымъ согласись,
Бдою удрученный князь
Пустился въ море, чей привтъ
Такъ рдко людямъ ласковъ былъ.
Едва онъ вышелъ съ кораблемъ,
Поднялся вихорь: въ неб громъ,
Внизу пучина — и его
Корабль, который долженъ былъ
Спасти героя моего,
Въ обломки грозный валъ разбилъ.
Несчастный князь, все потерявъ —
Людей и деньги — самъ лишь вплавь,
Не мало силы погубя
Въ борьб съ жестокостью валовъ,
Едва достигнулъ береговъ,
Но все же спасся онъ — и я
Предоставляю вамъ самимъ
Смотрть, что дальше было съ нимъ. (Уходитъ).

СЦЕНА 1-я.

Морской берегъ въ Пентаполис.

(Входитъ Периклъ въ мокрой одежд).

Периклъ. Умрьте вашу ярость, звзды неба!
Громъ, втеръ, дождь!.. Подумайте, что мы
Не боле, какъ люди, и невольно
Склоняемся предъ вами! Я и самъ
Готовъ вамъ покориться, какъ мн это
Велитъ моя природа. Втеръ бросилъ
Меня на груду скалъ и, отъ одной
Къ другой гоня, убилъ во мн возможность
О чемъ-нибудь подумать, кром смерти!
Ужели недовольно для сознанья
Ему его могущества, что онъ
Усплъ лишить владтельнаго князя
Всего, чмъ тотъ владлъ, и бросилъ грозно
Его на этотъ берегъ, гд ему
Осталося изъ всхъ его желаній
Лишь ждать скорй конца своихъ страданій.

(Входятъ три рыбака).

1-й рыбакъ. Эй, Колпакъ 9)!
2-й рыбакъ. Ау! Иду тащить сть.
1-й рыбакъ. А гд Заплатка 10)?
3-й рыбакъ. Здсь, хозяинъ, что надо?
1-й рыбакъ. Ну, что ты еле тащишься! Скорй, или я теб расшевелю ноги по-своему!
3-й рыбакъ. Я, хозяинъ, все думаю о бднякахъ, которые потонули передъ нашими глазами.
1-й рыбакъ. Да, жаль, бдныя души! Мн все кажется, что я слышу, какъ они кричатъ и просятъ насъ имъ помочь, тогда какъ мы едва могли спастись сами.
3-й рыбакъ. То-то и есть, — я это предсказывалъ, лишь только увидалъ, какъ прыгали и рзвились дельфины, чортъ бы ихъ побралъ! Право, глядя на нихъ, можно подумать, будто они не рыбы, а зври. Чуть покажутся — я такъ и знаю, что придется выкупаться въ мор… Хозяинъ! Я дивлюсь, какъ это рыбы живутъ въ вод.
1-й рыбакъ. Такъ же, какъ на земл люди: большія дятъ маленькихъ. Нашихъ богатыхъ скупцовъ лучше всего сравнить съ китами, которые, играя, гонятъ несчастную мелюзгу и потомъ глотаютъ всю разомъ. Я видалъ и на земл такихъ китовъ, которые не перестанутъ работать глоткой, пока не проглотятъ цлый приходъ — съ церковью, колокольней и колоколами.
Периклъ (въ сторону). Выводъ довольно врный.
3-й рыбакъ. А знаешь, хозяинъ, если бъ я былъ звонаремъ, то желалъ бы быть въ это время на колокольн.
2-й рыбакъ. Для чего?
3-й рыбакъ. А для того, чтобъ китъ проглотилъ и меня. Тогда я поднялъ бы въ его брюх такой звонъ, что онъ не нашелъ бы покоя, пока не выплюнулъ обратно и приходъ, и церковь, и колокольню, и колокола. Если бъ добрый царь Симонидъ думалъ, какъ я…
Периклъ (въ сторону). Симонидъ?
3-й рыбакъ. То мы бы очистили землю отъ этихъ трутней, которые воруютъ медъ у прилежныхъ пчелъ.
Периклъ. Какъ врно объясняютъ эти люди
Несчастья нашей жизни по событьямъ
Изъ жизни глупыхъ рыбъ! Дла людей,
Ихъ радости, заботы и печали
По царству водъ вполн имъ ясны стали.
Съ пріятнымъ днемъ, любезные друзья!
2-й рыбакъ. Съ пріятнымъ?— Это какъ же? Ты, напротивъ, приходишь въ такой непріятный день, что его слдовало бы навсегда вычеркнуть изъ календарей, такъ, чтобъ никто о немъ и не помнилъ
Периклъ. Я выброшенъ на берегъ къ вамъ волнами.
2-й рыбакъ. Должно-быть, море выбросило тебя къ намъ съ пьяныхъ глазъ 12).
Периклъ. Валы и бурный втеръ обращались
Со мной, какъ съ легкимъ мячикомъ бъ игр.
И я, не умолявшій никогда
О помощи, теперь прошу смиренно
Ея у васъ.
1-й рыбакъ. Ты никогда не просилъ о помощи? Такъ знай же, что у насъ въ Греціи нищенствомъ можно добыть больше чмъ мы зарабатываемъ своимъ трудомъ.
2-й рыбакъ. Умешь ли ты ловить рыбу?
Периклъ. Никогда этимъ не занимался.
2-й рыбакъ. Ну, такъ ты пропалъ. Здсь только тому и хорошо, кто уметъ ловить въ мутной вод рыбу.
Периклъ. Я ужъ забылъ, чмъ былъ въ иное время,
Нужда мн шепчетъ то, что я теперь
Бднякъ, убитый холодомъ, въ чьихъ жилахъ
Едва довольно силъ, чтобы молить
О помощи,— и если въ ней вы мн
Откажете — молю по крайней мр
Васъ, какъ людей, я изъ любви къ добру
Меня хоть схоронить, когда умру.
1-й рыбакъ. Ты собрался умирать?— полно! да сохранятъ тебя отъ этого боги! Вонъ тамъ лежитъ платье, наднь его и согрйся. Ты, вижу, добрый малый. Пойдемъ къ намъ: найдутся для тебя и мясо въ праздники и рыба въ посты, а также пуддинги съ пирогами — будетъ теб хорошо.
Периклъ. Благодарю.
2-й рыбакъ. Ты, кажется, сказалъ, что не умешь нищенствовать?
Периклъ. Нтъ,— я только прошу.
2-й рыбакъ. Попробую просить и я, а затмъ отговорюсь отъ палокъ, сказавъ, что вдь я не нищенствовалъ, а только просилъ.
Периклъ. Разв у васъ за нищенство бьютъ палками?
2-й рыбакъ. Бьютъ, да не всхъ, а если бъ били всхъ, то я бы не желалъ себ лучшей должности, какъ полицейскаго сторожа. Однако, хозяинъ, я пойду тащить сть.

(2-й и 3-й рыбаки уходятъ).

Периклъ (въ сторону). Какъ идетъ этотъ веселый нравъ къ ихъ ремеслу.
1-й рыбакъ. Послушай, пріятель,— знаешь ли, въ какой ты земл?
Периклъ. Не совсмъ.
1-й рыбакъ. Такъ я теб скажу. Здсь городъ Пентаполисъ, въ которомъ царствуетъ добрый царь Симонидъ.
Периклъ. Добрый царь Симонидъ, говоришь ты?
1-й рыбакъ. Да, и онъ заслужилъ это имя за мирное царствованье и доброе правленье.
Периклъ. Счастливъ государь, если своимъ правленіемъ заслужилъ отъ подданныхъ имя добраго. Какъ далеко дворецъ его отъ берега?
1-й рыбакъ. Будетъ полдня пути. У него есть красавица-дочь, и завтра день ея рожденья. По этому случаю съхались со всхъ сторонъ рыцари и принцы, чтобы заслужить ея любовь на турнир.
Периклъ. Если бъ мое счастье равнялось моимъ желаньямъ, то я былъ бы въ ихъ числ.
1-й рыбакъ. Э, пріятель, надо смотрть на вещи прямо. Чего у насъ нтъ, того можно домогаться.

(2-й и 3-й рыбаки возвращаются съ стью).

2-й рыбакъ. Хозяинъ, хозяинъ, помоги! Въ стяхъ запуталась рыба, какъ бднякъ въ судейскихъ тенетахъ. Мы не можемъ ее высвободить. Что это? Поглядите, да это не рыба, а латы.
Периклъ. Сказалъ ты ‘латы’, другъ мой? О, позволь мн
На нихъ взглянуть!— Хвала и честь судьб!
Она за вс несчастья мн послала
Хоть что-нибудь на помощь. Эти латы
Завщаны отцомъ моимъ въ минуту
Его кончины мн. ‘Храни ихъ, сынъ мой!—
Сказалъ онъ мн:— оружье это было
Моимъ щитомъ отъ смерти. Можетъ статься,
Оно защитой будетъ и теб
Въ минуту злой невзгоды, отъ которой
Храни тебя судьба’. И я всегда
Берегъ ихъ при себ — такъ драгоцнна
Была мн эта вещь — покамстъ море,
Сгубившее свирпо всхъ моихъ
Товарищей, не отняло и это
Сокровище. И вотъ теперь оно
Мн мирно отдаетъ его — и я
Готовъ забыть вс горести былого
За даръ отца, мн возвращенный снова.
1-й рыбакъ. Чего же ты хочешь?
Периклъ. Я васъ прошу отдать мн эти латы:
Принадлежали славному царю
Они въ былое время, что узналъ я
По этому значку. Я былъ любимъ
Глубоко тмъ царемъ, и потому
Желаю ихъ имть о немъ на память.
А сверхъ того, он помогутъ мн
Явиться, какъ прилично дворянину,
Къ двору монарха вашего, куда
Должны меня вы также проводить,
Коль скоро улыбнется мн фортуна,
То, врьте, я сумю наградить
За это васъ, а до того считайте
Меня своимъ всегдашнимъ должникомъ
1-й рыбакъ. Ужъ не хочешь ли ты также сражаться на турнир за принцессу?
Периклъ. Я показать свою сумю доблесть.
1-й рыбакъ. Ну, если такъ, то бери оружіе — и да помогутъ теб боги!
2-й рыбакъ. Да, но послушай, любезный другъ,— вдь изъ пучины моря вытащили это вооруженіе мы, такъ тутъ необходимо кое-какое вознагражденіе. Надюсь, если теб повезетъ счастье, то ты не забудешь тхъ, отъ кого его получилъ.
Периклъ. Поврь, что не забуду. Ваша помощь
Дала возможность мн одться въ сталь,
И такъ какъ я сберегъ отъ злобы моря
Еще и этотъ перстень — то добуду
Его цной ретиваго коня,
Чей бодрый видъ вселитъ наврно радость
Во всякаго, кто взглянетъ на него.
Теперь достать еще мн надо пару
Наножниковъ, чтобъ быть совсмъ готовымъ.
2-й рыбакъ. Я теб достану: ты можешь взять мой лучшій плащъ, чтобъ ихъ изъ него выкроить, а затмъ я самъ провожу тебя ко двору.
Периклъ. Я честь одну за цль себ поставлю:
Добуду все иль смерть къ бдамъ прибавлю! (Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Тамъ же. Терраса передъ ареной. На одной сторон палатка, приготовленная для царя, князей и свиты.

(Входятъ Симонидъ, Таиса, вельможи и свита).

Симонидъ. Готовы ль къ битв рыцари?
1-й вельможа. Готовы,
Великій государь, и ожидаютъ
Представиться лишь вамъ.
Симонидъ. Скажите имъ,
Что я готовъ принять ихъ, и что здсь же
Виновница сегодняшняго дня,
Въ чью честь даемъ мы этотъ славный праздникъ,
Сидитъ, сіяя прелестью, которой
Судьбой дано дивить всхъ смертныхъ взоры.

(1-й вельможа уходитъ),

Таиса. О, добрый мой родитель, хвалишь ты
Меня далеко выше красоты!
Симонидъ. Нимало:— принцы созданы судьбою
По образу ея въ примръ другимъ.
Алмазъ въ кор бднй другихъ цною —
Таковъ и принцъ, не признанный молвой.
Ты, дочь моя, должна намъ объяснить
Достоинство бойцовъ по ихъ девизамъ.
Таиса. Почту за честь исполнить вашъ приказъ.
(Входятъ рыцарь съ оруженосцемъ и проходятъ по сцен. Оруженосецъ преклоняетъ передъ принцессой щитъ рыцаря).
Симонидъ. Кто первый, проходящій передъ нами?
Таиса. Спартанскій рыцарь, доблестный отецъ.
Въ его девиз черный эіопъ,
Взирающій на солнце, со словами:
Lux tua vita mihi 13).
Симонидъ. Врно, любитъ
Тебя отъ всей души, кто называетъ
Тебя своею жизнью. (Проходитъ второй рыцарь).
Кто второй,
Являющійся намъ?
Таиса. Князь македонскій.
Въ его щит вооруженный рыцарь,
Сраженный взоромъ женщины. Девизъ
Написанъ на испанскомъ язык:
Piu por dulzura, que por fuerza 14).

(Проходитъ третій рыцарь).

Симонидъ. А третій кто?
Таиса. Онъ изъ Антіохіи,
Въ его девиз рыцарскій внокъ
Съ словами: me pompae provexit apex 15).

(Проходитъ четвертый рыцарь).

Симонидъ. Кто дале?
Таиса. Въ щит горящій факелъ
Съ огнемъ внизу, слова его девиза:
Quod me alit, me extinguit 16).
Симонидъ. Намъ въ этомъ
Понять легко, что красота насъ губитъ
По прихоти, такъ точно, какъ и любитъ.

(Проходитъ пятый рыцарь).

Таиса. У пятаго — рука средь облаковъ,
Въ рук кусочекъ золота, который
Она пытать готова оселкомъ.
Слова девиза: sic spectanda Mes 17).

(Проходитъ шестой рыцарь).

Симонидъ. А кто шестой и вмст съ тмъ послдній?
Во всей его осанк видно что-то
Достойное.
Таиса. Онъ, кажется, не здшній,
Въ щит его засохнувшая втвь
Съ остаткомъ свжихъ листьевъ на верхушк.
Девизъ: in hac spe vivo 18).
Симонидъ. Превосходно,
Утративъ все, надется онъ снова
Расцвсть твоей любовью.
1-й вельможа. Пожелать мы
Должны ему оружія получше,
А то, судя по вншности, вдь онъ
Ломать скорй способенъ въ драк палки,
Чмъ копья на турнир.
2-й вельможа. Должно-быть,
Онъ точно иностранецъ. Это видно
Ужъ потому, что съ этакимъ оружьемъ
Осмлился явиться на турниръ.
3-й вельможа. Оружью онъ нарочно далъ заржавть,
Чтобы потомъ въ пыли его исправить 19).
Симонидъ. Нелпо осуждать кого-нибудь
По вншности. Но рыцари готовы,
И намъ пора явиться на турниръ.

(Уходятъ. За сценой слышны шумъ и крики: ‘жалкій рыцарь!’)

СЦЕНА 3-я.

Тамъ же. Зала во дворц. Накрытые столы для пира.

(Входятъ Симонидъ. Таиса, Периклъ, маршалъ, вельможи, свита и рыцари).

Симонидъ. Мы не хотимъ напыщенною рчью
Привтствовать васъ, рыцари. Къ чему
Изображать, какъ на титул книги,
Дянья вашихъ рукъ и вашу храбрость?
Вы въ этомъ не нуждаетесь. Извстно
Что доблесть познается безъ похвалъ.
Готовьтесь веселиться, чтобы праздникъ
Нашъ былъ свтлй и радостнй,— вы вс
Мои сегодня гости.
Таиса (Периклу). Вы же, рыцарь,
Которому сегодня присудила
Награду я за доблести, назвавъ
Героемъ дня,— вы будете считаться
Моимъ слугой и рыцаремъ.
Периклъ. Случайность
Дала побду больше мн, чмъ храбрость.
Симонидъ. Какъ ни было — но день сегодня вашъ,
И къ вамъ никто питать не будетъ зависть.
Судьба въ раздач доблести бываетъ
Пристрастна иногда и надляетъ
Не всхъ равно, но вы сегодня были
Ея любимымъ сыномъ. (Таис) Ну, царица
Сегодняшняго дня, займи теб
Назначенное мсто, а гостямъ
По сану ихъ мста укажетъ маршалъ.
Рыцари. Привтъ и благодарность государю!
Достойнымъ онъ почтилъ пріемомъ насъ.
Симонидъ. Я радъ вамъ всмъ, но честь всхъ выше словъ:
Кто честь не чтитъ — не чтитъ самихъ боговъ.
Маршалъ (Периклу). Вотъ ваше мсто, рыцарь.
Периклъ. Мн другое
Понравилось бы больше.
1-й рыцарь. Не противьтесь,
Достойный, рыцарь! Мы — дворяне вс,
И, врьте, что никто изъ насъ ни словомъ
Ни помысломъ завидовать не станетъ
Храбрйшему иль низшаго хулить.
Периклъ. Вы — истинные рыцари.
Симонидъ (Периклу). Садитесь,
Достойный гость. (Вс садятся, начинается пиръ).
(Про себя). Клянусь Зевесомъ, мн
Совсмъ не до ды. (Взглянувъ на Перикла)
Мои вс мысли
Невольно обращаются къ нему 20).
Таиса (про себя). Клянусь Юноной я, богиней брака,
Во мн нтъ ни малйшаго желанья
Касаться этихъ блюдъ. (Взглянувъ на Перикла) Желанья вс
Летятъ къ нему: онъ честный, храбрый рыцарь.
Симонидъ (про себя). Онъ рыцарь, какъ и вс: онъ ничего
Не сдлалъ больше ихъ, сражался такъ же,
Какъ прочіе,— но что твердить объ этомъ!
Таиса (про себя). Въ моихъ глазахъ блеститъ онъ яркимъ свтомъ
Алмаза передъ стеклами.
Периклъ (про себя). Мн этотъ
Почтенный государь напоминаетъ
Покойнаго отца. Сидлъ, бывало,
Онъ такъ же, окруженный рядомъ принцевъ,
Какъ рядомъ звздъ, и былъ похожъ на солнце,
Предъ коимъ вс склонялись. А теперь
Его несчастный сынъ себя скрываетъ,
Какъ червь ночной, свтлякъ, блестящій только
Средь темноты, не смющій являться
Предъ солнечнымъ лучомъ. Я вижу ясно,
Что время — царь людей: оно намъ вмст
Отецъ и гробъ и намъ даетъ, что хочетъ,
Но лишь не то, о чемъ нашъ родъ хлопочетъ.
Симонидъ. Довольны ли вы, рыцари?
1-й рыцарь. Кто жъ можетъ
Не быть довольнымъ здсь, передъ лицомъ
Властителя?
Симонидъ (рыцарямъ). Я наполняю кубокъ
До края и съ такимъ же наслажденьемъ,
Съ какимъ здоровье пьете вы своихъ
Возлюбленныхъ, я пью здоровье ваше!
Рыцари. Мы вс благодаримъ васъ.
Симонидъ. Погодите,
Межъ вами есть одинъ, кто смотритъ слишкомъ
Задумчиво, какъ будто праздникъ нашъ
Въ его глазахъ и малъ и недостоинъ
Его заслугъ. Не правда ли, Таиса?
Таиса. Не знаю, право, батюшка.
Симонидъ. Напрасно,
Напрасно, дочь! Не забывай, что принцы
Обязаны, какъ боги, воздавать
Широкою рукой въ отвтъ на почесть,
Какая воздается имъ,— иначе
Становятся похожими они
На комаровъ, которые кричатъ
Хоть громко о себ, но всмъ пріятнй
Скорй отъ нихъ избавиться. Скажи
Задумчивому рыцарю, что мы
Хотимъ развеселить его и пьемъ
За здравіе его стоящій кубокъ.
Таиса. Ахъ, батюшка, прилично ль будетъ мн
Такъ говорить съ невдомымъ намъ гостемъ?
Онъ можетъ эту выходку принять
За личную обиду и осудитъ
Меня, какъ осуждаютъ часто женщинъ
Мужчины, за нескромность.
Симонидъ. Это что!
Иль вздумала меня ты разсердить
Своимъ непослушаньемъ?
Таиса (про себя) Я, конечно,
Сама бы не желала ничего
Пріятнй для себя.
Симонидъ. Ты также скажешь,
Что мы желали очень бы узнать,
Кто онъ такой, и гд его отчизна?
Таиса (Периклу). Отецъ мой пьетъ здоровье ваше, рыцарь!
Периклъ. Сердечно благодаренъ я.
Таиса. И пусть
Вино, какое выпьетъ онъ, вольется
Струей здоровой жизни въ вашу кровь 21)!
Периклъ. Благодарю его и васъ сердечно
И отъ души желаю вамъ того жъ.
Таиса. Онъ, сверхъ того, желалъ бы очень знать —
Кто вы такой, и гд отчизна ваша?
Периклъ. Я — тирскій дворянинъ, зовусь Перикломъ,
Жизнь посвятилъ искусствамъ я, а также
Трудамъ войны, но нынче, отправляясь
Искать за моремъ счастья, потерялъ
Своихъ друзей виною злого моря.
Корабль мой былъ разбитъ — и я волнами
Къ вамъ выброшенъ на берегъ.
Таиса (отцу). Онъ сердечно
Благодаритъ васъ и притомъ назвалъ
Себя Перикломъ, тирскимъ дворяниномъ.
Лишившись въ бурномъ мор корабля,
Онъ выброшенъ волнами къ намъ на берегъ..
Симонидъ. Клянусь, что я жалю о несчасть,.
Постигнувшемъ его, но я сумю
Его развеселить. Мы засидлись
За пиромъ слишкомъ долго и теряемъ
Напрасно только время: насъ зовутъ
Другія развлеченья. Латы нашихъ
Гостей не помшаютъ имъ принять
Участіе въ живомъ солдатскомъ танц.
Отказа не приму, хотя бъ и стали
Меня вы уврять, что стукъ оружья
Тревожить можетъ дамъ. Поврьте, имъ
Вы въ латахъ такъ же милы, какъ въ постели.

(Рыцари танцуютъ).

Вотъ такъ!— нельзя исполнить лучше просьбы!
(Периклу) Сюда, достойный рыцарь. Вотъ двица,
Которой страстно хочется пройтись
Подъ музыку. Вы, тирскіе мужчины,
Умете отлично танцовать…
И танцы ваши точно превосходны.
Периклъ. Въ томъ только, кто уметъ танцовать.
Симонидъ. Умнье ваше въ этомъ, безъ сомннья,
Равняется со скромностью. (Рыцари и дамы танцуютъ).
Прекрасно!
Душевно благодаренъ всмъ, (Периклу) а вамъ
Особенно. Огня сюда, пажи!
Ступайте проводить гостей по спальнямъ. (Периклу)
Вамъ, рыцарь, приказали изготовить
Мы комнату близъ нашей.
Периклъ. Я готовъ
Послушнымъ быть во всемъ вамъ, государь.
Симонидъ (рыцарямъ). Вы, гости дорогіе, безъ сомннья,
Не прочь бы пошептаться о любви,
Но время слишкомъ позднее — и лучше
Намъ разойтись, а завтра, безъ сомннья,
Найдемъ себ мы снова развлеченье. (Уходитъ).

СЦЕНА 4-я.

Тиръ. Комната въ дом правителя.

(Входятъ Геликанъ и Эсканъ).

Геликанъ. Да, другъ Эсканъ, узнай, что Антіохъ
Былъ виноватъ въ столь тяжкомъ преступленьи,
Что боги не хотли отлагать
Давно ужъ приготовленную кару,
Достойную подобнаго грха.
Когда — въ величь славы — онъ и дочь
Сидли на высокой колесниц,
Безцнной по богатству, вдругъ сошелъ
Огонь съ небесъ, испепеливъ до смерти
Обоихъ ихъ, и мертвыя тла
Ихъ стали издавать такой ужасный,
Тяжелый смрадъ, что даже т, кто прежде
Почти что обожали ихъ, теперь
Имъ отказали даже въ погребеньи.
Эсканъ. Поистин чудесно!
Геликанъ. Справедливо!—
Какъ ни былъ онъ великъ, но Божьихъ стрлъ
Не избжалъ,— грху — грха удлъ!
Эсканъ. Конечно, такъ. (Входятъ трое вельможъ).
1-й вельможа. Никто не могъ досел…
Въ совт ли, въ бесд ли простой —
Такъ овладть вполн его доврьемъ.
2-й вельможа. Оставить дло дольше такъ нельзя.
3-й вельможа. Проклятіе тому, кто не захочетъ
Помочь намъ въ этомъ дл!
1-й вельможа. Поддержите жъ
Меня теперь… Почтенный Геликанъ,
Прошу на пару словъ.
Геликанъ. Хотите вы
Со мною говорить?— Я радъ васъ слушать.
Пріятнаго вамъ дня!
1-й вельможа. Мы вамъ ршились
Сказать, что наши бдствія достигли
До высшаго предла и готовы
Пролиться черезъ край.
Геликанъ. О чемъ же вы
Такъ тужите? Зачмъ хотите вы
Такъ огорчать любимаго монарха?
1-й вельможа. Не огорчайся, добрый Геликанъ,
Брошу, поступкомъ нашимъ. Если живъ
Нашъ добрый князь, скажи, какой счастливитъ
Онъ край своимъ присутствіемъ,— и мы
Отправимся искать его, а если
Скончался онъ, то мы по крайней мр
Найдемъ его могилу. Первый случай
Отдастъ намъ вновь монарха, во второмъ же,
Оплакавши его, мы изберемъ
Достойнаго преемника престола.
2-й вельможа. Кончина князя очень вроятна,
А такъ какъ государство безъ главы,
Какъ зданіе безъ крыши, должно скоро
Разрушиться, то мы хотимъ главою
Избрать тебя, явившаго умнье
Съ достоинствомъ держать бразды правленья.
Вс. Да здравствуетъ достойный Геликанъ!
Геликанъ. О, будьте благородны, воздержитесь
Отъ этихъ восклицаній, если только
Вы любите Перикла! Если я
Исполню вашу просьбу, то повергну
Себя въ пучину моря, гд за мигъ
Спокойствія платить часами буду
Томительныхъ заботъ. Отсрочьте выборъ
На срокъ въ двнадцать мсяцевъ, и если
Монархъ нашъ не вернется въ этотъ срокъ,
То я клянусь съ терпніемъ, приличнымъ
Моимъ годамъ, принять правленья бремя.
Когда же не могу я преклонить
Васъ даже и на это, то отправьтесь
По крайней мр, какъ прилично добрымъ
И врнымъ, честнымъ подданнымъ, сначала
На поискъ князя нашего, явивъ
Тмъ ваше благородство,— и коль скоро
Удастся вамъ найти его и снова
Привезть сюда, то будете вы вчно
Сіять, какъ драгоцнные брильянты
Въ его внц.
1~й вельможа. Разумному совту
Привыкли не внимать одни глупцы,
Когда жъ совтъ даетъ намъ Геликанъ,
То мы ему послдуемъ охотно.
Геликанъ. Мы связаны любовью. Какъ прекрасно,
Когда въ правленьи высшіе согласны. (Уходятъ).

СЦЕНА 5-я.

Пентаполисъ. Комната во дворц.

(Входитъ Симонидъ, читая письма, навстрчу ему рыцари).

1-й рыцарь. Пріятный день, почтенный государь!
Симонидъ. Любезные друзья, мн дочь велла
Вамъ сообщить, что ране, чмъ минетъ
Годичный срокъ, она не хочетъ слышать
О брак съ кмъ бы ни было. Причины
Извстны ей, и я себя не въ прав
Считаю ихъ развдывать.
2-й рыцарь. Нельзя ли
Увидться намъ съ нею, государь?
Симонидъ. Нельзя никакъ,— она не хочетъ выйти
Изъ комнаты и говоритъ, что твердо
Ршилась не снимать Діаны поясъ
Еще двнадцать мсяцевъ, давъ клятву
Очами свтло! Цинтіи хранить
Нетронутымъ свое до срока двство.
3-й рыцарь. Коль скоро такъ, то мы, хотя съ прискорбьемъ
Должны проститься съ вами. (Уходятъ).
Симонидъ. Удалились:
Душевно радъ. Теперь я посмотрю,
Что пишетъ дочь.— Она мн признатся,
Что выйдетъ замужъ только за него,
Невдомаго рыцаря, хотя бы
Ей привелось иначе отказаться
Навкъ отъ свта дня. Ну, что же!— я
Согласенъ съ нею въ выбор и этимъ
Доволенъ отъ души. Жалю только,
Что это неизмнное ршенье
Ужъ высказано ею прежде, чмъ
Я далъ свое согласье. Впрочемъ, я
Не стану ей мшать и постараюсь
Скорй устроить дло. Вотъ идетъ
Сюда Периклъ. Я долженъ притвориться.

(Входитъ Периклъ).

Периклъ. Монарху всякихъ благъ!
Симонидъ. Вамъ также, рыцарь!
Сердечно благодаренъ я за вашу
Плнительную музыку, которой
Вы насъ вчера утшили. Ни разу
Не приводилось слышать мн мелодій
Пріятнй и нжне.
Периклъ. Вамъ угодно
Такими находить ихъ, но моя
Заслуга въ томъ ничтожна.
Симонидъ. Вы достойны
Учителемъ быть музыки.
Периклъ. Плохимъ
Ученикомъ, достойный государь
Симонидъ. Мн надобно сказать вамъ пару словъ.
Скажите мн, какого мннья вы
О дочери?
Периклъ. Она въ моихъ глазахъ
Достойнйшая, лучшая принцесса.
Симонидъ. И, сверхъ того, сознайтесь, недурна?
Периклъ. Прелестна несказанно, точно свтлый
Весенній день!
Симонидъ. Она васъ, рыцарь, очень,
Какъ кажется мн, цнитъ и желаетъ
Быть вашей ученицей. Приготовьтесь
Заняться съ ней.
Периклъ. Я не достоинъ чести
Учить ее.
Симонидъ. Она другого мннья (Подаетъ письмо).
Прошу прочесть.
Периклъ (про себя). Что вижу? Говоритъ
Она, что любитъ тирскаго пришельца!
О, это, вижу, хитрость короля!
Онъ хочетъ погубить меня.
(Громко) Напрасно
Хотите погубить вы, повелитель,
Несчастнаго пришельца, никогда
Не смвшаго подумать о любви
Къ прекрасной вашей дочери! Я только
Глубоко уважалъ ее.
Симонидъ. Бездльникъ!
Ты колдовствомъ усплъ очаровать
Достойную принцессу!
Периклъ. Никогда!
Клянусь я небомъ въ томъ!— Не думалъ я
Быть такъ здсь оскорбленнымъ! Мн ни разу
И въ мысль не приходило возбуждать
Къ себ любовь принцессы и самимъ
Вамъ причинить такую непріятность.
Симонидъ. Ты лжешь, измнникъ!
Периклъ. Я измнникъ?..
Симонидъ. Да!
Периклъ. Не будь ты царь, теб обратно въ горло
Я вбилъ мечомъ бы эту клевету!
Симонидъ (про себя). Мн нравится, клянусь, его отвага.
Периклъ. Мои дла вс такъ же благородны,
Какъ помыслы! Я никогда себ
Не позволялъ безчестнаго поступка!
Сюда явился я для дла чести,
А вовсе не затмъ, чтобъ замышлять
Что-либо противъ васъ, и если будетъ
О мн хоть кто-нибудь другого мннья —
Моимъ мечомъ сумю я тому
Внушить, что честь невдома ему!
Симонидъ. Вотъ дочь моя, она поддержитъ то,
Что я сказалъ теперь. (Входитъ Таиса).
Периклъ (Таис). Я заклинаю
Васъ вашимъ благородствомъ, равнымъ съ вашей
Чудесной красотой, сказать. открыто
Разгнванному вашему отцу…
Пытался ль я перомъ или словами
Когда-нибудь открыться вамъ въ любви?
Таиса. А если бъ и пытались — что жъ сердиться
За то, чего желала бъ я сама?
Симонидъ. Ужъ вотъ какъ откровенна! (Про себя) Хорошо,
Я радъ тому сердечно. (Громко) Я заставлю
Тебя быть мн покорной. Ты хотла,
Не выпросивъ согласія отца,
Отдать любовь и руку иноземцу?
(Про себя) Хотя онъ, можетъ-быть,— и въ этомъ даже
Увренъ я — по крови равенъ мн.
(Громко) За это оба вы — и ты и этотъ,
Тобой избранный, рыцарь — подчинитесь
Тому, что я хочу, а я намренъ
Заставить васъ быть мужемъ и женой.
Спшите же руками и устами
Скрпить сейчасъ союзъ вашъ. Этимъ средствомъ
Я положу желаемый конецъ
Напраснымъ воздыханьямъ 22). Горе можетъ
Прійти еще со временемъ, теперь же
Пошли вамъ небо счастье. Говорите,
Довольны ль вы?
Таиса (Периклу). Да, если только любишь
Меня ты, милый мой.
Периклъ. Люблю, какъ жизнь
Иль кровь, ее вскормившую!..
Симонидъ. Все, значитъ,
Покончено?
Периклъ и Таиса. Да, если вы согласны.
Симонидъ. Всего теперь мн слаще и дороже
Вамъ пожелать любви на брачномъ лож!

ДЙСТВЕ ТРЕТЬЕ.

(Входитъ Гоуеръ).

Гоуеръ. Дворецъ утихнулъ, гости спятъ,
И только слышно, какъ храпятъ,
Чрезъ мру угостивъ себя,
Они, на пир у царя.
Мышей кошурки сторожатъ,
И видно, какъ у нихъ блестятъ
Углями яркіе зрачки.
Въ углу крикливые сверчки
Кричатъ отъ жажды. Гименей
Въ постель невсту свелъ, гд ей
Придется двство потерять
И вслдъ затмъ дитя зачать.
Что было посл — вамъ хочу
Въ картин здсь представить я
И васъ дополнить попрошу
Воображеніемъ меня..

НМАЯ СЦЕНА.

(Входятъ въ одну дверь Периклъ и Симонидъ со свитой. Навстрчу имъ входитъ гонецъ то, преклонивъ колно, подаетъ Периклу письмо. Периклъ показываетъ письмо Симониду, вельможи преклоняются предъ Перикломъ. Входитъ Таиса, беременная, за ней Лихорида. Симонидъ показываетъ своей дочери письмо, она выказываетъ радость. Затмъ она и Периклъ прощаются съ Симонидомъ и уходятъ).

Гоуеръ. Перикла съ ревностнымъ трудомъ
Найти стараляся везд —
Во всхъ странахъ вселенной, гд
Сошлись концы земли кругомъ,
Куда возможность лишь была
Пшкомъ проникнуть иль водой.
И вотъ изъ Тира всть пришла
Въ письм къ царю-отцу, что злой
Монархъ, преступный Антіохъ,
Ужъ предалъ свой послдній вздохъ,
А съ нимъ и дочь его,— затмъ
Въ письм стояло, что межъ тмъ.
Какъ принцъ Периклъ ухалъ прочь,
Вельможи Тира, чтобъ помочь
Такой бд, ршили честь
И блескъ монаршаго внца
Его намстнику поднесть.
Но Геликанъ, узнавъ о томъ,
Ихъ убдилъ помедлить годъ,
Сказавъ, что если и потомъ
Периклъ обратно не придетъ,
То онъ, послушный вол ихъ,
Корону приметъ. Чуть проникъ
Объ этомъ слухъ въ Пентаполисъ,
Тамъ вс въ восторг поднялись,
Взывая громко къ небесамъ:
‘Наслдникъ царства нашъ и самъ
Монархъ внчанный! Кто про то
Подумать могъ бы!’ — Коротко:
Периклъ былъ долженъ тотчасъ плыть
Обратно въ Тиръ, но такъ какъ быть
Желаетъ съ нимъ его жена
Во что бъ ни стало, то, презрвъ
Стихій и бдствій ярый гнвъ
Съ нимъ вмст детъ и она,
На всякій случай взявъ съ собой
И Лихориду. Путь ихъ былъ
Сперва счастливъ, корабль скользилъ
По лону водному домой,
И ужъ осталося пройти
Ему не больше полпути,
Но тутъ игра фортуны злой
Имъ измнила вновь: сдой,
Холодный сверъ вдругъ дохнулъ
Ужасной бурей, втръ рванулъ
Вс снасти судна, и оно.
Стремясь то кверху, то на дно,
Ныряло точно селезень,
Попавшій въ море въ бурный день
Таиса въ ужас слегла
И прежде срока родила.
Что жъ было слдствіемъ того —
Вамъ здсь представится само,
А я умолкну. Сцена вамъ
Представитъ здсь корабль, гд самъ
Периклъ вамъ выразитъ въ словахъ
Свои несчастья и свой страхъ. (Уходитъ).

СЦЕНА 1-я.

Палуба корабля въ открытомъ мор. Буря.

(Входитъ Периклъ).

Периклъ. О, грозный богъ пучинъ, умрь жестокость,
Съ какой готовы слиться небо съ адомъ!
А ты, владыка втровъ, ввергни вновь
Ихъ въ мдные вертепы, запретивъ
Вздымать имъ хляби водъ! Умолкни, страшный
И грозный громъ! Потухните, живые
И срные огни! О, Лихорида!
Что съ бдною принцессой? Эта буря,
Какъ кажется, готова растерзать
Сама себя. Свистокъ матроса вовсе
Не слышенъ въ шум втра, точно имъ
Свистли въ уши мертвыхъ. О, Луцина,
Богиня плодородья,— ты готова
Помочь всегда страдающимъ въ ночи,—
Явись на нашъ ныряющій корабль
И помоги жен моей окончить
Ужасныя страданья. (Входитъ Лихорида съ ребенкомъ)’
Лихорида,
Что скажешь ты?
Лихорида (подавая ему ребенка). Вотъ маленькая штучка,
Которой быть не мсто было бъ здсь:
Ребенокъ этотъ, врно, пожелалъ бы
Себ конца, какъ я, когда бы могъ онъ
Судить и понимать. Возьмите этотъ
Остатокъ васъ покинувшей жены!
Периклъ. Что? что?..
Лихорида. Терпнье, добрый князь! Къ чему
Усиливать шумящій ураганъ
Еще порывомъ горя! Крошка-дочь —
Вотъ все, что вамъ осталось отъ несчастной
Скончавшейся жены. Для этой бдной,
Безпомощной малютки будьте тверды,
Какъ должно быть мужчин.
Периклъ. О, вы, боги!
Зачмъ вы въ насъ вселяете такую
Глубокую любовь къ своимъ дарамъ
И вслдъ затмъ берете ихъ обратно?
Мы, люди, не отнимемъ никогда
Даровъ, однажды данныхъ,— неужели жъ
Должны мы почитаться васъ добрй?..
Лихорида. Терпнье, добрый князь, хоть ради этой,
Вамъ посланной, заботы!
Периклъ (ребенку). Да пошлются
Теб хоть впредь минуты веселй!
Едва ль когда-нибудь дитя могло
Родиться такъ ужасно! Нравъ твой такъ же
Наврно будетъ кротокъ — такъ, какъ нтъ,
Увренъ въ этомъ я, дитяти принца,
Которое имло бъ при рожденьи
Такой дурной привтъ… Но, впрочемъ, будь,
Что быть должно! Когда ты родилась,
Земля, вода, огонь и воздухъ вмст
Старалися какъ можно жестче вырвать
Тебя изъ чрева матери, и вслдъ
Затмъ ты потеряла то, чему
Въ теченьи жизни равнаго не сыщешь!
Да будетъ же въ грядущемъ взглядъ боговъ
Привтливй для этой бдной крошки!

(Входятъ два матроса).

1-й матросъ. Спаси Господь васъ, князь!— Не унывайте!
Периклъ. Я бури не боюсь, она взяла,
Что было для меня всего дороже,
И если я желаю, чтобы буря
Утихнула, то лишь для этой крошки,
Для этой новой странницы въ моряхъ.
1-й матросъ (другому). Ступай, ослабь паруса! Ну же, поворачивайся! Или теб хочется лопнуть самому?
2-й матросъ. Былъ бы просторъ кораблю 23), а тамъ пускай соленая вода цлуется хоть съ самымъ мсяцемъ — мн горя мало.
1-й матросъ. Князь, умершую княгиню надо непремнно выбросить за бортъ. Море поднимается высоко, и втеръ крпчаетъ, а онъ не утихнетъ, пока корабль не освободится отъ мертваго тла.
Периклъ. Это вашъ предразсудокъ.
1-й матросъ. Нтъ, ужъ извините: мы въ мор замчали это не разъ и держимся своего обычая крпко. Потому давайте тло намъ сейчасъ — мы должны непремнно его выбросить.
Периклъ. Пусть будетъ, какъ хотите! О, царица
Несчастная!
Лихорида. Вонъ тамъ лежитъ она!
Периклъ. Ужасную родильную постель
Имла ты, бдняжка: ни огня
Ни нужной теплоты! Тебя забыли
Жестокія стихіи. Мн судьбой
Отказано въ послднемъ утшеньи —
Зарыть тебя въ могилу. Чуть закрытой,
Почти что безъ гробницы, долженъ бросить
Тебя я въ мутный илъ, гд надъ тобой
Намсто монумента и лампады,
Горящей день и ночь, крутиться будутъ
Лишь чудища морскія да шумть
Журчащая волна, покрывъ тебя
Нечистой грудой ракушекъ. Велите
Позвать сюда мн Нестора: пусть онъ
Подастъ душистыхъ травъ, чернилъ, бумаги
И ящичекъ съ вещами, а Никандръ
Пусть вытащитъ наверхъ тотъ ящикъ, гд
Мы спрятали атласъ 24). Пускай положатъ
Ребенка на подушку. Я хочу
Еще проститься съ нею. Лихорида,
Поторопись. (Лихорида уходитъ).
2-й матросъ. Князь, у насъ въ трюм есть хорошій просмоленый ящикъ. Прикажете принести?
Периклъ. Спасибо, другъ. Скажи, какой тамъ берегъ?
2-й матросъ. Мы недалеко отъ Тарса.
Периклъ. Такъ мы пойдемъ туда, вели свернуть
Съ дороги въ Тиръ. Во сколько можемъ мы
Часовъ достигнуть Тарса?
2-й матросъ. Къ разсвту придемъ, если только уймется втеръ.
Периклъ. Такъ въ Тарсъ, мой-добрый другъ. Тамъ посщу
Я добраго Клеона. Путь до Тира
Не выдержитъ ребенокъ, въ Тарс жъ я
Отдамъ его кормилиц. Ступай!
Я трупъ царицы вынесу вамъ тотчасъ. (Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Эфесъ. Комната въ дом Церимона.

(Входятъ Церимонъ, слуга и нсколько лицъ, потерпвшихъ кораблекрушеніе).

Церимонъ. Эй, Филемонъ! (Входитъ Филемонъ).
Филемонъ. Что вамъ угодно?
Церимонъ. Пусть
Сейчасъ зажгутъ огонь и приготовятъ
Скорй обдъ для этихъ бдняковъ.
Сегодняшняя ночь была ужасна.
Слуга. Я бурь видалъ довольно, но такой,
Признаться, испытать мн не случалось.
Церимонъ. Хозяинъ твой умретъ гораздо раньше,
Чмъ ты вернешься. Не могла бъ природа
Сама его спасти. Ступай отдать (Филемону)
Аптекарю рецептъ и передай
Мн посл, какъ подйствуетъ лкарство.

(Вс ухдятъ, кром Церимона. Входятъ два дворянина).

1-й дворянинъ. Пріятнаго вамъ дня!
2-й дворянинъ. Желаю вамъ
И я того жъ.
Церимонъ. Что значитъ, господа,
Что вы пришли ко мн такъ рано утромъ?
1-й дворянинъ. У насъ дома стоятъ на самомъ взморь
И въ бурю такъ тряслись, какъ будто почва
Подъ ними разступалась, вс основы
Ихъ были поколеблены, испугъ
Принудилъ насъ искать спасенья въ бгств.
2-й дворянинъ. Вотъ почему явились мы сюда
Такъ рано къ вамъ,— другой причины нту.
Церимонъ. Вы сдлали прекрасно.
1-й дворянинъ. Я дивлюсь
Однако, что и вы въ такую пору
Совсмъ уже одты и лишили
Себя мгновеній самыхъ сладкихъ сна.
Никто изъ насъ не любитъ безъ нужды
Напрасныхъ безпокойствъ.
Церимонъ. Я почиталъ
Всегда гораздо выше, чмъ богатство
Ель знатный родъ, науки и труды.
Два первые затмятся иль исчезнутъ
Въ рукахъ дурныхъ наслдниковъ, вторые жъ.
Ведутъ людей къ безсмертью, облекая
Ихъ славою боговъ. Вотъ почему
Любилъ я заниматься медициной —
И помощью трудовъ и изученья
Великихъ тайнъ природы я усплъ
Усвоить какъ себ, такъ и своимъ
Помощникамъ, познанье тхъ цлебныхъ
Началъ, какія кроются въ различныхъ
Растеніяхъ, металлахъ и камняхъ.
Познанья эти дали мн возможность
Судить о тхъ насиліяхъ природы,
Какимъ мы подвергаемся, а также
О средствахъ, какъ избгнуть ихъ, и врьте*
Что мн искусство это доставляетъ
Гораздо больше счастья, чмъ могли бы
Дать суетность пустая иль старанье
Копить мшки богатства на потху
Глазамъ пустыхъ людей.
2-й дворянинъ. Искусство ваше
Разлило благодать и милосердье.
Во всемъ Эфесскомъ округ, и сотни
Людей, которымъ вы возстановили
Здоровье вновь, всегда себя зовутъ
Лишь вашими твореньями. Вы, кром
Добра, какое сдлали искусствомъ,
Усердно помогали неимущимъ
И деньгами, за что себ успли
Стяжать такое имя, что вка
Его не въ силахъ будутъ уничтожить.

(Входятъ два служителя съ сундукомъ).

1-й служитель. Ну, ставь сюда.
Церимонъ. Что это?
1-й служитель. Этотъ ящикъ
Къ намъ выброшенъ волнами,— онъ наврно
Съ потопленнаго бурей корабля.
Церимонъ. Поставьте — мы посмотримъ.
2-й дворянинъ. Онъ походитъ
Скорй на гробъ.
Церимонъ. Чмъ онъ бы ни былъ, все жъ
Тутъ дло очень странное. Пускай
Его сейчасъ откроютъ. Если море,
Обильное богатствами, послало
Въ немъ слитки золота, то это намъ
Предсказываетъ счастье.
2-й дворянинъ. Это правда.
Церимонъ. Какъ крпокъ онъ, залитъ смолой.— Сказалъ ты,
Что онъ прибитъ волнами?
1-й служитель. Я ни разу
Не видывалъ волны огромнй той,
Какою онъ былъ выброшенъ.
Церимонъ. Спшите
Открыть его. Мн кажется, что онъ
Пріятно, нжно пахнетъ.
2-й дворянинъ. Запахъ точно
Пріятенъ и легокъ.
Церимонъ. Я никогда
Не слыхивалъ такого. Поднимайте
Скоре крышку ящика. О, боги!
Кто бъ это ждалъ?— передъ нами мертвый трупъ!
1-й дворянинъ. Престранный случай!
Церимонъ. Въ царскомъ облаченьи,
Обложенный душистыми травами,
И съ надписью на свитк. Помоги
Мн, Аполлонъ, постигнуть эти буквы!

(Читаетъ надпись на свитк).

‘Когда бурливою волной
Гробъ этотъ къ берегу прибьетъ,
И этотъ свитокъ роковой
Себ читателя найдетъ,—
Пусть онъ узнаетъ, что жена
Перикла здсь схоронена,
Какой вовки не найти,
Хоть для того весь свтъ пройти.
Пускай ее схоронитъ онъ,
За что и будетъ награжденъ
Всмъ тмъ, что въ ящик найдетъ,
И благо Рокъ ему пошлетъ!’
Когда, Периклъ, ты живъ еще, то больно
Скорбишь душой! Покойница, какъ видно,
Скончалась въ эту ночь.
2-й дворянинъ. Никакъ не позже.
Церимонъ. Наврно такъ:— взгляните, какъ свжа
Она еще на видъ. Жестоко было
Ее такъ рано бросить. Прикажите
Сейчасъ зажечь огонь и принести
Сюда мои лкарства. Смерть нердко,
Повидимому, кажется, совсмъ
Разрушила въ насъ жизнь, однако искра
Ея опять вздувается. Я слышалъ,
Что былъ одинъ египтянинъ, который
Въ теченьи девяти часовъ считался
Совсмъ уже умершимъ и однако
При помощи искусныхъ попеченій
Былъ снова призванъ къ жизни.

(Слуга возвращается съ огнемъ. бльемъ и лкарствами).

Хорошо.
Подай блье, поставь сюда огонь.
Пусть звуки тихой музыки играютъ
Въ сосдней комнат. Подай бутылку,—
Да ну же, торопитесь! Скажутъ пусть,
Чтобъ музыка играла, отойдите
Подальше вс, чтобъ воздухъ былъ свжй
Вокругъ нея. Поврьте, что она
Опять вернется къ жизни. Силы въ ней
Ужъ стали пробуждаться, теплота
Явилась въ тл вновь. Она, наврно,
Лишилась чувствъ тому назадъ не больше
Пяти часовъ. Смотрите, какъ румянецъ
Вновь началъ разгораться на щекахъ.
1-й дворянинъ. Чрезъ васъ, мы видимъ ясно, небо хочетъ
Умножить чудеса свои! Вка
Прославятъ навсегда искусство ваше.
Церимонъ. Она жива!— кружки закрытыхъ вкъ,
Какъ темные чехлы безцнныхъ перловъ,
Потерянныхъ Перикломъ, начинаютъ
Тихонько открываться. Блескъ ея
Открытыхъ глазъ похожъ на блескъ алмазовъ
Прекраснйшей воды. Міръ будетъ вдвое
Богаче, возвративши ихъ себ.
О, будь жива, прекрасное созданье,
Чтобъ насъ заставить плакать при разсказ
О бдственной судьб твоей, достойной
Неменьшаго участья, чмъ достойна
Его и ты!
Таиса (пробуждаясь). О, добрая Діана!
Скажи, гд я? гд мужъ мой? что за люди
Вокругъ меня?
2-й дворянинъ. Непостижимо! дивно!
1-й дворянинъ. Поистин, чудесно!
Церимонъ. Тише, тише,
Достойные сосди! Помогите
Ее снести въ ту комнату, велите
Подать блье,— но будьте осторожны:
Возвратъ болзни будетъ ей смертеленъ.
Идемте же, и пусть окажетъ помощь
Свою намъ Эскулапъ! (Уходятъ и уносятъ Таису).

СЦЕНА 3-я.

Тарсъ. Комната въ дом Клеона.

(Входятъ Периклъ, Клеонъ, Діониса и Лихорида съ малюткой Мариной на рукахъ)

Периклъ. Пора мн въ путь, почтенный другъ Клеонъ,
Годичный срокъ истекъ, и Тиръ подверженъ
Сомнительному миру. Всей душою
Прошу тебя, равно какъ и твою
Любезную жену, принять мой теплый
И искренній привтъ. Пускай обоимъ
Пошлютъ вамъ боги счастья.
Клеонъ. Если горе
Твое тебя сразило больше всхъ,
То все жъ оно печальный отголосокъ
Нашло и въ насъ.
Діониса. Несчастная Таиса!
О, если бъ вамъ позволила судьба
Привезть сюда хоть трупъ ея, чтобъ мы
Могли ее увидть!
Периклъ. Мы должны
Покорны быть богамъ. Когда бъ я сталъ
Шумть и разрываться точно море,
Въ которомъ схоронилъ ее, то все же
Конецъ бы былъ одинъ. Мою Марину —
Которую назвалъ я такъ по мсту
Ея рожденья на мор — хочу
Вручить я вашимъ теплымъ попеченьямъ.
Молю, займитесь ею,— воспитайте
Ее, какъ это требуютъ рожденье
И санъ ея
Клеонъ. Не бойся, помни то,
Что городъ мой спасенъ твоей пшеницей
Отъ голода, за что народъ и я
Тебя благословляемъ. Мы отплатимъ
Зато твоей малютк. Если бъ я
Забылъ свой долгъ, тогда меня народъ
Его бъ принудилъ вспомнить. Сверхъ того
И боги покараютъ въ дальнихъ внукахъ
Меня, когда я буду исполнять
Мой долгъ по принужденью.
Периклъ. Я врю
Теб безъ этихъ клятвъ. Съ меня довольна
Увренности въ томъ, что ты правдивъ
И искрененъ. Затмъ я приношу
Торжественную клятву предъ Діаной,
Столь всми почитаемой, что я
Не буду стричь волосъ себ до брака
Моей любимой дочери. Зовите,
Пожалуй, это прихотью. Прощайте!
Жена твоя, надюсь, дастъ мн поводъ
Ее благословлять за попеченья
О крошк, мной оставленной.
Діониса. Такая жъ
Есть дочь и у меня, но я даю
Вамъ слово въ томъ, что мн она не будетъ
Дороже вашей дочери.
Периклъ. Примите
Зато мою признательность и вмст
Горячія молитвы.
Клеонъ. Мы проводимъ
Васъ до судовъ и предадимъ потомъ
Случайностямъ превратнаго Нептуна
Съ желаніемъ счастливйшихъ втровъ.
Периклъ. Да будетъ такъ! Прощайте. О, не плачь
Напрасно, Лихорида! Береги
Малютку, госпожу свою: она
Суметъ наградить тебя за это.
Идемте же, любезные друзья! (Уходятъ).

СЦЕНА 4-я.

Эфесъ. Комната въ дом Церимона.

(Входятъ Церимонъ и Таиса).

Церимонъ. Вотъ письма и брильянтовыя вещи.
Которыя лежали вмст съ вами
Въ томъ сундук. Извольте ихъ принять.
Извстенъ ли вамъ почеркъ этихъ писемъ?
Таиса. Онъ мужа моего. Я очень помню
Себя на корабл еще въ то время,
Когда была беременна, но тамъ ли
Окончилось все это, родила я
На немъ, иль нтъ — объ этомъ я не въ силахъ
Отдать себ отчета и клянусь,
Что буду жить печальною весталкой,
Безъ всякихъ наслажденій, если точно
Мн суждено утратить навсегда
Любимаго супруга!
Церимонъ. Если вы
Ршили этотъ шагъ, то храмъ Діаны
Недалеко. Тамъ можете вы жить
Хотя до самой смерти,— тамъ вамъ будетъ
Служить моя племянница.
Таиса. Примите
Признательность мою! Она, конечно,
Ничтожный даръ, но даръ вполн сердечный! (Уходятъ).

ДЙСТВЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

(Входитъ Гоуеръ).

Гоуеръ. Периклъ обратно прибылъ въ Тиръ,
Гд принятъ съ пиромъ на весь міръ,
Его жъ несчастная жена
Весталки жизнь влачитъ одна.
Но мы теперь перенесемъ
Васъ снова въ Тарсъ, къ Клеону въ домъ
Къ Марин, гд была она
Съ такимъ стараньемъ учена
Наукамъ, пнью и всему,
Что украшаетъ насъ, что вс,
Кто зналъ ее — ея уму
Дивились столько жъ, какъ крас.
Но зависть сторожитъ порой
Насъ на обломкахъ добрыхъ словъ,
И надъ Марины головой
Кинжалъ измны ужъ готовъ.
Причина этому нашлась
Въ Клеона дочери. Она
Марины старе была
И Филотеною звалась.
Давно, обиженной красой,
Пора ей было въ бракъ вступить,
Но ей хотлось на одной
Доск во всемъ съ Мариной быть,
Тогда ль, когда она шелка
Рукой, блйшей молока,
Плела искусно, иль иглой
На ткани длала узоръ,
Иль съ соловьемъ вступала въ споръ
Своею пснью и игрой
На звонкой лютн, иль въ стихахъ
Діану славила, въ словахъ
Простыхъ и звучныхъ — въ этомъ всемъ
Съ Мариной равной хочетъ быть
И Филотена. Но вступить
Въ подобный споръ могла бы днемъ
Съ вороной горлица смлй
О томъ, кто чище и блй.
Марин милой общій толкъ
Хваленья воздавалъ какъ долгъ,
А не какъ милость, и она
Была такъ явно почтена
Предъ Филотеной, что жена
Клеона, зависти полна,
Ршилась бдную сгубить
Рукой убійцы, чтобъ сравнить
Никто съ Мариною не могъ
Впередъ бы дочь ея. Такой
Злодйскій умыселъ помогъ
Свершить ей случай роковой:
Смерть Лихориды,— и она
Тмъ безопаснй и смлй
Къ злодйству приступить могла.—
Все то, что дальше было съ ней,
Вы здсь увидите сейчасъ,
А мой теперешній разсказъ
Съ хромыми римами я вамъ
Привелъ лишь съ тмъ, чтобъ ускорить
Часовъ теченье, такъ какъ самъ,
Когда мн въ этомъ пособить
Не захотите вы своимъ
Воображеньемъ, отъ себя
Едва ль успю сдлать я.
Вотъ Діониса, вмст съ ней
Идетъ подкупленный злодй. (Уходитъ).

СЦЕНА 1-я.

Тарсъ. Открытое мсто на берегу моря.

(Входитъ Діониса и Леонинъ).

Діониса. Смотри же, помни слово! Далъ ты клятву
Исполнить общанье. Знать не будетъ
Никто объ этомъ шаг, а теб
Онъ принесетъ гораздо больше пользы,
Чмъ что-нибудь другое. Не давай
Надъ сердцемъ власти совсти: она
Пустой, холодный звукъ, не поддавайся
На голосъ сожалнья: я успла,
Бывъ женщиной, смирить его, а ты
Исполнить долженъ дло, какъ примрный
И доблестный солдатъ.
Леонинъ. Я повинуюсь,
Но все жъ она — прелестное созданье.
Діониса. Тмъ съ большимъ удовольствіемъ возьмутъ
Ее на небо боги. Вотъ она
Идетъ сюда, еще въ слезахъ о смерти
Кормилицы. Ршился ль ты?
Леонинъ. Ршился.

(Входитъ Марина съ корзиной цвтовъ).

Марина. Готовая лишить поля 25) всей свжей
Ихъ красоты — лишь только бъ дернъ твоей
Могилы былъ украшенъ весь цвтами!
Фіалки всхъ цвтовъ, гвоздики, розы
Твой холмъ могильный будутъ покрывать,
Какъ радужнымъ ковромъ, пока позволитъ
Мн это длать лто. Какъ несчастна
Я въ этомъ бурномъ свт! Я родилась
Въ минуту смерти матери — и міръ
Мн кажется одной всегдашней бурей,
Которая стремится разлучить
Меня съ моими близкими.
Діониса. О чемъ
Крушишься ты, Марина? Какъ случилось,
Что ты одна, и дочь моя не вмст
Съ тобою здсь? Утшься, не волнуй
Печалью кровь,— поврь, что ты найдешь
Во мн себ заступницу другую.
Какъ сильно измнилась ты въ лиц
Отъ этой горькой грусти! Дай сюда
Твои цвты, пока ихъ не усплъ
Испортить воздухъ моря, прогуляйся
Покамстъ съ Леонидомъ, Воздухъ свжъ,
И легкая прогулка возстановитъ
Твой аппетитъ. Иди же. Дай твою
Ей руку, Леонинъ.
Марина. О, нтъ, нтъ, нтъ!
Я не хочу лишать васъ провожатыхъ.
Діониса. Ну полно, перестань!.. Вдь я люблю
Тебя съ твоимъ отцомъ, какъ любятъ только
Своихъ родныхъ. Мы ждемъ ежеминутно
Его сюда,— а если онъ, пріхавъ,
Увидитъ эту блдность на щекахъ
Той красоты, которую молва
Прославила везд, то онъ, пожалуй,
Вдь проклянетъ и дальній свой отъздъ
И насъ обоихъ съ мужемъ за такое
Дурное попеченье о теб.
Иди же, погуляй и будь опять,
Какъ прежде, весела, возстанови
Свой прежній бодрый видъ, равно плнявшій
И юношей и старцевъ. Не тревожься,
Прошу, о мн: я очень хорошо
Дойду домой одна.
Марина. Я повинуюсь,
Хотя и противъ воли.
Діониса. Полно, полно:
Теб полезно это. Погуляй
Хоть съ полчаса. (Леонину) А ты не забывай
Того, что я сказала.
Леонинъ. Общаюсь
Исполнить все.
Діониса. Прощай же, я должна
Уйти на время прочь. Не утомляйся
Лишь быстрою ходьбой — ходи потише:
Вдь я должна отвтить за тебя.
Марина. Душевно благодарна вамъ. (Діониса уходитъ).
Скажи,
Пожалуйста, откуда дуетъ втеръ?
Не правда ли, что съ запада?
Леонинъ. Онъ дуетъ
Скоре съ юго-запада.
Марина. Когда
Родилась я, тогда бурливый втеръ
Дулъ съ свера.
Леонинъ. Дйствительно?
Марина. Отецъ мой
Который не боялся ничего,
Какъ мн о томъ разсказывала часто
Кормилица, воскликнулъ морякамъ:
‘Смлй, друзья!’ и, исцарапавъ руки
Отъ тхъ трудовъ, съ какими онъ тянулъ
Канаты мачтъ, усплъ ихъ удержать
На палуб, которую волнами
Покрыло ужъ совсмъ.
Леонинъ. Когда же это
Случилось все?
Марина. Когда я родилась.
Ни разу втеръ не былъ такъ ужасенъ,
Его порывомъ сдунуло людей,
Крпившихъ паруса, другіе только
Воскликнули: ‘ахъ, ахъ!’ и, соскочивши
Поспшно съ рей, вс бросились къ рулю.
Тутъ боцманъ громко свистнулъ, капитанъ же
Напрасно звалъ испуганныхъ людей
Удваивая тмъ лишь безпорядокъ.
Леонинъ. Ну, ну, молись скорй!
Марина. Что это значитъ?
Леонинъ. А то, что если ты не станешь мшкать
Съ молитвою, то я еще, пожалуй,
Немного подожду. Вдь боги скоро
Склоняютъ къ намъ свой слухъ, а я далъ слово
Покончить дло мигомъ.
Марина. Какъ, ты хочешь
Меня убить?
Леонинъ. Чтобъ выполнить приказъ,
Мн данный госпожей моей.
Марина. Она
Велла умертвить меня?.. Но я
Не сдлала ей ничего дурного.
Нтъ на земл живого существа,
Которому бы я когда-нибудь
Сказала злое слово! Мн ни разу
Убить не приводилось мышь иль сдлать
Насилье бдной мух.— Если даже
Случалось наступить на червяка,
То длала я это противъ воли,
Я плакала при этомъ. Чмъ же я
Могла ее обидть такъ жестоко?
На что нужна ей смерть моя, и чмъ
Могу я быть опасна ей при жизни?..
Леонинъ. Я слово далъ не разсуждать, а длать!
Марина. Ты этого не сдлаешь! Твой взглядъ
Добре словъ и обличаетъ сердце,
Не чуждое участья. Ты, я помню,
Былъ раненъ разъ, стараясь примирить
Двухъ бившихся людей. Ты благородно
Держалъ себя при этомъ,— поступи же
Такъ точно и теперь: теб велли
Убить меня, а ты вступись за ту,
Которая слабе.
Леонинъ. Я далъ клятву —
И выполню, въ чемъ клялся.

(Схватываетъ Марину. Въ то время, какъ она бьется въ его рукахъ, входятъ пираты).

1-й пиратъ. Стой, бездльникъ!

(Леонинъ бросаетъ Марину и убгаетъ).

2-й пиратъ. Будетъ пожива!
3-й пиратъ. Всмъ поровну, товарищи, всмъ поровну. Живе тащите ее на бортъ.

(Пираты уносятъ Марину. Леонинъ возвращается)’

Леонинъ. Злоди т, наврное, изъ шайки
Извстнаго всмъ Вальда 26) — и они
Похитили Марину. Что жъ! Пускай!
Она вдь не вернется, я жъ дамъ клятву,
Что выполнилъ приказъ и бросилъ въ море
Убитую. Сначала, впрочемъ, надо
За ними посмотрть. Они, быть-можетъ,
Съ ней только позабавятся, на судно жъ
Съ собою не возьмутъ,— тогда я съ нею
Покончить самъ, какъ слдуетъ, сумю. (Уходитъ).

СЦЕНА 2-я.

Митилены. Комната въ публичномъ дом.

(Входятъ содержатель публичнаго дома, сводня и Затычка 27).

Содержатель. Эй, Затычка!
Затычка. Что прикажете?
Содержатель. Ступай за товаромъ. Въ Митилен бездна молодежи, а мы убыточимся изъ-за недостатка двчонокъ.
Сводня. Такого недочета никогда не бывало. У насъ всего три штуки, да и т совсмъ испортились отъ частаго употребленія: вдь бдныя твари не могутъ работать черезъ силу.
Содержатель. Потому намъ надо подыскать свженькихъ, во что бы он не обошлись. Надо быть совстливымъ во всякой торговл,— иначе мы сами не получимъ никакой прибыли.
Сводня. Это такъ: воспитаньемъ незаконнорожденныхъ много не возьмешь. А я ихъ выняньчила и выходила цлыхъ одиннадцать штукъ.
Затычка. Выходила, да потомъ опять уходила. Ну, что жъ, итти, что ли, мн на базаръ?
Сводня. Конечно. У насъ осталась такая дрянь, что порядочный втеръ разнесетъ ихъ клочьями.
Содержатель. Это правда, он совсмъ сгнили, и это лежитъ на моей совсти. Бднякъ изъ Трансильваніи, который забавлялся съ младшей изъ нашихъ двчонокъ, умеръ на-дняхъ.
Затычка. Да, она его обработала скоро, обративъ въ ростбифъ для червей. Однако я иду на базаръ. (Уходитъ).
Содержатель. Будь у насъ три или четыре тысячи цехиновъ, мы бы могли зажить отлично, оставивъ наше ремесло.
Сводня. Оставить ремесло?.. Зачмъ? Разв подъ старость заниматься нашимъ ремесломъ стыдно?
Содержатель. Но вдь наши доходы не доставляютъ намъ довольства, да и при довольств мы все-таки будемъ жить въ опасности. И потому, если бъ мы успли въ молодости сколотить порядочную сумму, то недурно было бы теперь замкнуть нашу дверь на замокъ. Къ тому же бросить наше ремесло было бы полезно и для того, чтобъ боги перестали на насъ коситься.
Сводня. Да вдь другіе гршатъ противъ нихъ такъ же, какъ и мы.
Содержатель. Какъ мы?.. Нтъ, легче насъ. Нашъ грхъ хуже. Наше занятіе не то торговля, не то ремесло. Но вотъ и Затычка. (Затычка возвращается съ Мариной и пиратами).
Затычка (Марин). Ну, иди, иди! (Пиратамъ). Такъ вы говорите, что она невинность?
1-й пиратъ. Безъ малйшаго сомннья.
Затычка. Ну, хозяинъ, я порядкомъ наобщалъ уплатить имъ за эту штучку. Понравится она вамъ — хорошо, а не понравится — пропалъ мой задатокъ.
Сводня. Суметъ ли она себя показать, какъ должно 28)?
Затычка. Чего же еще? Собой хороша, говорить уметъ, одта прилично. Гд же тутъ причины отъ нея отказываться?
Сводня. А что она стоитъ?
Затычка. Я не могъ ее сторговать меньше, чмъ за тысячу червонцевъ.
Содержатель (пиратамъ). Ну, хорошо: ступайте за мной — я сейчасъ выдамъ вамъ деньги. Жена, возьми ее да научи, что надо длать, чтобъ она не оказалась на первый же разъ дурой. (Уходитъ съ пиратами).
Сводня. Затычка, выучи сейчасъ ея примты: цвтъ волосъ, станъ, ростъ, лта. Не забудь уврять, что она невинна, и кричи: ‘кто больше даетъ, тотъ первый беретъ!’ На первый разъ такая двчонка досталась бы не дешево, будь теперь прежняя молодежь. Ступай же и длай, какъ я велла.
Затычка. Все исполню. (Уходитъ).
Марина. Ахъ, для чего ты медлилъ, Леонинъ,
Убить меня! Теб бы надо было
Скоре кончить все, а не болтать!
Иль для чего пираты были слишкомъ
Добры ко мн!.. Не бросили за бортъ
Гд приняла бы мать меня въ объятья!
Сводня. О чемъ же ты плачешь, красавица?
Марина. Именно о томъ, что я хороша.
Сводня. Красотой тебя одарили боги.
Марина. Я ихъ не обвиняю.
Сводня. А теперь ты попала въ мои руки, и теб наврно у меня понравится.
Марина. Ахъ, для чего избгла я тхъ рукъ,
Которыя могли со мной покончить!
Сводня. Ну, полно, теб здсь будетъ весело.
Марина. Нтъ, не будетъ.
Сводня. Наврно, будетъ, ты попробуешь мужчинъ всхъ сортовъ, узнаешь вс ихъ хорошія статьи. Что жъ это?.. Ты затыкаешь уши?
Марина. Женщина ты или нтъ?
Сводня. Что жъ я по-твоему, если не женщина?
Марина. Если ты не честна, то ты не женщина!
Сводня. Вотъ какъ! Погоди же, голубушка! Съ тобой, какъ вижу, мн придется повозиться. Ты еще молодое деревцо, и я тебя согну по-своему.
Марина. Да защитятъ меня боги!
Сводня. Они пошлютъ теб защитниковъ въ мужчинахъ: они тебя и утшатъ, и накормятъ, и расшевелятъ. А вотъ и
Затычка. (Затычка возвращается).
Сводня. Ну что, прокричалъ ты о ней на базар?
Затычка. Столько же разъ, сколько у ней волосъ на голов. Я разрисовалъ, какъ могъ, вс ея качества.
Сводня. А какъ приняли твои росказни мужчины, особенно молодые?
Затычка. Они меня слушали съ такой жадностью, какъ будто я имъ читалъ завщанья ихъ отцовъ. Одинъ испанецъ такъ развсилъ уши, что готовъ хоть сейчасъ въ постель.
Сводня. Можетъ завтра явиться сюда съ своими брыжжами.
Затычка. Нтъ, онъ хочетъ сегодня. А вы помните того французскаго франтика, который все сгибаетъ колнки?
Сводня. Кто это? Monsieur Veroles?
Затычка. Онъ самый. Слушая мои розсказни, онъ хотлъ подпрыгнуть, какъ козелъ, да не могъ и заохалъ отъ боли. Божился, что непремнно придетъ сюда завтра.
Сводня. Онъ схватилъ свою болзнь здсь, такъ не бда, если здсь же съ ней и покончитъ. Пусть поблеститъ у насъ, своими червонцами, какъ плшью 29).
Затычка. Съ такимъ условіемъ мы можемъ поселить здсь по одному человку изъ каждой націи.
Сводня (Марин). А ты, красотка, поди сюда и слушай, что я теб скажу. На тебя свалилось большое счастье, но ты должна притвориться, будто боишься того, чего, собственно, сама хочешь, и длать видъ, что ты презираешь свою выгоду. Если ты будешь плакать, то тмъ боле возбудишь жалость въ своихъ любовникахъ. Когда насъ жалютъ, то больше любятъ, а когда больше любятъ, то больше и платятъ.
Марина. Я васъ не понимаю.
Затычка. Ведите ее, ведите. Этотъ румянецъ стыдливости потухнетъ, когда дойдетъ до дла.
Сводня. Ты говоришь правду. Вдь и невсты краснютъ, когда приходится исполнять свою обязанность.
Затычка. Ну, это какъ случится,— иная краснетъ, а иная и нтъ. Но послушай, хозяйка, вдь это лакомое блюдо добылъ вамъ я.
Сводня. Можешь взять кусочекъ и на свою долю.
Затычка. Точно могу?
Сводня. Кто жъ теб можетъ въ этомъ отказать? Однако пойдемъ, голубка. Мн нравится твое платье.
Затычка. Да, его покамстъ не надо перемнять.
Сводня. Ступай, Затычка, и кричи по всему городу, какая у насъ новинка. Отъ усердья выиграешь самъ. Когда природа создавала эту штучку, то она думала и о теб,— потому расписывай ее, какъ совершенство. Чмъ лучше ее изобразишь, тмъ лучше будетъ и для тебя.
Затычка. Увряю тебя, что громъ не такъ легко проникнетъ въ уши рыбъ 30), какъ мои росказни о ея красот въ уши развратниковъ. На ночь я приведу съ собой цлую компанію.
Сводня. Ступай же. (Марин). А ты иди за мной.
Марина. Ахъ, былъ бы злй огонь, ножи остре
И глубже океанъ — то я бъ скоре
Спасла свою невинность! Будь моей
Заступницей, Діана!
Сводня. Какое намъ дло до Діаны? Пойдемъ, голубушка, пойдемъ, не упирайся. (Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Тарсъ. Комната въ дом Клеона.

(Входятъ Клеонъ гь Діониса). 31)

Діониса. Ты, кажется, съ ума сошелъ! Возможно ль
Вернуть, что ужъ прошло?
Клеонъ. О, Діониса,
Подобнаго злодйства не видали
Ни солнце ни луна!
Діониса. Ты снова сталъ,
Какъ кажется, ребенкомъ.
Клеонъ. Если бъ я
Владлъ всмъ этимъ міромъ, то охотно
Его бы отдалъ весь, чтобъ воротить
То, что мы совершили! Дочь царя
И высшая по сердцу, чмъ по крови —
Она была достойна самой лучшей
Короны въ этомъ мір. О, бездушный,
Коварный Леонинъ! Ты отравила
Его за нею вслдъ, и это дло,
Достойное тебя, ничто въ сравненьи
Съ поступкомъ прежнимъ. Что отвтишь ты,
Когда Периклъ потребуетъ, вернувшись,
Свое дитя?
Діониса. Скажу: она скончалась.
Я не судьба и не могла сберечь
Ей жизнь при всхъ усиліяхъ, съ какими
Старалась воспитать ее. Скажу,
Что смерть ее постигла ночью. Кто же
Насъ можетъ уличить, когда лишь ты
Не вздумаешь разыгрывать невинность
И съ честнымъ, глупымъ видомъ не воскликнешь:
‘Коварствомъ сражена она!’
Клеонъ. Ну, пусть,
Пусть будетъ такъ! Но я увренъ въ томъ,
Что боги назовутъ злодйство это
Тягчайшимъ и ужаснйшимъ.
Діониса. Ты, право,
Готовъ подумать, кажется, что птицы
Со всхъ домовъ изъ Тарса полетятъ
Разсказывать Периклу нашу тайну.
Мн совстно подумать о твоемъ
Высокомъ, славномъ род, видя, какъ
Трусливъ ты и ничтоженъ.
Клеонъ. Кто даетъ
Согласье на подобные поступки
Хотя и по свершеньи ихъ, не можетъ
Избгнуть правой кары.
Діониса. Какъ же это?
Кто знаетъ, кром насъ, объ этой смерти?
Кто знаетъ, что погибъ и Леонидъ?
Она была помхой счастью нашей
Родной, любимой дочери. Смотрли
Вс только на нее, тогда какъ наше
Дитя считалось глупымъ истуканомъ
Иль пугаломъ, не стоящимъ смотрть
На божій свтъ. Во мн изныло сердце
Смотрть на это все, а ты считаешь
Поступокъ мой дурнымъ. Я нахожу,
Что ты не любишь дочь свою, когда
Такъ думаешь,— а я горжусь, напротивъ,
Поступкомъ этимъ такъ, какъ будто бъ онъ
Былъ знакомъ нашей нжности къ родному,
Любимому дитяти.
Клеонъ. Да отпустятъ
Намъ это небеса!
Діониса. Что жъ до Перикла,.
То что онъ можетъ сдлать? Онъ увидитъ,
Какъ горько мы рыдаемъ надъ могилой
Скончавшейся, увидитъ, что мы оба
Съ тобою ходимъ въ траур. Гробница
Ея уже готова, и на ней
Изсчена похвальная ей надпись
Изъ золота, съ прибавкою, что мы
Воздвигли все на собственный нашъ счетъ.
Клеонъ. Ты — Гарпія, которая плняетъ
Насъ ангельскимъ лицомъ и въ то же время
Коварно ранитъ острыми когтями.
Діониса. А ты похожъ на глупыхъ простяковъ,
Которые хулить готовы Бога
Лишь потому, что мухи мрутъ зимой.
Но все жъ исполнишь ты, чего хочу я (Уходятъ).

СЦЕНА 4-я.

Тамъ же. Передъ памятникомъ Марины.

(Входитъ Гоуеръ).

Гоуеръ. Такъ время мы по вол сокращаемъ,
Широкія моря переплываемъ
Въ ничтожной скорлуп и каждый часъ
Изъ странъ однхъ въ другія носимъ васъ
На крыльяхъ одного воображенья.
Вы насъ не обвините въ преступленьи
За разговоръ на язык одномъ
Везд, куда мы съ вами ни зайдемъ.
И вотъ я вновь явлюсь передъ вами,
Чтобъ объяснить короткими словами
Дальнйшій ходъ исторьи. Славный князь
Периклъ, домой счастливо возвратясь,
Собрался вновь съ большой, блестящей свитой
Направить путь чрезъ океанъ сердитый,
Чтобъ увидать любимую имъ дочь.
Старикъ Эсканъ, которому помочь
Возвыситься усплъ намстникъ бывшій,
Почтенный Геликанъ, теперь отбывшій
Съ Перикломъ вмст, возведенъ имъ въ санъ
Правителя подвластныхъ Тиру странъ.
Блестящій флотъ, лелемый втрами,
Несетъ Перикла къ Тарсу, гд мечтами
Онъ ужъ давно близъ дочери,— и вамъ
Нестись теперь придется по слдамъ
Его судовъ. Но такъ же, какъ лучами
Внезапно озаряются предъ нами
Пылинки въ темной комнат,— такъ я
Картину здсь представлю за себя.

НМАЯ СЦЕНА.

(Входятъ въ одну дверь Периклъ со свитой, въ другую — Клеонъ и Діониса. Клеонъ показываетъ Периклу гробницу Марины. Периклъ плачетъ, надваетъ траурное платье и уходитъ въ отчаяніи. Затмъ уходятъ Клеонъ и Діониса).

Гоуеръ. Смотрите, какъ мы можемъ пострадать
Отъ гнуснаго обмана, какъ сражать
Способно насъ и ложное несчастье!
Периклъ въ тоск, не знающей участья,
И весь въ слезахъ спшитъ отплыть домой,
Покинувъ Тарсъ. Онъ далъ обтъ святой
Не мыть съ тхъ поръ лица и не касаться
Своихъ волосъ. Онъ будетъ облекаться
Съ тхъ поръ лишь въ мрачный трауръ. Онъ плыветъ
Вновь по морю, и грудь его гнететъ
Теперь иная буря, отъ которой
Ужъ не спастись такъ просто и такъ скоро.
Но онъ ее суметъ перенесть,
А вы, межъ тмъ, захочете прочесть
Марины эпитафію, конечно,
Творенье Діонисы безсердечной.

(Читаетъ надпись на памятник Марины),

‘Здсь схороненъ прелестный, чудный цвтъ,
Погибшій на зар ребячьихъ лтъ.
Она Мариной въ жизни называлась,
Была дочь князя Тира и скончалась
По вол смерти злой. Въ тотъ мигъ, когда
Пришла она на свтъ, была вода
Такъ яростна, что заливала бурно
Собой поля, и вотъ — въ отпоръ лазурной
етид — данъ зато теперь землей
Пріютъ ребенку этому. Душой
Живетъ она на неб, а надъ тломъ
Ея стоитъ бойцомъ неоскудлымъ
Насторож земля и сбережетъ
Средь этихъ скалъ ее отъ бурныхъ водъ!’
Злодй всегда сокроется врнй
Подъ маской хитрой лести и рчей.
Пускай Периклъ пока ее считаетъ
Умершею и слпо подчиняетъ
Себя судьб. Намъ должно поспшить
Теперь опять къ Марин, чтобъ пролить
Надъ нею наши слезы въ непривтномъ
Убжищ ея. Я безотвтнымъ
Не буду къ вамъ и попрошу тотчасъ
Вообразить со мною вмст васъ,
Что мсто нами выведенной сцены
Опять перенесется въ Митилены. (Уходитъ).

СЦЕНА 5-я.

Митилены. Улица передъ публичнымъ домомъ.

(Выходятъ изъ публичнаго дома два постителя).

1-й поститель. Слышалъ ли ты что-нибудь подобное?
2-й поститель. Никогда, и наврно не услышу впередъ въ подобномъ заведеніи, если она въ немъ не останется.
1-й поститель. Снилось ли теб услышать такія поученія въ такомъ мст?
2-й поститель. Нтъ, нтъ. Впередъ я отказываюсь отъ посщенія публичныхъ домовъ. Пойдемъ слушать пніе весталокъ.
1-й поститель. Я сдлаюсь теперь порядочнымъ человкомъ и навсегда брошу развратъ. (Уходятъ).

СЦЕНА 6-я.

Тамъ же. Комната въ публичномъ дом.

(Входятъ содержатель, сводня и Затычка).

Содержатель. Право, я готовъ заплатить вдвое противъ того, что она мн отбитъ, лишь бы не имть ея вовсе.
Сводня. Будь она проклята! Она способна заморозить самого бога Пріапа и остановить размноженье цлаго поколнія. Намъ надо непремнно ее изнасиловать или отдлаться отъ нея совсмъ. Чуть приходится ейудовлетворить желанью кого-нибудь изъ гостей и тмъ помочь намъ въ нашемъ ремесл, у нея сейчасъ являются сотни резоновъ, отговорокъ, просьбъ и моленій. Она способна самого чорта сдлать пуританиномъ, если бъ ему вздумалось ее поцловать.
Затычка. Мн непремнно слдуетъ ее изнасиловать, иначе она разгонитъ у насъ всхъ гостей и превратитъ ихъ въ монаховъ.
Содержатель. Пусть бы ея двичья немочь обратилась въ сифилисъ.
Сводня. Да, ужъ точно правда, что отъ нея иначе не отдлаться. Но вотъ идетъ господинъ Лизимахъ, переодтый.
Затычка. Къ намъ бы толпой повалили и господа и слуги, если бъ только эта двчонка поддалась чему слдуетъ.

(Входитъ Лизимахъ).

Лизимахъ. Эй, вы! что стоитъ дюжина двчонокъ?
Сводня. Да благословятъ боги вашу милость!
Затычка. Какъ я радъ, что ваша милость въ добромъ здоровь!
Лизимахъ. Еще бы не радоваться! Если ваши постители здоровы, то тмъ лучше для васъ. Ну, веселая мерзость! найдется ли у васъ что-нибудь такое, посл чего не пришлось бы имть дло съ врачомъ?
Сводня. Есть, ваша милость, есть,— если только она захочетъ… Такой еще не бывало въ Митиленахъ.
Лизимахъ. То-есть, какъ это захочетъ?— поддаться ночнымъ похожденіямъ, хотла ты сказать?
Сводня. Ну, да ужъ ваша милость понимаетъ, въ чемъ дло.
Лизимахъ. Ну, хорошо. Такъ зови же ее скоре.
Затычка. Что касается до ея тла, сударь, такъ могу вамъ доложить: кровь съ молокомъ. Вы увидите передъ собой розанчикъ. Она была бы еще розове, если бъ…
Лизимахъ. Ну что — если бъ?
Затычка. Боюсь, сударь, быть нескромнымъ (Уходитъ).
Лизимахъ. Врно своднику также иногда полезно прикинуться скромнымъ, какъ это длаютъ потерявшія невинность, чтобъ скрыть обманъ (Входитъ Марина).
Сводня. Вотъ она идетъ, еще не сорванная съ корешка — могу въ этомъ васъ уврить. Не правда ли, недурная штучка?
Лизимахъ. Дйствительно, посл долгаго путешествія на мор такая встрча пріятна. Вотъ вамъ деньги и ступайте прочь.
Сводня. Позвольте мн, ваша милость, сказать ей только одно слово,— я не замшкаюсь.
Лизимахъ. Сдлай одолженіе.
Сводня. (Марин). Прежде всего не забывай, что это достойный человкъ.
Марина. Желаю найти его такимъ, чтобъ не забыть этого.
Сводня. Кром того, онъ — правитель здшней страны, и я съ нимъ во многомъ связана.
Марина. Если онъ правитель страны, то съ нимъ связаны многіе. Но почему его надо считать вслдствіе этого достойнымъ — я не знаю.
Сводня. Пожалуйста, будь съ нимъ любезна безъ двичьихъ увертокъ. Онъ насыплетъ теб полный передникъ золота,
Марина. Я приму съ благодарностью только то, что будетъ благородно.
Лизимахъ. Ну, что? кончила?
Сводня. Она, сударь, упрямится, и вамъ съ ней придется поработать, чтобъ поставить на своемъ. (Своимъ). Идемъ и оставимъ ее съ ихъ милостью.

(Содержатель, сводня и Затычка уходятъ).

Лизимахъ. Убирайтесь. Ну, моя красотка, скажи, какъ давно занимаешься ты этимъ ремесломъ?
Марина. Какимъ ремесломъ?
Лизимахъ. Я не могу его назвать, не обидвъ тебя.
Марина. Я никогда не стыдилась того, чмъ занималась. Пожалуйста, назовите мои занятія.
Лизимахъ. Ну, словомъ, давно ли ты въ такомъ положеніи?
Марина. Съ тхъ поръ, какъ себя помню.
Лизимахъ. Ого, начала съ такихъ молодыхъ лтъ! А какъ, съ пяти или съ семи лтъ сдлалась ты такою тварью?
Марина. Была и прежде этого времени, если я тварь теперь.
Лизимахъ. Это послднее доказываетъ домъ, въ которомъ ты живешь.
Марина. Если вы знаете, что это такой дурной домъ, то зачмъ же вы сюда пришли? Я слышала, что вы достойный человкъ и правитель здшней страны.
Лизимахъ. Разв твоя хозяйка сказала теб, кто я?
Марина. Какая моя хозяйка?
Лизимахъ. Да эта зеленщица, которая сетъ корешки и смена стыда и неправды. Ты слышала, что я знатенъ и властенъ, и потому, можетъ-быть, такъ дичишься. Не бойся, моя красотка:— власть моя тебя не тронетъ, а напротивъ — обойдется съ тобой очень нжно. Пойдемъ въ особую комнату, пойдемъ, пойдемъ!
Марина. Когда вы такъ высоки точно родомъ,
То выкажите это, оправдавъ
То мнніе, которое считаетъ
Васъ честнымъ и высокимъ.
Лизимахъ. Какъ? что дальше?
Да ты умна, какъ вижу.— Продолжай.
Марина. Что до меня — я бдное созданіе,
Заброшенное страшною судьбой
Въ нечистый этотъ домъ, гд съ той поры,
Какъ я пришла, досталось мн на долю
Гораздо больше горя, чмъ утхъ.
О, если бы ко мн склонились боги
И, вырвавши изъ этого вертепа,
Внезапно обратили бы меня
Въ малйшую изъ птичекъ, на свобод
Парящихъ въ небесахъ!
Лизимахъ. Клянусь, по чести,
Не думалъ я услышать отъ тебя
Подобныхъ словъ! Никакъ не ожидалъ,
Чтобъ ты могла сказать ихъ. Если я
Пришелъ сюда съ испорченнымъ желаньемъ,
То ты меня исправила. Возьми,
Вотъ золото, но продолжай упорно
Итти все той же чистою дорогой,
И небо да пошлетъ теб успхъ!
Марина. Пускай хранятъ васъ боги!
Лизимахъ. Позабудь,
Что я пришелъ сюда съ дурною мыслью.
Мн двери и окошки стали даже
Противны здсь. Прощай! Ты образецъ
Невинности — и я не сомнваюсь,
Что ты была воспитана въ кругу,
Далеко лучшемъ этого. Возьми,
Вотъ золото еще. Пусть будетъ проклятъ,
Кто вздумаетъ лишить тебя твоей
Невинности! Пусть онъ умретъ, какъ воръ!
Коль скоро ты когда-нибудь услышишь
Еще о мн, то это, врь мн, будетъ
Затмъ, чтобъ быть полезнымъ для тебя.

(Въ то время, какъ Лизимахъ прячетъ кошелекъ, входитъ Затычка).

Затычка. Не будетъ ли и мн отъ вашей чести
Хоть что-нибудь въ подарочекъ?
Лизимахъ. Вонъ, подлый
Стояльщикъ у дверей! Пусть весь вашъ домъ
Стоитъ до тхъ лишь поръ, пока живетъ
Въ немъ эта непорочность, а затмъ
Пусть рухнетъ и задавитъ васъ. Прочь! прочь!

(Уходитъ Лизимахъ)

Затычка. Что же это такое? Нтъ, вижу, что за тебя надо приняться иначе. Если твоя хваленая невинность, не стоящая завтрака подъ открытымъ небомъ въ самой дешевой стран, задумала разорить все наше хозяйство, то пусть лучше охолостятъ меня, какъ испанскаго кобеля. Ступай за мной!
Марина. Куда ты хочешь меня вести?
Затычка. Я хочу покончить съ твоей невинностью, или, иначе, пусть вырветъ ее у тебя простой палачъ. Ступай за мной. Мы не позволимъ разгонять нашихъ гостей. Ступай за мной, говорю теб. (Входитъ Сводня).
Сводня. Что тутъ случилось?
Затычка. Часъ отъ часу не легче, хозяйка! Она наговорила разныхъ святыхъ словъ даже господину Лизимаху.
Сводня. Это изъ рукъ вонъ!
Затычка. Она такъ оплевала наше ремесло, что можно подумать, будто сами боги не могутъ переносить его вони.
Сводня. Чтобъ ей повситься!
Затычка. Дворянинъ хочетъ поступить съ ней, какъ прилично дворянину, а она отсылаетъ его прохлажденнымъ, какъ снжный комъ, да еще съ молитвами.
Сводня. Затычка, возьми ее и потшь себя вволю. Надломи зеркальце ея невинности и сдлай ее боле податливой.
Затычка. Ручаюсь вамъ, что, будь она еще больше похожа на тернистый кусокъ земли, я сумлъ бы вспахать ее и тогда.
Марина. О, боги! услышьте!..
Сводня. Она хочетъ заклинать! Тащи ее! О, если бъ она никогда не переступала порога моего дома! Чтобъ ей повситься. Она родилась на то, чтобъ разорить насъ. Такъ ты не хочешь итти общей женской дорогой? Ну, хорошо, погоди ты у меня, блюдо невинности съ розмариномъ и лавровымъ листомъ. (Уходитъ Сводня) 32),
Затычка. Пойдемъ со мной, лебедка, пойдемъ!
Марина. Что ты со мной хочешь длать?
Затычка. Отнять у тебя ту штучку, которой ты такъ дорожишь.
Марина. Отвть мн сначала на одинъ вопросъ.
Затычка. Ну что тамъ? какой вопросъ?
Марина. Кто, по-твоему, твой величайшій врагъ?
Затычка. Кто мой врагъ? Да пожалуй, что мой хозяинъ или, еще скоре, моя хозяйка.
Марина. И все жъ они не такъ дурны, какъ ты,
Они ужъ лучше тмъ, что подчинили
Тебя себ. Ты исполняешь должность,
Которую занять бы не ршился
Въ аду послдній дьяволъ. Ты — проклятый
Преддверникъ, стерегущій за дверями
Послдняго мерзавца, что придетъ
Сюда повеселиться. Всякій можетъ
Плевать теб въ лицо. Тебя здсь кормятъ
Остатками гнилыми, какъ дыханье
Чахоточныхъ, готовыхъ умереть.
Затычка. Что жъ ты хочешь, чтобъ я длалъ?— пошелъ на войну? Но вдь тамъ надо прослужить семь лтъ для того, чтобъ, потерявъ ногу, выслужить столько денегъ, сколько нужно на придлку себ деревянной.
Марина. Будь всмъ, чмъ ты захочешь, только брось,
Что длаешь теперь. Поди скоблить
Нечистыя мста иль водостоки,
Въ помощники наймись у палача —
Все это благородне того,
Чмъ занятъ ты теперь. Твое занятье,
Когда бы говорить могла мартышка,
И та нашла бъ презрительнымъ. О, если бъ
Мн боги помогли освободиться
Изъ этого вертепа! Вотъ, возьми —
Вотъ золото теб! Когда твои
Хозяева хотятъ, чтобъ я давала
Имъ выгоду — скажи, что я могу
И шить и танцовать,— умю длать
И многое другое, чмъ не стану
Хвалиться понапрасну. Я начну
Учить искусствамъ этимъ и, конечно.
Найду себ довольно ученицъ
Въ обширномъ этомъ город.
Затычка. И ты точно можешь учить всему этому, какъ сказала?
Марина. Когда я солгала — ты можешь снова
Привести меня сюда и здсь отдать
Послднему бездльнику, который
Когда-нибудь являлся въ этотъ домъ.
Затычка. Ну, хорошо,— я посмотрю, что могу для тебя сдлать, и если найду мсто, то помщу тебя.
Марина. Только между честными женщинами.
Затычка. Ну, между ними мое знакомство не велико. Но такъ какъ мои хозяева тебя купили, то во всякомъ случа тутъ нельзя ничего сдлать безъ ихъ согласія. Потому я сообщу имъ твое предложеніе и надюсь, что они будутъ довольно сговорчивы. Я сдлаю для тебя все, что могу. Идемъ.

(Уходятъ).

ДЙСТВЕ ПЯТОЕ.

(Входитъ Гоуеръ).

Гоуеръ. Итакъ, Марина, кинувъ домъ презрнья,
Нашла возможность въ честный домъ вступить.
Она искусствомъ танцевъ или пнья
Самихъ боговъ могла бы восхитить.
Мудрецъ предъ ней за умъ ея склонялся,
Когда жъ узоръ плодовъ или цвтовъ
Ея рукой искусно вышивался.
То спорить онъ съ природой былъ готовъ.
Изъ шелка ею вышитыя вишни
Казались близнецами ягодъ тхъ,
И въ ученицы даже ужъ съ излишней
Готовностью къ ней посылали всхъ
Двицъ изъ Митиленъ. Он платили
Зато Марин щедрою рукой.
И все, что ей такимъ путемъ дарили,
Она несла своей хозяйк злой.
Теперь ее оставимъ мы и въ море
Къ отцу ея обратно поспшимъ.
Онъ нами былъ оставленъ въ тяжкомъ гор
И съ кораблемъ по волнамъ былъ гонимъ,
Но наконецъ прибило вновь волненьемъ
Его туда, гд дочь его жила,
И гд страна въ тотъ мигъ всмъ населеньемъ
Принесть толпой Нептуну жертву шла.
Правитель Лизимахъ едва замтилъ
Подъ трауромъ Перикловы суда,
Тотчасъ его въ роскошной лодк встртилъ,
И вамъ теперь придется, какъ всегда,
Опять вообразить, что передъ вами
Сидитъ Периклъ съ печалью и въ слезахъ,
А то, что мы не выскажемъ словами,
Старайтесь дополнять въ своихъ мечтахъ (Уходитъ).

СЦЕНА 1-я.

Палуба корабля Перикла передъ Митиленами. На палуб палатка съ занавсомъ. Периклъ лежитъ въ палатк на лож. Къ кораблю пристаетъ лодка.

(Входятъ два матроса: одинъ — на палубу корабля Перикла, другой — на палубу лодки).

Матросъ на корабл. Гд господинъ Геликанъ? Онъ можетъ дать разршенье. А, вотъ и онъ. (На палубу корабля входитъ Геликанъ). Къ намъ, сударь, подъхала лодка изъ Митиленъ, и въ ней правитель города, Лизимахъ. Онъ желаетъ взойти на корабль. Какъ прикажете?
Геликанъ. Пускай входитъ. Кликни сюда придворныхъ.
Матросъ на корабл. Эй, кто тамъ?

(Входятъ двое придворныхъ).

1-й придворный. Ваша милость изволили звать?
Геликанъ. Къ намъ пріхалъ знатный гость, постарайтесь принять его хорошенько.

(Придворные и матросъ сходятъ въ лодку и возвращаются съ Лизимахомъ, за которымъ слдуютъ свита и матросы).

Матросъ (Лизимаху. указывая на Геликана).
Вотъ, сударь, тотъ, кто можетъ разршить
Вамъ то, что вы желаете.
Лизимахъ (Геликану). Примите
Усердный мой привтъ! Да сохранятъ
Безсмертные васъ боги!
Геликанъ. Все равно,
Почтенный господинъ! Желаю вамъ
Дожить до лтъ моихъ и умереть
Такою же спокойною кончиной,
Какой бы пожелалъ себ я самъ.
Лизимахъ. Благодарю за доброе желанье.
Я былъ на берегу, гд приносили
Нептуну жертву мы, и, увидавъ
Блвшія суда, явился къ вамъ
Узнать, откуда вы.
Геликанъ. Скажите прежде,
Кто сами вы?
Лизимахъ. Правитель здшнихъ мстъ.
Геликанъ. Мы прибыли изъ Тира,— съ нами здсь
Нашъ государь, который вотъ ужъ скоро
Три мсяца ни съ кмъ не говоритъ,
Убитый тяжкимъ горемъ, и не знаетъ
Ни счастья ни покоя.
Лизимахъ. Почему же
Онъ горько такъ скорбитъ?
Геликанъ. Разсказъ объ этомъ
Васъ задержалъ бы. Коротко скажу,
Причина въ томъ, что потерялъ несчастный
Жену свою и дочь.
Лизимахъ. Могу ли я
Увидть государя?
Геликанъ. Да, но только
Жалю, что безъ пользы: онъ ни съ кмъ
Не станетъ говорить.
Лизимахъ. Я тмъ не меньше
Хочу его увидть.
Геликанъ. Посмотрите.

(Открываетъ занавсъ, за которымъ лежитъ Периклъ).

Онъ былъ красивъ когда-то, но бды
И горести состарли его
Такъ въ ночь одну.
Лизимахъ. Великій государь,
Привтъ мой вамъ, да сохранятъ васъ боги!
Геликанъ. Напрасно!— онъ не станетъ говорить
Придворный. Мн кажется, что если бы сюда
Призвать велли двушку, какая
Недавно поселилась въ Митиденахъ,
То врно бы она его сумла
Заставить говорить.
Лизимахъ. Ты правъ — и мы
Исполнимъ твой совтъ. Она безъ словъ —
Однимъ искусствомъ пнья и другими
Талантами, какіе ей даны —
Сумла бы пробить дорогу къ чувствамъ,
Которыя закрыты въ немъ теперь.
Счастливо одаренная природой
И лучшая изъ всхъ своихъ подругъ,
Она теперь рзвится съ ними въ рощ
На дальнемъ берегу.

(Шепчетъ на ухо одному изъ своей свиты, который отплываетъ на его лодк),

Геликанъ. О, нтъ, напрасно,
Поврьте, будетъ все, хотя, конечно,
Намъ надо непремнно испытать
Вс средства оживить его. Но если
Вы точно такъ добры, то, умоляю,
Велите намъ прислать за наши деньги
Запасовъ и провизіи. У насъ
Хотя они и есть еще, но стали
Давно уже не свжи.
Лизимахъ. О, конечно!
Когда бъ мы отказали въ этомъ вамъ,
То боги намъ на каждый зрлый колосъ
Послали бы зловреднаго червя,
Чтобъ заразить въ стран у насъ вс пашни.
Но я прошу васъ снова разсказать
Мн тайную причину грусти князя.
Геликанъ. Извольте, я согласенъ,— но смотрите:
Мн кажется, что я предупрежденъ.

(Лодка Лизимаха возвращается съ Мариной въ сопровожденіи одной изъ ея подругъ).

Лизимахъ. Вотъ двушка, которую веллъ я
Привезть сюда. (Марин) Ну что, мое дитя,
Здорова ль ты? (Геликану) Не правда ль, что она
Прелестное созданье?
Геликанъ. Это правда.
Лизимахъ. Она такъ хороша, что если бъ я
Могъ точно убдиться въ благородств
Ея происхожденья, то не сталъ бы
Искать иной подруги и охотно
Женился бы на ней. (Марин) Мы отъ тебя
Ждемъ, милое дитя, что ты успешь
Своею нжной лаской излчить
Несчастнаго монарха. Если только
Ты вновь его заставишь говорить,
То, врь, мы все исполнимъ, что бы ты
За то ни пожелала.
Марина. Что могу
Я сдлать для него, то я исполню
Съ стараньемъ и усердьемъ, но чтобъ, кром
Меня съ моей подругою, никто
Къ нему не приближался.
Лизимахъ. Удалимтесь —
И боги да окажутъ помощь ей! (Марина поетъ).
Внимаетъ ли онъ пнью?
Марина. Нтъ, не внемлетъ:
Онъ даже не взглянулъ на насъ.
Лизимахъ (прочимъ). Она
Съ нимъ хочетъ говорить.
Марина (Периклу). Внемлите мн,
Достойный князь, склоните ухо.
Периклъ. А?
Марина. Я двушка, которая ни разу
Не привлекала хитростью глаза
Чужихъ людей. Являлась предъ толпой
Случайно я, какъ рдкая комета.
Я вытерпла столько жъ, какъ и вы,
Когда лишь можно взвсить наше горе.
Злосчастная судьба меня лишила
Родной семьи, но я происхожу
Отъ предковъ благородныхъ, чья порода
Была равна съ породою царей.
Удары злого времени лишили
Меня моихъ родныхъ, предавъ меня
На жертву всмъ случайностямъ несчастья,
И сдлали рабой. (Въ сторону). Хоть я всей силой
Стараюсь быть спокойной, но румянецъ
Невольно покрываетъ мн лицо
И тайный голосъ шепчетъ: ‘дожидайся,
Пока заговоритъ онъ!’
Периклъ. Царскій родъ,
Равнявшійся съ моимъ?.. Какъ смешь ты
Со мной такъ говорить? (Отталкиваетъ ее).
Марина. Я вамъ скажу лишь то, что если бъ знали
Вы, кто мои родные, то наврно бъ
Меня не оттолкнули.
Периклъ. Можетъ-быть.
Взгляни, прошу, мн пристальнй въ лицо.
Въ теб есть съ кмъ-то сходство. Ты изъ здшнихъ
Прибрежныхъ уроженокъ?
Марина. Нтъ, меня
Сюда лишь завезли, и я теперь
Не боле того, чмъ вамъ кажуся.
Периклъ. Мн грустно такъ, что хочется заплакать
Безцнная жена была похожа
На этого ребенка и такою жъ
Теперь была бы дочь. Такія жъ брови,
Такой же точно ростъ, стройна, какъ пальма,
Такой же серебристый голосокъ,
Глаза, какъ два безцнныхъ, свтлыхъ камня
Въ не мене плнительной оправ,
По поступи Юнона, милой рчью
Она чаруетъ слухъ и заставляетъ
Его жалть, когда она умолкнетъ.
Гд ты живешь, прелестное дитя?
Марина. Мой домъ отсюда виденъ, но и въ немъ
Я все равно чужая.
Периклъ. Гд, скажи,
Родилась ты и гд себя успла
Ты такъ образовать, что вс твои
Достоинства становятся чрезъ это
Еще цннй и лучше?
Марина. Если бъ я
Вамъ вздумала разсказывать свое
Прошедшее, то вс его сочли бы
За вымыселъ.
Периклъ. О, нтъ, нтъ — гов ори,
Прошу тебя! Твои уста не могутъ
Сказать неправды слово: ты на видъ
Святая справедливость и похожа
На свтлый храмъ, въ которомъ обитать
Способна только истина. Я врю
Теб во всемъ, хотя бы твой разсказъ
Вылъ даже сверхъестественъ. Я тебя
За что-то полюбилъ при первомъ взгляд.
Скажи мн, кто друзья твои? Ты мн,
Какъ помнится, промолвила, когда я
Такъ грубо оттолкнулъ тебя, что ты
Родилась изъ хорошаго семейства.
Марина. Да, я сказала это.
Периклъ. Раскажи же
Мн, кто твои родные. Ты, я помню,
Разсказывала прежде, что въ удлъ
Теб досталось горе, и что наши
Бды равны, когда бъ мы ихъ сравнили.
Марина. Все сказанное мною сохранила
Мн память прежнихъ лтъ, и это все
Считаю я за истину.
Периклъ. Начни же
Скоре свой разсказъ. Когда ты точно
Успла испытать хотя частицу
Того, что вынесъ я, то ты похожа
Скоре на мужчину — я жъ подобенъ
Несчастной, слабой женщин. Ты съ виду
Похожа на терпнье, какъ его
Изображаютъ на гробахъ царей 33),
Когда оно одной простой улыбкой
Отчаянье лишаетъ даже силъ
Намъ длать зло. О, я прошу, скажи,
Скажи мн, кто друзья твои и какъ
Успла ихъ лишиться ты? Скажи,
Какъ звать тебя, прелестное созданье?
Садись сюда.
Марина. Меня зовутъ Мариной.
Периклъ. Ужель судьба смется надо мной!..
Ты послана наврно гнвнымъ богомъ
Затмъ, чтобъ осмять меня.
Марина. Терпнье,
Почтенный государь, иль я прерву
Мной начатый разсказъ.
Периклъ. О, нтъ, нтъ, нтъ!
Я замолчу, но ты сама не знаешь,
Какъ былъ я пораженъ, когда услышалъ,
Что ты зовешься такъ.
Марина. Мн это имя
Далъ мой отецъ, когда-то бывшій славнымъ,
Могучимъ государемъ.
Периклъ. Дочь царя?
И именемъ Марина?..
Марина. Вы сказали,
Что будете мн врить, больше я
Не вымолвлю ни слова, мой разсказъ
Васъ, кажется, разстроилъ.
Периклъ. Есть ли кровь
И плоть въ теб? Твой пульсъ стоитъ иль бьется?
Не фея ль ты? О, продолжай, прошу!
Скажи, гд ты родилась, какъ могло
Случиться, что зовутъ тебя Мариной?
Марина. Меня зовутъ Мариной потому,
Что я родилась на мор.
Периклъ. Возможно ль?.
Скажи скорй, кто матъ твоя?
Марина. Она
Была дочь государя и скончалась
Въ тотъ мигъ, когда родилась я. Мн это
Разсказывала часто со слезами
Кормилица, которую звала
Я доброй Лихоридой.
Периклъ. О, постой!
Постой одну минуту!.. Твой разсказъ
Чудеснйшій изъ сновъ, какими только
Смущался умъ забывшихся людей.
(Тихо) Возможно ль, чтобъ схороненная дочь
Была передо мной? (Громко) Скажи мн, гд
Ты выросла? Я боле не буду
Тебя ужъ прерывать и терпливо
Дождусь конца разсказа.
Марина. Вы едва ли
Поврите словамъ моимъ — и лучше
Мн будетъ замолчать..
Периклъ. О, я поврю
Всему, что ты ни скажешь! Говори,
Кмъ ты была воспитана и какъ
Попала въ это мсто?
Марина. Мой отецъ
Меня оставилъ въ Тарс, гд жила я,
Пока Клеонъ съ коварною женой
Не вздумали убить меня, нанявши
Для этого презрннаго убійцу.
Но въ то мгновенье самое, когда
Ужъ онъ хотлъ убить меня, явились
Разбойники, спасли меня отъ смерти
И продали сюда. Но, добрый князь,
Скажите мн, что съ вами, и о чемъ
Вы плачете? Иль вы сочли неправдой
Мои слова? Клянусь, что я сказала
Лишь истину: я — дочь царя Перикла,
Который живъ, быть-можетъ, и теперь.
Периклъ. Гд Геликанъ?
Геликанъ. Вы звали, князь?
Периклъ. Послушай:
Ты былъ всегда мн честнымъ и правдивымъ
Совтникомъ, я знаю, ты уменъ,
Скажи жъ, когда ты можешь догадаться,
Кто эта незнакомка? Я безъ слезъ
Ее не въ силахъ видть…
Геликанъ. Я не знаю,
Но вотъ стоитъ правитель Митиленъ,
И онъ о ней намъ далъ хорошій отзывъ.
Лизимахъ. Она не объявляла никогда
Намъ рода своего, когда же ей
Мы длали вопросы, то она
Лишь плакала.
Периклъ. О, добрый Геликанъ,
И вы, почтенный другъ мой, нанесите
Скоре рану мн, чтобъ дать исходъ
Напору этой радости — иначе
Она меня убьетъ, утопитъ духъ мой
Въ поток наслажденья. О, приди
Скорй ко мн, ты, давшая вновь жизнь
Тому, кому сама должна ты жизнью,
Рожденная на мор, въ Тарс гробъ
Нашедшая себ и здсь на мор жъ
Мн отданная вновь! О, Геликанъ,
Склони и ты колни въ благодарность
Богамъ за это счастье, вознеси
Свой голосъ выше грома:— предъ тобой
Моя Марина, дочь моя! (Марин) Скажи
Скорй, какъ звали мать твою? Хоть здсь
Сомннью мста нтъ уже, но правду
Всегда пріятно слышать лишній разъ.
Марина. Прошу, скажите прежде, кто вы сами?
Периклъ. Я — тирскій князь Периклъ. Но назови
Скоре мн умершую княгиню.
Сказавъ ея мн имя, ты себя
Тмъ сдлаешь наслдницей престола
И дочерью Перикла, возвративъ
Мн снова жизнь.
Марина. Итакъ, чтобъ я могла
Назваться вашей дочерью, узнайте,
Что мать моя умершая звалась
Таисою и что она скончалась,
Когда родилась я.
Периклъ. Прими жъ, прими жъ
Мое благословенье! Встань! Ты точно
Дитя мое. Велите мн подать
Приличныя одежды. Погляди,
Другъ Геликанъ:— вдь это въ самомъ дл
Мое дитя! Она не умерла,
Какъ думали мы, въ Тарс жертвой злобы
Коварнаго Клеона. Это все
Она теб разскажетъ. Преклони же
Теперь предъ ней колни и признай
Въ ней дочь мою. (Указываетъ на Лизимаха).
Но кто, скажите, это?
Геликанъ. Правитель Митиленъ. Онъ, услыхавши
О тяжкой вашей скорби, пожелалъ
Увидть васъ.
Периклъ. Я обниму его.
Подайте мн одежду: взглядъ мой дикъ
И страшенъ въ этомъ вид. Пусть пошлетъ
Ей небо благодать свою! Что это?..
Я слышу звуки музыки! Марина,
Мои милый другъ, перескажи, прошу,
Все снова Геликану, что ты точно
Моя родная дочь: въ его глазахъ,
Какъ кажется, замтилъ я сомннье.
Но что за звуки слышу я?..
Геликанъ. Я ровно
Не слышу ничего.
Периклъ. Не слышишь? такъ ли?..
То музыка небесныхъ сферъ. Послушай
Ее, моя Марина.
Лизимахъ. Намъ не должно
Его разочаровывать, пусть онъ
Преслдуетъ мечту свою
Периклъ. Ужель
Не слышите вы этихъ чудныхъ звуковъ?
Лизимахъ. О, нтъ, я тоже слышу ихъ.
Периклъ. Прелестно!
Мн больно слушать ихъ и вмст сладко.
Глаза мои смыкаются. О, дайте
Спокойно мн заснуть! (Засыпаетъ).
Лизимахъ. Пускай поправятъ
Ему подушки, и затмъ уйдемте
Отсюда вс. Когда я не ошибся
Въ моихъ предположеньяхъ, то открою
Ихъ вамъ потомъ. Идемте же, друзья!

(Уходятъ вс, кром заснувшаго Перикла. Является, какъ видніе Діана.).

Діана. Въ Эфес славный храмъ мой. Принеси
Мн жертву тамъ и въ мигъ, когда сберутся
Весталки предъ алтарь, открой предъ всми,
Какъ потерялъ ты въ бурномъ океан
Свою жену. Прибавь къ тому разсказъ
О горестяхъ, которыя постигли
Тебя съ твоею дочерью. Исполни,
Что я теб сказала, и живи
Съ тхъ поръ всегда счастливо и спокойно.
Но ежели велній ты моихъ
Не выполнить — тогда, клянусь моимъ
Серебрянымъ я лукомъ, ждутъ тебя
Бды и впредь. Проснись и разскажи
Друзьямъ свой сонъ! (Исчезаетъ).
Периклъ (просыпаясь). Небесная Діана,
Я выполню приказъ твой!.. Геликанъ!

(Входятъ Лизимахъ, Геликанъ и Марина).

Я думалъ хать въ Тарсъ, чтобъ наказать
Коварнаго Клеона, но раздумалъ,
Затмъ, что долгъ зоветъ меня другой.
Вели въ Эфесъ направить быстрый парусъ.
Причину перемны разскажу я
Теб потомъ. Достойный Лизимахъ,
Конечно, ты позволишь, чтобъ у васъ
Мы запаслись провизіей, въ которой
Нуждаемся мы сильно. Мы за все
Заплатимъ золотомъ.
Лизимахъ. Отъ всей души,
Я, сверхъ того, намренъ обратиться
Къ вамъ съ просьбою, достойный государь.
Периклъ. Ты хочешь сватать дочь мою? Вдь ты
Былъ съ ней,— я слышалъ, ласковъ и сердеченъ.
Лизимахъ. Идемте, князь.
Периклъ. Идемъ, моя Марина. (Уходятъ).

СЦЕНА 2-я:

Эфесъ. Передъ храмомъ Діаны.

(Входитъ Гоуеръ).

Гоуеръ. Въ часахъ просыпанъ весь песокъ,
Піесу кончить близокъ срокъ,
И я теперь въ послдній разъ
Еще просить являюсь васъ —
Вообразить изъ этихъ словъ
Рядъ празднествъ, зрлищъ и пировъ,
Веселыхъ псенъ, игръ и сценъ,
Какимъ правитель Митиленъ
Почтилъ великаго царя.
Онъ тамъ просваталъ за себя
Перикла дочь, но свадьбы часъ
Отсроченъ ими до поры,
Пока исполнится приказъ
Діаны свтлой и дары
На жертву принесутся ей.
Такъ потому о томъ рчей
Терять не станемъ мы. Суда
Уже готовы, паруса
На нихъ развиты, въ путь скорй
Вс поспшаютъ. Славный храмъ
Уже виднется — и тамъ
Перикла съ свитою своей
Увидимъ мы передъ собой,
А я являюсь васъ просить
Еще однажды пособить
Разсказу вашею мечтой. (Уходитъ).

СЦЕНА 3-я.

Тамъ же. Внутренность храма Діаны.

(Таиса стоитъ передъ алтаремъ, по обимъ сторонамъ весталки. Церимонъ и народъ занимаютъ остальную часть сцены. Входятъ Периклъ, Лизимахъ, Геликанъ, Марина и свита).

Периклъ. Привтъ Діан свтлой! Чтобъ исполнить
Ея святой приказъ, я объявляю,
Предъ всми здсь, что я, Периклъ, князь Тира,
Въ былые дни подъ гнетомъ бдъ оставилъ
Родной свой край. Затмъ въ чужой земл
Вступилъ я въ бракъ съ княжной Пентаполиса,
Таисою. Она въ родахъ скончалась,
Оставивъ мн малютку дочь, Марину,
Которая еще досел носитъ
Діаны чистый поясъ. Воспитатель
Марины, злой Клеонъ, хотлъ ее
Коварно погубить, когда ей было
Четырнадцать лишь лтъ, но благосклонность
Небесныхъ звздъ спасла ее отъ смерти,
Приведши въ Митилеяы. Тамъ она,
Ведомая счастливою судьбою,
Попала на корабль и, разсказавъ
Въ подробности свои воспоминанья
О юности, заставила признать
Себя Перикла дочерью.
Таиса. О боги!..
Знакомый голосъ! Милый образъ! Ты —
Ты царственный Периклъ! (Лишается чувствъ).
Периклъ. Что съ ней случилось?
Она безъ чувствъ! Подайте помощь ей!
Церимонъ. Достойный князь,— когда предъ алтаремъ
Сказали правду вы, то передъ вами
Лежитъ супруга ваша.
Периклъ. Нтъ, почтенный
И добрый человкъ, мою жену,
Скончавшуюся въ мор, я своими
Руками бросилъ въ волны.
Церимонъ. Недалеко
Отъ этихъ береговъ, не правда ль?
Периклъ. Правда.
Церимонъ. Взгляните жъ на нее: она отъ счастья
Лишилась чувствъ. Однажды бурнымъ утромъ
Ее въ гробу принесъ къ намъ грозный валъ.
Открывши гробъ, я, къ удивленью, въ немъ
Нашелъ немало цнныхъ украшеній,
Ее жъ, приведши въ чувство, помстилъ
Весталкой въ храмъ Діаны.
Периклъ. Не могу ли
Я видть украшенья т?
Церимонъ. Он
Хранятся у меня. Угодно ль вамъ
Пожаловать въ мой домъ? Но поглядите,
Она приходитъ въ чувство.
Таиса. Дайте мн
Взглянуть ему въ лицо! Когда онъ не былъ
Моимъ, то святость званья моего
Не дастъ мн ошибиться, уничтожитъ
Во мн способность видть. О, супругъ мой!
Ужель ты не Периклъ? Ты говоришь
Совсмъ, какъ онъ, ты схожъ съ нимъ совершенно.
Не ты ли говорилъ сейчасъ о бур,
О смерти и рожденьи?
Периклъ. Это — голосъ
Скончавшейся Таисы!
Таиса. Я — Таиса,
Которую считали утонувшей
И мертвой.
Периклъ. О, безсмертная Діана!..
Таиса. Я докажу, что это я. Ты помнить,
Когда мы покидали со слезами
Отца въ Пентаполис, онъ надлъ
Теб на палецъ перстень совершенно
Подобный моему. (Показываетъ перстень).
Периклъ. Онъ, онъ! Онъ самый!
Сомннья больше нтъ!.. О, боги, вы
Заставите меня, давъ это счастье,
Смяться надъ бдами прежнихъ дней!
О, если бъ я, прильнувши къ ней устами,
Растаять могъ — и не очнулся ввкъ!
Ко мн, ко мн — и будь погребена,
Взамнъ могилы, въ пламенныхъ объятьяхъ!
Марина (преклоняясь передъ Таисой).
Я жажду быть прижатой точно такъ же
Къ груди любимой матери.
Периклъ. Взгляни,
Кто предъ тобой:— вдь это кровь твоя,
Рожденная тобой на лон моря
И названная вслдствіе того
Мариною.
Таиса. Прими, мое дитя,
Мое благословенье!
Геликанъ. Вчныхъ благъ
Желаю вамъ, княгиня!
Таиса. Я не знаю,
Кто вы такой.
Периклъ. Ты помнишь, какъ теб
Разсказывалъ я часто, что, оставивъ
Престолъ свой въ славномъ Тир, поручилъ я
Правленье государствомъ одному
Старинному слуг. Ты, безъ сомннья,
Запомнила, какъ звался онъ: я часто
О немъ упоминалъ.
Таиса. Такъ, значитъ, это
Твой врный Геликанъ?
Периклъ. Вотъ подтвержденье
Того, что мы ужъ знаемъ. Обними же
Его, мой другъ: онъ точно Великанъ.
Теперь узнать я жажду лишь скоре,
Какимъ путемъ спаслась ты, и кому
Я долженъ быть за это благодарнымъ,
Сверхъ теплой благодарности богамъ.
Таиса. Все сдлалъ Церимонъ. Черезъ него
Безсмертные пролили на людей
Потоки благодати. Онъ разскажетъ
Все, что со мной случилось съ той норы.
Периклъ (Церимону). Почтенный человкъ! въ теб имютъ
Безсмертные достойнаго слугу,
Который самъ скоре схожъ съ богами,
Чмъ съ гршными людьми. Прошу, скажи,
Какъ могъ ты оживить мою супругу?
Церимонъ. Скажу, достойный князь, но прежде я
Васъ попрошу пожаловать въ мое
Смиренное жилище, гд намренъ
Я показать вамъ все, что я нашелъ
Съ княгинею, при чемъ не упущу
Бездлицы въ разсказ, какъ усплъ я
Ее пристроить въ храм.
Периклъ. О, Діана!
Навкъ благословляю я тебя
За сонъ тобой ниспосланный! За это
Я поспшу немедля принести
Теб ночную жертву. (Таис, указывая на Лизимаха).
Вотъ женихъ
Любимой нашей дочери. Онъ будетъ
Обвнчанъ скоро съ ней въ Пентаполис.
Теперь себ немедля остригу
Я волосы, которые не стригъ я
Въ теченіе четырнадцати лтъ,
Чмъ придавалъ себ такой печальный
И дикій видъ. Мн надобно украсить
Себя ко дню веселья.
Таиса. Церимонъ
Иметъ достоврныя извстья,
Что мой отецъ скончался.
Периклъ. Пусть его
Безсмертный духъ найдетъ себ жилище
Въ одной изъ свтлыхъ звздъ! Съ тобою мы
Отпразднуемъ ихъ бракъ и поселимся
Затмъ въ Пентаполис, въ Тир жъ пусть
Владычествуетъ сынъ съ своей женою.
Теперь идемъ, и Церимонъ для насъ
Пускай начнетъ общанный разсказъ.

(Уходятъ. Входитъ Гоуеръ).

Гоуеръ. Царь Антіохъ являетъ вамъ собой,
Какъ злой порокъ карается судьбой.
Периклъ съ своей Мариной и царицей
Вамъ показалъ, какъ за добро сторицей
Судьба добромъ намъ честно воздаетъ,
Хоть до того нердко насъ гнететъ
Бдой и зломъ. Въ поступкахъ Великана
Вы видли усердье безъ обмана
И хитрости. Достойный Церимонъ
Служить примромъ можетъ, какъ почтенъ
Бываетъ тотъ, кто разумъ свой и знанья
Отдастъ на то, чтобъ облегчать страданья
Своихъ друзей, что жъ до тирановъ злыхъ,
Клеона съ Діонисой, то о нихъ
Добавимъ мы, что въ день, когда извстье
Дошло до всхъ о черномъ ихъ нечестьи,
При чемъ и имя честное царя
Перикла вс узнали, то, горя
Живымъ негодованьемъ, населенье
Столицы всей направилось для мщенья
Съ огнемъ въ рукахъ на домъ богатый ихъ,
И былъ сожженъ онъ вмст съ ними вмигъ,—
Такъ наказали боги покушенье
На тяжкій грхъ, хоть онъ до исполненья
И не дошелъ… Теперь въ конц концовъ
Порадовать хотимъ безъ дальнихъ словъ
И васъ мы за примрное терпнье,
Окончивъ передъ вами представленье.

ПРИМЧАНЯ.

1. Гоуеръ, поэтъ, жившій въ XIV и XV столтіяхъ (ум. 1408 г.). Имъ написана поэма, изъ которой заимствованъ сюжетъ настоящей драмы. Въ произносимыхъ имъ прологахъ изложены вкратц эпизоды поэмы, не вошедшіе въ дйствіе пьесы.
2. Въ Шекспирово время дни постовъ зачастую сопровождались такими же веселыми пирами, какъ и праздники, особенно въ знатныхъ домахъ.
3. Этотъ стихъ — перифраза латинской пословицы: ‘Bonum, quo communius, eo melius’, т.-е. хорошее, чмъ обыкновенне, тмъ лучше. Въ монолог Гоуера слово communius замнено выраженіемъ: antiquius (старе). Этимъ онъ подчеркиваетъ смыслъ перваго стиха, когда говоритъ, что является пропть старую псню.
4. При этихъ словахъ Гоуеръ показываетъ на отрубленныя головы казненныхъ принцевъ, которыя, какъ описано въ поэм, были разставлены воткнутыми на копьяхъ во двор дома Антіоха. Это, впрочемъ, только подразумвается, потому что прямыхъ указаній на то въ текст пьесы нтъ.
5. Въ то время было поврье, что ехидна питала дтенышей своей кровью.
6. Въ подлинник: ‘give my tongue like leave to love my head’, т.-е. позволь моему языку любить мою голову. Смыслъ тотъ, что Периклъ, для избжанія неминуемой смерти, въ случа если онъ откроетъ смыслъ угаданной имъ загадки, предпочитаетъ замолчать.
7. Пистолетъ въ эпоху Антіоха, конечно, анахронизмъ, но такіе анахронизмы встрчаются у Шекспира часто. Въ Макбет также говорится о пушкахъ, хотя онъ жилъ въ X вк, когда огнестрльное оружіе было тоже неизвстно.
8. Въ доказательство, что вся драма написана на скорую руку, съ пренебреженіемъ даже послдовательности въ развитіи характеровъ, стоитъ обратить вниманіе хотя бы на эту сцену, гд Діониса выведена страдающей и даже, по всему можно заключить, доброй женщиной, а между тмъ дале является злодйкой, не уступающей зврствомъ лэди Макбетъ. Этотъ переходъ въ развитіи ея характера не мотивированъ никакой внутренней психологической связью.
9. Въ подлинник рыбакъ названъ: piech — кожаный мшокъ.
10. Въ подлинник: patsh-breech — заплатанные штаны.
11. Въ подлинник, въ конц предыдущаго монолога, Периклъ привтствуетъ рыбаковъ словами: ‘реасе be your labour, honest fishermen’, т.-е. миръ вашимъ трудамъ, честные рыбаки. Рыбакъ въ отвтъ называетъ несчастнымъ этотъ день. Такое отсутствіе связи между привтствіемъ и отвтомъ навело Мэлоне на предположеніе, что, вроятно, послднія слова Перикла напечатаны неврно, и что онъ привтствуетъ рыбаковъ желаніемъ добраго дня. Тогда отвтъ рыбака, что настоящій день не только не хорошъ, но, напротивъ, дуренъ, становится понятнымъ. Переводъ сдланъ въ этомъ смысл.
12. Здсь игра двойнымъ значеніемъ слова — ‘cast’, которое значитъ выбросить и тошнить. Периклъ говоритъ, что море его выбросило (hath cast me), а рыбакъ возражаетъ, что если море стошнило, то, значитъ, оно было пьяно.
13. Твой свтъ — моя жизнь.
14. Боле нжностью, чмъ силой.
15. Меня привлекаетъ верхъ славы.
16. Что меня питаетъ, то гаситъ.
17. Такъ надо смотрть на врность.
18. Живу этой надеждой.
19. Этими словами вельможа насмхается надъ старымъ заржавленнымъ оружіемъ Перикла, говоря, что оно будетъ вычищено пылью, когда Периклъ падетъ въ бою.
20. По нкоторымъ изданіямъ эти слова говоритъ про себя Периклъ, смотря на Тайсу. Послднее слово: ‘къ нему’ замняется тогда выраженіемъ ‘къ ней’.
21. Въ подлинник эти слова Таисы не совсмъ ясны по краткости всей фразы. Она говоритъ: ‘wishing it so much blood nnto your life’, т.-е. буквально: желаю ему (вину) быть такимъ же количествомъ крови для вашей жизни.
22. Въ подлинник Симонидъ, соединяя руки Перикла и Таисы, иронически говоритъ: ‘I’ll thus your hopes destroy’, т.-е. буквально: вотъ какъ я разстраиваю ваши надежды. Т.-е. говоритъ, добродушно шутя, какъ разъ наоборотъ тому, что длаетъ.
23. Въ подлинник матросъ говоритъ: ‘but sea room’, т.-е. буквально: лишь бы было пространство въ мор.— Смыслъ тотъ, что онъ не думаетъ о страх, если корабль будетъ плыть по глубокому морю, гд нтъ мелей и скалъ.
24. Въ первыхъ изданіяхъ Периклъ говоритъ: ‘bring me tlie satin coffin’, т.-е. принесите сюда атласный гробъ. Мэлоне, полагая, что на корабл едва ли могъ находиться готовый гробъ, считалъ слово coffra опечаткой и замнилъ его словомъ: coffer — сундукъ. Смыслъ тотъ, что Периклъ велитъ принести сундукъ съ шелковыми матеріями для того, чтобы завернуть тло Таисы. Эта поправка принята и для редакціи перевода.
25. Въ подлинник Марина употребляетъ слово: Tellus — земля.
26. Вальдъ было имя дйствительно жившаго въ то время прославившагося пирата.
27. Въ подлинник служитель публичнаго дома названъ Boult — засовъ или затычка.
28. Въ подлинник сводня спрашиваетъ: ‘has she any qualifies’, т.-е. буквально: есть ли у ней какія-нибудь качества?— Смыслъ тотъ же, какой данъ редакціи перевода.
29. Въ подлинник здсь игра двойнымъ значеніемъ слова ‘crowm’ — крона (монета) и плшь. Затычка говоритъ, что французъ принесетъ въ заведеніе свои кроны или плшь. Вылзаніе волосъ было послдствіемъ сифилиса, которымъ былъ боленъ французъ.
30. Въ подлинник сказано: ‘thunder shall not so awake the beds of eels’, т.-е. буквально: громъ не проникнетъ такъ въ убжище угрей. Смыслъ этой пословицы не разъясненъ.
31. Въ примчаніи 8 уже сказано, что характеръ Діонисы не выдержанъ, и что она является въ послдующихъ сценахъ совсмъ не той, какою была въ сценахъ предыдущихъ. Настоящая сцена должна быть признана самой лучшей не только по обрисовк характера Діонисы, но вообще и изъ всей драмы. Образъ Діонисы въ этой сцен нарисовамъ чертами, не уступающими тмъ, какими Шекспиръ изобразилъ лэди Макбетъ.
32. Въ Шекспирово время украшались лавромъ и розмариномъ пироги, которые пеклись къ Рождеству. Сводня этими словами хочетъ сказать, что Марина бережетъ свою невинность, какъ блюдо, выставлявшееся на показъ въ праздники.
33. Въ этихъ словахъ намекъ на аллегорическія скульптурныя фигуры, какими украшались гробницы королей и другихъ знатныхъ лицъ.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека