Переводы с французского, Плещеев Алексей Николаевич, Год: 1872

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Алексей Плещеев

Переводы с французского

Анри Блаз
* * *
На небо взглянул я, и тучи
Увидел я черные там.
На землю взглянул я — катились
Поблеклые листья к ногам.
И в душу к себе заглянул я:
Как на небе, мрачно и в ней,
И луч упованья не светит
Душе охладелой моей.
(1845)
Марк Монье
* * *
В церкви стоял я и слушал,
Как пред набожной толпой
Говорил входящий в славу
Проповедник молодой,
Так земля ему казалась
Безотрадна и мрачна,
Что лишь страх и отвращенье
Поселяла в нем она.
Слушал я его и думал
О прекрасных вешних днях,
О пестреющих цветами,
Солнцем залитых полях!
Говорил он, что в пороках
Грешный сын земли погряз,
Что любви мы к братьям чужды,
Нет сил на подвиги у нас.
Слушал я его и думал
О друзьях, что на краю
Бездны страшной мне простерли
Руку верную свою.
Он об огненной геенне
В исступлении вещал,
Вопли, плач, зубовный скрежет
За грехи нам обещал.
А меня в обетованный
Край несла мечта моя,
В ту страну, где будут люди
Жить как дружная семья!
Где вражды потухнет пламя,
Перестанет литься кровь
И в сердцах людских зажжется
Бесконечная любовь.
Смолк аббат. Из церкви вышел
Я, краснея за него:
За хулу, что произносит
Он на бога своего!
(1872)
Луи Ратисбонн
Цветок
Весело цветики в поле пестреют,
Их по ночам освежает роса,
Днем их лучи благодатные греют,
Ласково смотрят на них небеса.
С бабочкой пестрой, с гудящей пчелою,
С ветром им любо вести разговор,
Весело цветикам в поле весною,
Мил им родимого поля простор!
Вот они видят: в окне, за решеткой,
Тихо качается бледный цветок…
Солнца не зная, печальный и кроткий,
Вырос он в мрачных стенах — одинок.
Цветикам жаль его, бедного, стало,
Хором они к себе брата зовут:
‘Солнце тебя никогда не ласкало,
Брось эти стены, зачахнешь ты тут’.
— ‘Нет! — отвечал он. — Хоть весело в поле
И наряжает вас ярко весна,
Но не завидую вашей я доле
И не покину сырого окна.
Пышно цветите! Своей красотою
Радуйте, братья, счастливых людей,
Я буду цвесть для того, кто судьбою
Солнца лишен и полей.
Я буду цвесть для того, кто страдает.
Узника я утешаю один.
Пусть он, взглянув на меня, вспоминает
Зелень родимых долин! ‘
(1872)
Неизвестный поэт
Вопрос
Ужели смерть есть цель? Зачем же путь земной
Усеян яркими, прекрасными цветами,
Зачем печальною осеннюю порой
Мы покидаем их с невольными слезами?
Но если жизнь есть цель, зачем же мы порой
Встречаем тернии меж яркими цветами,
Зачем должны кремнистый путь земной
И кровью запятнать, и оросить слезами?
(1856)
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека