Переводы сочинений Пушкина, Геннади Григорий Николаевич, Год: 1859

Время на прочтение: 16 минут(ы)

ПЕРЕВОДЫ СОЧИНЕНІЙ ПУШКИНА.

МОСКВА.
Въ типографіи С. Селивановскаго.
1859.

ПЕРЕВОДЫ СОЧИНЕНІЙ ПУШКИНА. (*)

(*) Этотъ обзоръ составленъ преимущественно по книгамъ императорской публичной библіотеки въ С.-Петербург, собраннымъ въ отдл иноязычныхъ сочиненій о Россіи. Нкоторыя указанія, особенно о переводахъ въ періодическихъ изданіяхъ взяты изъ матеріаловъ С. Д. Полторацкаго, въ замткахъ котораго, вроятно, найдется еще многое, чмъ бы можно было пополнить этотъ списокъ.

(Библіографическій указатель, составленный Г. Н. Геннади.)

1. La Balalayka. Chants populaires russes et autres morceaux de posie, traduits en vers et en prose par Paul de Julvcourt. Paris, 1837 (8), XXII и 246 cmp.
Здсь находимъ слдующія пьесы Пушкина, переведенныя отчасти прозой, отчасти стихами: Les lutins, La Rousalka, Le talisman, Le chle noir, La promise, Le lutin de ma maison, Les remarques. Lgende du fameux Oleg, Le noy, Le festin de Pierre I, L’hiver, La jeune fille, Les Bohmiens (fragments).
2. Les po&egrave,tes russes traduits en vers franais, par le prince Elim Mestscherski, 2 v. Paris, 1846, 8о.
Во 2-й части, на стр. 5—50, содержатся слдующія пьесы: L’anniversaire de Borodino, La fille des eaux (Русалка), Une fte de Pierre I, Une matine d’hiver, Le delibasch.
5. Oeuvres choisies de S, Pouchkine, po&egrave,te national de la Russie, traduites pour la premi&egrave,re fois en franais par H. Dupont, professeur de littrature l’institut des voies et communication de 5. Petersbourg. 2 v. Paris, 1847 (8). Въ 1-й Ч. X и 400, во 2-й VIII и 588 стр.
Въ 1-й части: предисловіе переводчика, очеркъ жизни Пушкина, переведенный изъ Современника 18 58 года (т. X), письмо Жуковскаго о его смерти, и переводы въ проз Евгенія Онгина, Бориса Годунова, Бахчисарайскаго фонтана и Руслана и Людмилы*
Во 2 и части — поэмы: Кавказскій плнникъ, Братьяразбойники, Цыганы, Графъ Нулинъ, Домикъ въ Коломн, Полтава, Анжело, Мдный всадникъ, Каменный гость, и нкоторыя изъ значительныхъ лирическихъ піесъ, числомъ 48.— Переводъ близокъ, но тяжело читать въ проз поэтическое произведеніе, особенно когда знаешь оригиналъ.
4. Histoire intellectuelle de l’empire de Russie, par Tardif de Mello. Paris, 1854, 8o.
На стр. 65—104: изъ Кавказскаго плнника и Руслана отрывки въ стихахъ и проз, Братья разбойники и Сказка о золотомъ птушк переведены вполн въ стихахъ, Пиръ Петра Великаго (стр. 199) и 19 октября 1825 г. также переданы въ стихахъ.
5. Poesie di Puschkin tradotte in versi Italiani da Luigi de Manzini, consigliere di corte, celebrandosi t anno XXV dell’instituzione dell’Universita Imperiale in San. Pietroburgo Vanno 1844, St. Pel. 1844 (16), 50 стр.
Плохіе переводы нсколькихъ лирическихъ пьесъ Пушкина, между прочимъ Утопленника и Наполеона.
6. Poesie di А. Puschkin, tradotte in ilaliano da М. Wahltuch. Odessa. 1855 (12), II и 32 стр.
Переводы въ стихахъ слдующихъ пьесъ:
1) Моцартъ и Сальери, 2) Пвецъ, 5) Художника-варвара кистью сонной) 4) Талисманъ, 5) Я помню чудное мгновенье), 6) Цыганы, 7) Въ альбомъ (Что на имени теб моемъ), 8) Нтъ, не черкешенка она, 9) Ex lingue leonein, и другія эпиграммы.
7. Imitazioni di poezie Russe di Ignatio Ciampi. Firenze. 1856 (12), 24 стр.
Четырнадцать лирическихъ пьесъ Пушкина, въ подражаніяхъ, стихами.
8. Alexander Puschkin’s Dichtungen. Aus dem russischen bersetzt von Dr. Robert Lippert. 2 B. Leipzig, 1840 (‘5). Въ 1-й а. XII и 315 стр., во 2-й а. 260 стр.
Въ начал: предисловіе, затмъ очеркъ жизни Пушкина. Здсь переведены стихами: Кавказскій плнникъ, Цыганы, Бахчисарайскій фонтанъ, Братья-разбойники, Полтава, Графъ Нулинъ, Сказка о цар Салтан (въ вольной передлк), Борисъ Годуновъ, Гусаръ, Будрысъ, Два ворона, Сербская псня, Полководецъ. Переводъ нельзя назвать близкимъ, но стихи гладки, и Липпертъ первый издалъ вмст такое значительное число переводовъ.— Въ томъ же году вышелъ другой сборникъ переводовъ Ельснера, тоже стихами, по блыми, и вообще слабе переводовъ Липперта. Вотъ его заглавіе:
9. Gedichte von Alexander Puschkin, aus dem russischen bersetzt von E. v. O, Berlin. 1840 (8), 6 и 228 стр.
Содержаніе: Предисловіе (стр. 1—57), заключающее въ себ краткій очеркъ жизни Пушкина и письмо Жуковскаго о его смерти, Чорная шаль, Клеветникамъ Россіи, Бородинская годовщина, Цыганы, Полтава.
10. Alexander Puschkin’s poetische Werke, aus dem russischen bersetzt von Friedrich Bodenstedt, 3 B. Berlin. 1864 (16). Въ 1-й ч. XVI и 318 стр., во 2-й 312, въ 3-й 328.
Это лучшій и полнйшій сборникъ избранныхъ и главныхъ стихотворныхъ произведеній Пушкина въ нмецкомъ перевод. Боденштедтъ самъ хорошій поэтъ, пріобрвшій извстность, и мы можемъ радоваться, что нашъ любимый поэтъ нашелъ такого представителя въ Германіи. Онъ былъ въ Россіи и съ особеннымъ усердіемъ переводилъ Пушкина. Успхъ изданнаго имъ перевода стихотвореній Лермонтова вызвалъ Боденштедта къ изданію въ свтъ и этихъ переводовъ. Онъ избралъ для перевода преимущественно т пьесы, которыя выказываютъ для иностранцевъ самобытный талантъ поэта, характеризуютъ его, и потому отстранилъ піесы чисто-подражательныя. Первая часть содержитъ въ себ избранныя лирическія произведенія, нкоторыя сказки и баллады и изъ поэмъ слдующія: Бахчисарайскій фонтанъ, Братья-разбойники, Графъ Нулинъ и Полтава, во 2-й части весь Евгеній Онгинъ, съ примчаніями переводчика, въ 5-й ч. драматическія пьесы: Борисъ Годуновъ, Каменный гость, Моцартъ и Сальери и Русалка, затмъ біографическое извстіе о Пушкин, письмо о смерти его и опредленіе его значенія въ русской литератур. Въ дополненіи: Египетскія ночи.— Литературная характеристика Пушкина написана съ знаніемъ русской литературы.
Вотъ образецъ его перевода, въ примръ близости его къ подлиннику:
Ich liebte dich: vielleicht ist dieses Feuer
In meinem Herzen noch nicht ganz verblht,
Doch deine Ruh ist mir vor allem then er,
Durch nichts betrben will ich dein Gemth.
Ich liebte dich, stumm, hoffnungslos und schmerzlich,
In aller Qual, die solche Liebe giebt,
Ich liebte dich so wahrhaft und so herzlich,
Gott geb, dass dich ein ander je so liebt!
11. Beitrge zur Kenntniss der potischen und wissenschaftlichen Literatur Russlands, von Dr, Rudolf Minzloff. Berlin? 1854 (8), 204 cmp.
Въ этой книг собраны нмецкіе переводы нсколькихъ стихотвореній и отрывковъ въ проз русскихъ писателей и между прочими Пушкина, именно его Цыганы и три лирическія пьесы.
Въ предисловіи своемъ г. Минцлофъ, скромно называя свои переводы подражаніями (Nachbildungen), объясняетъ цль, съ которою онъ ихъ переводилъ, именно, чтобы опровергнуть печатно-выраженное мнніе, будто національные русскіе поэты непереводимы нмецкими стихами. Онъ старался, какъ можно ближе передать подлинникъ и даже подладиться подъ размръ и строфы, наприм. мелкія пьесы, которыя положены на музыку, переводилъ такъ, чтобы ихъ можно было пть по готовымъ извстнымъ мелодіямъ. На сколько это ему удалось — видно будетъ изъ одного примра:

Die Lieder Grusiens.

Lass ruhen, schne Grusierin,
Der Heimalh wehinu thsvolle Lieder.
Ein andres Leben hallt darin
Von fernen Ufern schmerzlich wieder.
Ach, deine rauhen Melodie’n,
Sie zeigen mir mit bittrer Rge
Dass Steppenland im vollmondscheiti
Und eines armen Mdchens Zge.
Dies ferne, bleiche Frauenbild
Vergass ich, als ich dich gesehen,
Allein du singst, und wundermild
Seb ich съ wieder vor mir stehen.
Lass ruhen, schne Grusierin,
Der Ileimalh wehmuthsvolle Lieder.
Ein andres Leben ballt darin
Von fernen Ufern schmerzlich wieder.
Нельзя назвать всхъ стиховъ удачными, а въ другихъ пьесахъ есть и еще шероховате, но нельзя также не сказать, что это не подражаніе, а очень врный переводъ.
‘Цыганы’ переведены при содйствіи одного русскаго Юрія Андреевича Бахметева, который здилъ съ г. Минцлофомъ въ 1841 г. по волжскимъ степямъ и припоминалъ, въ дорожной кибитк, стихи поэмы, а потомъ сообща импровизировался переводъ.
Похвалимъ намреніе и цль г. Минцлофа, который посвящаетъ иногда свои досуги сообщенію свденій о русской литератур своимъ соотечественникамъ. Кром этой книжки, въ которой хорошъ выборъ, онъ не разъ уже печаталъ въ нмецкихъ газетахъ добросовстные переводы и статьи о русской литератур.
12. Drei Gedichte des Alex. Puschkin und Wassit. Schukowski. Aus dem russischen bersetzt von L. Schneider. 9о, 14 нen. стр., безъ означенія мста и времени печати.
Содержаніе: Клеветникамъ Россіи и Бородинская годовщина, переведены плохими стихами.
15. Der Polen Auf stand und Warschau’s Fall. 1831. In drei Gedichten von А. Puschkin, W. Shukowski und. А. Chomjakow (nach dem russischen.) St.-Pet. 1831 (4), 8 стр. Переводъ въ стихахъ.
14. Bunte Skizzen aus Ost und Sd, von F. Tietz. 1838. 1 Th., стр. 244—257. Воспоминаніе о встрч съ Пушкинымъ и переводы въ стихахъ піесъ: Клеветникамъ Россіи и Чорная шаль.
15. Gedichte nach dem russischen des Puschkin, von E. Baumbach. Въ дерптскомъ: Innland, 1853, No 21 и 34.
Нсколько лирическихъ пьесъ, переведенныхъ стихами.
16. Wolga und Aar. Gedichte und UeberSetzungen aus dem russischen von Friedrich Wildermuth, zum ersten Theil gehrend. St.Pet. In der Buchdruckerei von Iversen, 1838 (8), 64 стр.
Изъ Пушкина здсь только одна пьеса: Талисманъ.
17. Ітіоппік. Спб., 1830, 16o. Альманахъ на польскомъ язык.
Авторъ этой книжки, скрывшійся подъ буквами I. G. D. Z., кром своихъ стиховъ и переводовъ съ Французскаго, сообщилъ въ ней въ польскомъ перевод нсколько элегій Пушкина, его молдаванскую псню (Гляжу я безмолвно на горную шаль) и стихотвореніе: Телега жизни. См. рецензію этой книги въ Моск. Телеграф, т. 52 (1850 г.), No 5, стр. 100.
18. Aux dtracteurs de ta Russie (Клеветникамъ Россіи), traduit de Pouschkine, par le traducteur du Чернецъ. М., chez Semen. 1839 (12), 9 p.
Перепечатано въ книг, Essais potiques par le prince N. B. Galitzin. St. Pet. 1849, 8о.
Переводъ пьесы: Клеветникамъ Россіи, понравился Пушкину, и онъ написалъ къ князю Николаю Борисовичу благодарственное письмо по Французски (смотри No 16 Библ. Записокъ 1858 г., столб. 197).
19. Aux calomniateurs del Russie, par А. Tsourikoff, d’apr&egrave,s Pouchkine. М. 1839 (8), 14 cmp.
Переводъ г. Цурикова лучше предыдущаго.
20. ‘Полководецъ’ въ книг: Les Prludes, par М-me Caroline Pavlof, ne Jaenisch. Paris, 1839 (8), XII и 98 стр.
Одинъ изъ лучшихъ переводовъ лирическихъ пьесъ Пушкина.
21. Le Schall noir. Traduction libre du russe (en vers) de Wassily Pouschkine. Bulletin du Nord, de Delaveau, (Moscou, 1828, N 1. cmp. 58.)
22. ‘Сказка о старик и старух’, перевед. Сазоновымъ въ Alheпаеum franais 1855, N 52, стр. 686.
25. Въ библіографической хроник Отеч. Записокъ 1842 года (т. XXV, стр, 61) было объявлено, что въ Москв должна была выйтти брошюра: Morceaux choisis de la posie russe, traduits par М. М. Тутъ же представлено нсколько образцовъ этихъ стихотворныхъ переводовъ, изъ которыхъ одинъ изъ Пушкина — ‘Эхо’. Вотъ этотъ переводъ:

L’echo.

Que l’ou entende gmir une flute.
Chanter une fille pr&egrave,s de sa hutte,
Ou bien gronder le tonnerre
А chaque son
Au milieu de vastes airs
Tu rponds.
Аu flot qui gronde, au cor qui sonne,—
А la feuille qui frissonne,
Ta rponse est toute prte…
A ta voix
Rien ne rpond… rien!… ob pote,
C’est bien toi!
При трудности подражать размру оригинала едва ли возможно было ближе передать смыслъ, и потому этотъ образчикъ перевода нельзя не назвать удачнымъ. Не знаемъ имени переводчика и не помнимъ, чтобы появилась общанная брошюра.
Мы подозрваемъ, что подъ буквами М. M. скрыто имя г-жи Moreau de la Melti&egrave,re.
Кром названныхъ уже французскихъ переводовъ, находимъ нсколько отрывочныхъ переводовъ въ стать: Pouschkine et іе mouvement littraire en Russie depuis quarante ans, par Ch. de Saint-Julien, въ Revue des deux mondes, 1847, t. 20, стр. 42—79 {Сверхъ того намъ извстно, что г. Видертъ также занимается переводомъ произведеніи Пушкина на нмецкій языкъ.}.
24. I quattro poemi maggiori di Alessandro Pouschkine, tradotti da Cesare Bocella. Pisa, со’carratteri di Didot, 1841 (16), XXII и 134 стр.
Это едвали не лучшій италіанскій переводъ изъ сочиненій Пушкина — извстнаго италіанскаго писателя Бочелла: онъ передалъ нашего поэта блыми стихами, слдуя буквальному переводу, сдланному для него, какъ для незнакомаго съ русскимъ языкомъ. Содержаніе книги: предисловіе, очеркъ жизни Пушкина и его поэмы — Бахчисарайскій фонтанъ, Плнникъ, Цыганы и Братья-разбойники.
25. Racconli poetici di Alessandro Puschkin, pola russo, tradotti da Luigi Delatre, Firenze. Felice Le Monnier, 1856 (12), XXXII и 242 стр.
Въ посвященіи своей книги (князю Л. Чернышеву) переводчикъ говоритъ, что его трудъ исполненъ по мысли и при содйствіи князя Вяземскаго, во время пребыванія Делатра въ Петербург въ 1842 году. Въ предисловіи читаемъ краткую, но довольно удовлетворительную біографію поэта. Въ ней есть выписки изъ его писемъ и статьи Жуковскаго о смерти Пушкина. Переводчикъ зналъ о стихотворныхъ переводахъ Кавказскаго Плнника и Бахчисарайскаго фонтана маркиза Boccella, но не могъ ихъ достать. Объ италіанскомъ перевод Кавказскаго Плнника, вышедшемъ въ Одесс въ 1857 г., онъ, по видимому, не имлъ свденій.
Переводъ въ проз и возможно-близкій. Переведены поэмы: Кавказскій Плнникъ, Графъ Пулинъ, Цыганы, Бахчисарайскій фонтанъ и Полтава, и Евгеній Онгинъ. Встрчаются примчанія переводчика и объясненія, нужныя для иностранныхъ читателей, При Бахчисарайскомъ фонтан помщены четыре сонета Мицкевича, при Полтав краткое свденіе о Мазеп, впрочемъ по изъ русскихъ источниковъ.
Хотя прозаическій переводъ стиховъ нсколько тяжело читать, какъ-бы гладокъ онъ ни былъ, но все же это самый полный и удовлетворительный италіанскій переводъ Пушкина, Кром знакомства съ русскимъ поэтомъ, италіанецъ найдетъ въ немъ любопытныя для него картины русскихъ нравовъ и русской природы, изображенныя русскою кистію. Мн случилось самому встртить во Флоренціи въ 1857 году италіанца — читателя этой книги, котораго особенно занимало въ ней поэтическое представленіе Россіи.
26. Niezapominajki Ukrainca, Е. F. Daszkowskiego. Zawierajace procz oryginalnych poezij autora, przekladycalkowitych poematow Aleksandra Puszkina. Wydanie ozdobione winjetami i litografja do poetnatu Puszkina. St.Pet, 1844 (8), 120 стр.
Здсь помщены польскіе переводы, въ стихахъ, Цыганъ и Бахчисарайскаго фонтана.
27. Der Berggefangene (Кавказскій Плнникъ), von Alexander Puschkin. Aus dem russischen bersetzt. St. Petcrsb. Gedruckt in der Buchdrukerei der besonderen Kauz eilet des Ministerium des innern. 1823 (5), 4, 32 и 6 стр.
Этотъ-же самый переводъ (кажется Вулъферта) вышелъ въ слдующемъ году изъ той-же типографіи, вмст съ текстомъ Пушкина, припечатаннымъ безъ согласія поэта, стр. X и 68. (Въ Росписи Смирдина, No 6762, эта перепечатка указывается какъ 2-е изданіе поэмы, хотя вторымъ изд. надо считать выданное Пушкинымъ въ 1828 году,) — Присоединены примчанія переводчика, въ которыхъ между прочимъ находимъ біографическія свденія о П. Д. Циціанов, П. С. Котляревскомъ и А. П. Ермолов.
Вотъ начало:
Im Dorfe rings auf ihren Schwellen
sitzt mssig der Tscherkessen Schaar,
und spricht von Schlacht und Kriegsgefahr,
der Lust der rauhen Berggesellen,
von ihrer Kosse schlankem Bau,
der wilden Lebensait Genssen,
und wie sie stets, behortzt und schlau,
der Feinde Widerstand zerissen,
von ihrer Sbel Todesgruss, vergeb’ner
Flucht von ihren Pfeilen,
verheerter Drfer Aschezeilen,
und schwarzgelockter Mdchen Kuss.
Переводъ въ общихъ чертахъ довольно близокъ, хотя вмсто красоты коней говорится о ихъ schlauken Bau вмсто черноокихъ плнницъ — являются чернокудрыя двы.
Это — вольности позволительные, особенно если он допущены ради щеголеватости и гладкости, но такого достоинства не находимъ въ стихахъ переводчика.
28. Minne af Kaukasien. fver sttning ifran Ryskan. Abo, 1825 (12), 4 и 32 стр. Шведскій переводъ, въ стихахъ.
29. De gevangene ofden Kaukasus. Een gedickt naar het russisch van Alexander Puschkin. ‘S Greventage. 1840 (8), 40 cmp.
Голландскій переводъ съ нмецкаго перевода Липперта, въ посвященіи переводчикъ подписался: B. J. van den Bergh.— Этотъ переводъ былъ также напечатанъ въ журнал литерат. общества: Morgenrood, въ Гааг.
30. Jeniec Kaukazu, poemat w dwoch czesciach. Tlomaczony z jezyka rossyjskiego А. Puszkina i wiersz oryginalny Wygnaniec swiata w dwch czesciach, ги kFarsawie w drukarni J. Wrohlewskiego. 1828 (12), 78 cmp.
Польскій переводъ разностопными стихами, неизвстнаго переводчика.
31. Casopis Cesk&egrave,ho Musea (1854. 28-ho vocniku sivazek 1 а 2.) Чешскій переводъ Бендля, въ стихахъ.
Рецензія его помщена въ Извстіяхъ 2-го отдленія ими. академіи наукъ, т. III (1854), стр, 506, гд находимъ и образецъ перевода, близкаго по смыслу, но далекаго отъ склада и звучности русскихъ стиховъ. Здсь же помщенъ чешскій переводъ Делибаша.
Полтава — переводъ стихами Бендля, въ Casopis чешскаго музеума, 1856 г., No 1, 2 и 5.
Тамъ-же 1857, No 1, есть переводы въ стихахъ Челаковскаео двухъ пьесъ: Анчаръ и Бсы.
32. Il prigioniero del Caucaso poemetto russо di Alessandro Pouschkine, tradotto in italiano da Antonio Rocchigiani. Napoli. 1834 (8), VII и 44 стр., съ виньеткой.
Переведено очень хорошими италіанскими стихами и довольно близко, и посвящено г-ж В. Кайсаровой (урожд. Ланской).
33. Il prigioniero del Caucaso. Novella di А. Puschkin, tradotta della lingua russa. Odessa, stamperia della citta. 1837 (12), 54 и IX cmp.
Выписываемъ объ этомъ перевод отзывъ, напечатанный въ Одесскомъ Встник 1857 года, No 64:
‘Италіанскій переводъ всюду довольно вренъ своему подлиннику, и это одно составляетъ уже неоспоримое достоинство его, не смотря на то, что знающіе наизустъ поэму Пушкина замтятъ, быть можетъ, что въ перевод, вообще изящномъ, не всегда сохранена сила, сжатость и увлекательная гармонія стиховъ Пушкина.’
‘Для поврки нашего мннія, и чтобъ показать достоинство перевода, мы возьмемъ на выдержку нсколько стиховъ подлинника и сравнимъ ихъ съ италіанскимъ переводомъ. Напримръ:
Не вдругъ увянетъ наша младость,
Не вдругъ восторги бросятъ насъ,
И неожиданную радость
Еще обнимемъ мы не разъ,
Но вы, живыя впечатлнья,
Первоначальная любовь,
И первый пламень упоенья,
Не прилетаете вы вновь.
Il fior dell’el giovine
Nob sobito appassiscc,
Di fjuei belli anni il giubilo
Non sobito finisce.
Il nostro cor pi languido,
Ed in et pin adulta
Di contentezze insolide
Di piacer nuovi esulta,
Ma, о fianiina vivacissiina
D’un primo ainore, ahi tu!
Quando un а voila spengiti
Non ti raccendi pi.’
Кажется, этотъ размръ долженъ былъ связывать переводчика — Рецензентъ Одесскаго Встника замтилъ нкоторыя излишнія вставки переводчика и ошибки въ его примчаніяхъ о Кавказ и его жителяхъ, которыя онъ счелъ нужнымъ присоединить для своихъ италіапскихъ читателей.
Переводчикъ скрылся подъ буквами D. F. G.
34. Le prisonnier du Caucase. Въ книг: Histoire intellectuelle de l’empire de Russie, par Tardif de Mello (P. 1854), cmp. 65—73.
Переводъ въ стихахъ, но неполный.
35. Le prisonnier du Caucase, переводъ въ проз въ журнал: Bulletin du Nord, т. II. (Moscou, 1829), стр. 501—522 и т. III, стр. 56—46.
36. Другіе переводы Кавказскаго Плнника: на французскомъ язык Дюпона (см. No 5) и на нмецкомъ Липперта (No 8), а послдній французскій переводъ, вышедшій въ 1858-мъ году въ Марсел (Le prisonnier du Caucase, роете, traduit du russe, par Eug&egrave,ne de Porry, 16о, 47 стр.) указанъ въ Библіографическихъ Запискахъ прошлаго года, No 3, стр. 89, имъ-же переведены Цыганы, Бахчисарайскій фонтанъ и Полтава, напечатанныя въ Марсели.
37. Der Trauerquell (Бахчисарайскій фонтанъ), verfasst von Alexander Puschkin. Aus dem russischen bersetzt von Alexander Wulffert. St. Petersb. 1826 (12), 48 cmp.
Переводъ стихами, довольно тяжелъ. Въ предисловіи переводчикъ объясняетъ трудности, предстоявшія ему при передач благозвучныхъ русскихъ стиховъ. Въ конц переданъ ‘Разговоръ издателя съ критикомъ’ (князя Вяземскаго) и отрывокъ путешествія Муравьева.
Переводъ по складу, по стихамъ и даже по вншности изданія сходенъ съ переводомъ Кавказскаго Плнника, вышедшемъ въ 1825 году, что даетъ основаніе приписывать переводъ Кавказ. Плнника тому-же Вульферту, хотя имя его тамъ и не означено.
Лучшій нмецкій переводъ Бахчисарайскаго фонтана Боденштедта, въ стихахъ, въ книг: Dichterknige von Johann Scherr, Leipzig, 1855, и въ его собраніи переводовъ изъ Пушкина. Другіе нмецкіе переводы указаны выше.
Чтобы представить образцы склада стиховъ и способа передачи нмецкихъ переводчиковъ, выпишемъ по четыре начальныхъ стиха изъ разныхъ переводовъ ‘Бахчисарайскаго фонтана’:

1. Вульферта.

Gesenkten Blikes sass Ghirei,
der Bernstein dampfte ihm am Munde,
sein Sklavenhof umringte, scheu,
den grausen Chan in stummer Runde.

2. Ельснера (А. von О.)

Gesenkten Blikes sass Girei,
Der Bernstein dampft an seinen Lippen,
Und lautlos stand der knechtische Hof
Rings um den strengen Chan versammelt.

3. Липперта.

Girei sass, den Blick geneigt,
Der Bernstein dampft in seinem Munde,
Die Hflingsschaar drngt in der Runde
Sich um den wilden Chan und — schweigt.

4. Боденштедта.

Girei sass, den Blick gesenkt,
Der Bernstein dampft in seinem Munde,
Lautlos den grimmen Chan umdrngt
Der knechtsche Hof. Weit um die Runde
Herrscht Stille wie zur Zeit des Schlummers.
38. La fontaine de Bakhtches serai. Poeme de Mr. А. Pouschkine. Traduit du russe, par L. Repey. М, 1830. Imprim. de А. Semen (12), 49 p.
Посл хорошаго перевода Шопена появился этотъ плохой: нескладный и неврный’
Вотъ напримръ куплетъ татарской псни:
Le ciel toujours mus ddommage
De nos malheurs, des coups du sort,
Hereux le Faquir juste et sage
Qui voit la Mecque avant sa mort.
Даруетъ небо человку
Замну слезъ и частыхъ бдъ:
Блаженъ факиръ, узрвшій Мекку
На старости печальныхъ лтъ.
‘Любопытно было бы знать, замчаетъ рецензентъ Моск. Телеграфа, {М. Телеграфъ, т. XI (1826, No 11), стр. 74.} можетъ ли факиръ увидть Мекку посл своей смерти!’ Стихи:
Блаженъ, кто славный брегъ Дуная
Своею смертью освятитъ…
переводчикъ исказилъ въ слдующихъ:
Ilereux celui qui sur la terre
Prit de la main du Ghiaour…
Когда въ перевод не доберешься смысла, то уже о склад и картинности стиха нечего и говорить.
59. La fontaine des pleur 8, роете de М. Alexandre Pouschkin, traduit librement du russe par J. М. Chopin. Orn de trois figures litographies. Paris. 1826 (8), 40 стр.
Переводъ въ стихахъ. Приложенъ отрывокъ изъ путешествія Муравьева, музыка татарской псни и 5 литографированные рисунка. Рецензія Нсгеаи (жившаго въ Россіи и знавшаго русскій языкъ) въ Revue Encyclopdique 1826, іюль, переведена въ Моск. Телеграф, т. XI (1826 г., No 19), стр. 74 и слд.
40. Переводъ Бахчисарайскаго фонтана въ проз, par Chopin, въ Revue Indpendante 1843 8., т. 8, стр. 227—228.
41. La fontaine de Baghtsch-Sarai (Бахчисарайскій фонтанъ). Роете russe d’Alexandre Pouschkine. Traduit en vers libres par le prince Nicolas Boris. Galitzin, traducteur du Pnitent Noir (Чернецъ). М. De Timpr, d’Aug. Semen. 1838 (12), 30 cmp.
Поэма переведена александрійскими стихами, исключая татарской псни, которую приводимъ здсь, и нсколькихъ другихъ мстъ.
Le ciel rcompense toujours
Les pleurs, l’existence chagrine,
Heureux qui sur ses derniers jours
Aura pu visiter Mdine!
Bienheureux qui dans les combats
Rencontre une mort glorieuse!
Car une vierge radieuse
Vient le recevoir dans ses bras.
Mais belle Zarma! plus heureux est encore
Celui, qui chrissant la inolesse et la paix,
Comme la tendre fleur qui ne fait que d’clore,
Peut le donner ses soins, humer ton parfum frais.
Этотъ переводъ перепечатанъ во 2-мъ изданіи книги: Essais potiques, par le prince N. B. Galitzin. St Petersb. 1849 (8), стр. 23—44.
42. Les Drames intimes, contes Russes, par Marmier. Paris, 1857, 12о.
Здсь къ конц переводъ въ проз Бахчисарайскаго фонтана.
45. The Bakchesarian Fountain, By Alexander Pooshkien. And other poems, by various authors, translated from the original Russian, by William D, Lewis. Philadelphia, C. Sherman, printer, 1849 (12), cmp. 72.
Переводчикъ посвятилъ эту книжечку своимъ ‘русскимъ друзьямъ’, какъ знакъ признательности за гостепріимство, ему оказанное въ Россіи, объ этой книжк говорится въ фельетон Св. Пчелы 1851 г., No 159.
Въ перевод своемъ г. Люйсъ старался приблизиться не только къ выраженіямъ, но и къ размру Пушкина. Мстами это ему удалось, хотя вообще стихи его нельзя назвать удачными. По за то мы не встрчаемъ здсь множества прибавокъ и искаженій, какія находимъ во Французскихъ переводахъ. Вообще этотъ переводъ причисляемъ къ лучшимъ.
Приводимъ татарскую псню, какъ образчикъ, который говоритъ въ пользу переводчика:
Heaven visits man with days of sadness,
Embitters oft his nights with tears,
Blest is the Fakir who with gladness
Views Mecca in declining years.
Blest he who sees pale death await him
On Danube’s ever glorious shore,
The girls of Paradise shall greet him,
And sorrows men afflict him more.
Bui he more blesl, о beauteous Zarein!
Who quits the world ami all its woes,
To clasp thy charms within the harem
Thou lovelier than the unplucked rose!
За переводомъ Бахчисарайскаго фонтана въ книжк Люйса слдуютъ другіе переводы русскихъ псенъ и лирическихъ піесъ Пельскаго, Дмитріева, Нелединскаго, Шатрова, Мерзлякова, Державина, здсь же передана блыми стихами, почти слово въ слово, ода: Богъ.— Не можемъ похвалить выбора, сдланнаго Люйсомъ изъ русскихъ стихотвореній, но не можемъ не быть признательными за обнародованіе русскихъ произведеній въ американскихъ журналахъ, изъ которыхъ потомъ онъ собралъ ихъ въ книжечку, красиво изданную.
44. Fontana w Bakczyseraiu. Przeklad z rossyyskiego. Вильна. 1826 s. (8), XVIII и 27 стр.
Другой польскій переводъ Дашковскаго, также какъ и этотъ — въ стихахъ, смотри выше.
45. Alexandra Puskina Bachciserajsky Fondait. Чешскій переводъ Бендля, V Рraze. 1854, (12), 30 стр. (Изъ Casopis Ceskho Musea 185 4 года).
46. Bohmiens. Traduction en prose. Bulletin du Nord, de Delaveau, t. III (Moscou, 1828), стр. 262 — 269.
Отрывокъ изъ Цыганъ передалъ Julvcourt (см. выше). Прочіе переводы: четыре нмецкихъ Липперта, Боденштедта, Ельснера и Минцлофа, польскій Дашковскаго, Французскій Дюпона и два италіанскихъ Бочеллы и Делатра — уже указаны.
Есть еще французскій переводъ въ проз въ книг: Nouvelles de Mrime, Paris, 1852 года, и нмецкій переводъ Шмидта (H. L. Schmidt), въ стихахъ, — въ петербургскомъ журнал: Magazin angenehmer Unterhaltung. 1840, No 75 и 74.
47. Le Comte Nouline. Trad. en vers, въ Bulletin du Nord, de Delaveau, 1829, t. I, No 2, стр. 166 — 182.
48. Les fr&egrave,res brigands. Trad. en prose. Bulletin du Nord, de Delaveau, t. III (М. 1829), стр. 119—125.
49. Голландскій переводъ Братьевъ-разбойниковъ — въ журнал: Daphn, 1852. Это указаніе находимъ въ голл. перевод ‘Капитанской Дочки’, стр. 228.
50. Кром указанныхъ выше переводовъ поэмы: Русланъ и Людмила, есть еще нмецкій переводъ въ стихахъ въ книг: Metrische Uebersetzungen aus dem Russischen, von Erhard Gring. Erstes Heftchen, М., 1833 (5), 72 cmp.
51. Anthologie russe, suivie de Posies originales, dedie S. М. PEmpereur de toutes les Russies, par Emile Dupr de Saint-Maure etc. Paris, 1825, in 4o, на стр. 82—90:
‘Episode du premier chant de Rouslan et Ludmila.’
52. Скупой рыцарь въ польскомъ перевод М. Шимановскаго и Мдный Всадникъ въ журнал ‘Денница’, изд. въ Варшав Дубровскимъ, въ 1845 году, во 2-й части.
53. Eugieniusz Oniegin. Roman Aleksandra Puszkina. Pzeklad Adama Sikorskiego. Wilno. 1847 (8), cmp. 149 и еще страница поправокъ. Переводъ въ стихахъ.
54. Versuch einer Uebersetzung einzelner Bruchstcke aus Eugen Onegin. Въ дерптскомъ журнал Innland, 1852, No 3. (Изъ 1-й главы, въ стихахъ).
55. Pisma Ludwika Adama Jucewicza. Wilno, 1834 (12), 154 cmp.
Здсь въ начал книги на стр. 1—56 помщенъ польскій прозаическій переводъ ‘Полтавы’, съ примчаніями, затмъ ‘Марьина Роща’ и ‘Вадимъ’ Жуковскаго.
56. Poltawa. Tradю en prose. Bulletin du Nord, de Dlavauб Moscou, 1829, t. II (No 5, 6, 7), cmp. 42—43, 125—140, 217—231.
57. Есть малороссійскій переводъ ‘Полтавы’ Гребенки. См. Библ. Записки 1858 г., No 5, столб. 145.
58. Чешскій переводъ ‘Полтавы’ (на стихахъ) К. Бендля — въ Casopis Cesk&egrave,ho Musea, т. 30 и 31. (Прага, 1856 и 57 г.)
И. И. Срезневскій въ рецензіи Часописи, въ Извстіяхъ 2-го отд. академіи (т. VI, стр. 570), говоритъ, что переводъ этотъ сдланъ довольно врно, иногда дословно, но тяжеловато.
59. Russische Bibliothek. Ins deutsche bersetzt von K. v. Bnorring. 2-съ Heft, Reval, 1831 (8), X и 164 cmp.
Переводъ ‘Бориса Годунова’, въ стихахъ.— Надо отдать преимущество слдующему, тоже въ стихахъ:
60. Boris Godunoff. Ein geschichtliches Drama von Alexander Puschkin, Aus dem russischen bersetzt. Leipzig) 1853 (8), 93 cmp.
61. Обзоръ ‘Бориса Годунова’ и отрывки изъ этой піесы находятся въ Revue franaise et trang&egrave,re, не припомню какого года.
62. Oeuvres dramatiques de Pouchkine, traduites par Michel N. Paris, in 18, 306 p. Указаны въ Библ. Записк. 1858 г., No 17, столб. 546.
65. Alexander Puschkins Novellen. Fr das Deutsche bearbeitet von Dr. Trbst und D. Sabinin. Erstes Bndchen. Jena, 11840 202 cmp. и оглавленіе.
Содержаніе: Очеркъ жизни Пушкина, Пиковая Дама Метель, Станціонный Смотритель, Гробовой Мастеръ, Барышня-крестьянка.
64. Die Hauptmannstochter. Novelle aus den Zeiten der Pugatsсheff’sehen Emprung) von Alexander Puschkin. Aus dem russ, bersetzt und mit erluternden Anmerkungen versehen von Dr. Trbst. Jena, 1848 (12), VI и 232 cmp.
65. Kapitanowa deera. Z ruskho А. Puskina prelozil Kr. Stefan. IV Praze, 1847 (12), 132 cmp.
66. De Dochter van den Kommandant, Een russische tafereel van Alexander Puschkin. Te Haarlem.) 1853 (8), Fill и 232 cmp.
Голландскій переводчикъ подъ предисловіемъ подписался: Е. В. Въ конц книги біографическій очеркъ Пушкина.
67. La fille du capitaine, par А. Pouschkine. Traduction de Louis Eiardot. Paris, 1854 (12), II и 183 p.
68. Capitains-Tochter — въ 1-й части книги: Ruslands Novellendichter. Ueb ertragen und mit biographisch-kritischen Einleitungen von Dr. W. Wolfsohn. 3 Th., Leipzig, 1848, 12o, съ предисловіемъ о Пушкин. Переводчикъ довольно долго жилъ въ Россіи, ознакомился съ ея литературою и написалъ книгу объ изящной русской литератур.
69. Пиковая Дама въ книг:
Romanciers Russes. Pouschkine et Pawlojf, par P. de Julvcourt. Corbeil, 1843 (8), XIII et 307 p.
70. La dame de Pique, traduit du russe par Mrime, suivie du roi de Treffle… Bruxelles, 1852 (16o), 154 cmp.
Idem. Nouvelles de Prosper Mrime. 3-me dition. Paris, Levy, 1852, 16o, 358 cmp.
Здсь переведены въ проз: ‘Пиковая Дама’, ‘Цыганы’, ‘Гусаръ’ и отрывки изъ ‘Ревизора’ Гоголя.
71. Russische Novellen, van Pouchkin en Lermontof. Te Gravenhage (т. e. Гага, La Haye), 1854, 12o, 125 cmp.
Кром повсти Пушкина: ‘Дубровскій’, въ этой книг переведена еще на голландской языкъ повсть Полевова: ‘Сохатый’, а Лермонтова ни строчки, и потому странно, зачмъ имя его выставлено въ заглавіи.
72. Der Schuss. (Выстрлъ) — въ книг: Historische und romantische Erzhlungen etc. Nach dem russischen… von. F. Tietz. Berlin, 1858, 12o.
75. Le coup de pistolet. Trad. par М-me Caroline Oleskewitz въ ‘Panorama littraire de l’Europe, Paris, t. I (1854), p. 546—560.’
74. Метель. Въ Illustration 1845 г., mai, No 15.
75. Kirdjali. Trad. par М. T. (Michel Yermoloff), въ ‘Revue Britannique’, 1846 r., fvrier. Этотъ разсказъ, вмст съ біографіей Пушкина и переводомъ повсти Выстрлъ, помщенъ также въ изданной г. Ермоловымъ въ 1858 г. книг: Mlanges et souvenirs d’histoire, de voyages et de littrature. (См. Библ. Зап. 1858 г., No 22, столб. 704.)
76. Kirdschali, der Ruber, въ ‘Magazin fr die Litteratur des Auslands’, 1855 г., No 10.
77. Geschichte des Pugatschew’sehen Aufruhrs. Aus dem russ. von H. Brandeis. Stuttgart, 1840 (8), XVIII и 358 cmp.
Приложенія не переведены. Кром примчаній Пушкина, есть и переводчиковы.
78. Le faux Pierre III par Alexandre Pouchkin, traduit du russe par le prince Augustin Galitzin: Paris, 1858, 18о, 193 стр.
Съ предисловіемъ, гд сказано нсколько словъ о Пушкин и съ приложеніемъ статей: 1) о казакахъ и 2) объ упраздненіи крпостнаго состоянія въ Россіи.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека