Переводы, Краснов Платон Николаевич, Год: 1901

Время на прочтение: < 1 минуты
Оригинал здесь — http://www.vekperevoda.com/1855/krasnov.htm
ПЛАТОН КРАСНОВ
1866, СПб. — 1924, Ленинград
Происходил из старинной дворянской семьи, служил в военном, позже — железнодорожном ведомстве (после 1917 года — конторщиком). Как поэт-переводчик выступал с середины 1880-х годов, в 1901 году Краснов собрал свои переводы в книгу — ‘Из западных лириков’, лучшая и самая живая часть которой — переводы из современных Краснову поэтов. Через несколько лет после издания этой книги Краснов занятия литературой забросил и оказался — вполне несправедливо — забыт еще при жизни.
ЖОЗЕ МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА
(1842-1905)
СТАРИННАЯ МЕДАЛЬ
И темно-золотой, и красный ток вина,
Что Феокрит еще воспел, рождает Этна,
Но нынешний певец страны искал бы тщетно
Тех дев, чьей красотой та песня рождена.
Арабом, а затем норманном пленена,
И ставши из рабы любовницей приветной,
С ним Аретуза кровь смешала незаметно
И профиль греческий утратила она.
Так всё проходит здесь. Сам мрамор смерть объемлет.
Стал тенью Агригент, а Сиракузы дремлют
Под пологом небес глубоким, тихим сном.
И только серебро, резцу любви покорно,
В медали вековой — увитую венком —
Сицилианских дев красу хранит упорно.
АРНО ХОЛЬЦ
(1863-1929)
* * *
В осьмнадцать лет я в рот не брал
Еще ни пива, ни сигары.
И книгу жизни я считал
За ангельские мемуары.
Ах, жизни я встречал зарю —
Душа от счастья трепетала…
Теперь я грустно говорю,
Что сердце слова не сдержало!
Любовных писем тьму писал,
Тая, как Гейне, в сердце пламень,
Затем, что глуп я был, встречал
Не жар сердец, но хладный камень.
Теперь насмешлив я и зол,
Пора иллюзий миновала,
И к убежденью я пришел,
Что сердце слова не сдержало!
Победным лавром осенен,
Дары от славы я вкушаю,
Но уж твержу, как Соломон:
‘Все суета’, — и затихаю.
Колени гнутся, меркнет ум,
Пора сменить меня настала,
И все мрачней рой тяжких дум:
Ах, сердце слова не сдержало!
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека