Переводы с французского, Плещеев Алексей Николаевич, Год: 1872 Рубрика: Переводы Время на прочтение: 2 минут(ы) Скачать в PDF Скачать в FB2 Алексей Плещеев Переводы с французского Анри Блаз * * * На небо взглянул я, и тучи Увидел я черные там. На землю взглянул я — катились Поблеклые листья к ногам. И в душу к себе заглянул я: Как на небе, мрачно и в ней, И луч упованья не светит Душе охладелой моей. (1845) Марк Монье * * * В церкви стоял я и слушал, Как пред набожной толпой Говорил входящий в славу Проповедник молодой, Так земля ему казалась Безотрадна и мрачна, Что лишь страх и отвращенье Поселяла в нем она. Слушал я его и думал О прекрасных вешних днях, О пестреющих цветами, Солнцем залитых полях! Говорил он, что в пороках Грешный сын земли погряз, Что любви мы к братьям чужды, Нет сил на подвиги у нас. Слушал я его и думал О друзьях, что на краю Бездны страшной мне простерли Руку верную свою. Он об огненной геенне В исступлении вещал, Вопли, плач, зубовный скрежет За грехи нам обещал. А меня в обетованный Край несла мечта моя, В ту страну, где будут люди Жить как дружная семья! Где вражды потухнет пламя, Перестанет литься кровь И в сердцах людских зажжется Бесконечная любовь. Смолк аббат. Из церкви вышел Я, краснея за него: За хулу, что произносит Он на бога своего! (1872) Луи Ратисбонн Цветок Весело цветики в поле пестреют, Их по ночам освежает роса, Днем их лучи благодатные греют, Ласково смотрят на них небеса. С бабочкой пестрой, с гудящей пчелою, С ветром им любо вести разговор, Весело цветикам в поле весною, Мил им родимого поля простор! Вот они видят: в окне, за решеткой, Тихо качается бледный цветок… Солнца не зная, печальный и кроткий, Вырос он в мрачных стенах — одинок. Цветикам жаль его, бедного, стало, Хором они к себе брата зовут: ‘Солнце тебя никогда не ласкало, Брось эти стены, зачахнешь ты тут’. — ‘Нет! — отвечал он. — Хоть весело в поле И наряжает вас ярко весна, Но не завидую вашей я доле И не покину сырого окна. Пышно цветите! Своей красотою Радуйте, братья, счастливых людей, Я буду цвесть для того, кто судьбою Солнца лишен и полей. Я буду цвесть для того, кто страдает. Узника я утешаю один. Пусть он, взглянув на меня, вспоминает Зелень родимых долин! ‘ (1872) Неизвестный поэт Вопрос Ужели смерть есть цель? Зачем же путь земной Усеян яркими, прекрасными цветами, Зачем печальною осеннюю порой Мы покидаем их с невольными слезами? Но если жизнь есть цель, зачем же мы порой Встречаем тернии меж яркими цветами, Зачем должны кремнистый путь земной И кровью запятнать, и оросить слезами? (1856)