К.Р. (Константин Романов) Переводы ---------------------------------------------------------------------------- К. Р. Избранное. М., 'Советская Россия', 1991 Составитель и автор предисловия Е. И. Осетров ---------------------------------------------------------------------------- Из Фр. Рюккерта * * * О, нет, за красоту ты не люби меня И не люби за то, что я живу богато: За красоту люби сиянье дня, А за богатство - серебро и злато. * И не люби меня за молодость мою: Люби весну, - она все та же бесконечно. Меня люби за то, что я люблю, И что любить тебя я буду вечно! Флоренция 25 октября 1882 ТРИ ПТИЦЫ А. А. Герхену Я горлице сказал: 'Лети в тот край прекрасный, Где плещет Ганга тихая волна, И мне достань цветок любви всевластный'. - 'Далеко', - молвила она. Орлу сказал я: 'Дай мне молнию из тучи, Любовь, что хладно мной пренебрегла, Пускай согреет пламень неба жгучий'. - 'Высоко', - был ответ орла. Я коршуну сказал: 'О, выклюй образ милый, Запечатленный в сердца глубине: Переболеть, ни позабыть нет силы...' - 'Уж поздно', - молвил коршун мне. Павловск 26 ноября 1909 Из Елены Энгельгардт ЖИЗНЬ ПЕСНИ I Раз над детской колыбелью На серебряных крылах Пролетал посланник рая С арфой ангельской в руках. Зорко зренье у ребенка - Блеском неба озарен На виденье неземное Устремляет очи он, С гостя светлого не сводит Их и к арфе золотой Он протягивает ручки, Восхищен ее игрой. С нежной лаской ниспустился Из лазоревой дали Неба посланный к ребенку, Сыну бедному земли. Он простер, благословляя, Крылья над его главой, Уст его коснувшись, молвил: 'Пой, что прожито тобой'. II Много лет всходило солнце, Солнце меркло много лет - В душу детскую запавший Дремлет ангельский завет. Развеваются туманы От весенней теплоты - И в душе младенца зреют Предрассветные мечты. Чует он прилив нежданный Пробуждающихся сил. С мукой сладкой слов он ищет, Хочет петь, что пережил. В песне юноши сказались Грезы утра, сны ночей, Детства радости и горе, Грусть и счастье юных дней, Страсти творческой услада, Бранной сечи стон и кровь, Солнце, грозы странствий дальних, Жажда славы и любовь. Все, чем сердце пламенело, Спела песнь. Не даром он Слышал смутно в колыбели Шелест крыл и арфы звон. III Лист опавший попирая, Шел задумчиво седой Престарелый песнопевец В бурю осени сырой. Шел он, в кровь изранив ноги, Шел по темному пути, Возводя с надеждой взоры, Пел о свете впереди. 'О, безумец!' - говорили Люди, - 'грезишь, хоть и сед, Все поешь, иль не довольно. Вынес горестей и бед?!' Кротко старец улыбнулся, Обратясь к толпе людской, - И пленительно запели Струны арфы золотой: 'Пусть я лучшие растратил Силы в жизненном бою - Но один есть дар: доныне Душу красит он мою. 'Нет, не ждите, чтоб я в сердце Песню вольную сокрыл: С колыбели мне уж пели Звоны арфы с плеском крыл. 'Возвожу ли очи к свету, Лью ли слезы я порой, Не смолкая должно петь мне Все, что пережито мной, 'До поры, когда умчавшись На серебряных крылах, Жизнь другую, песнь иную Я узнаю в небесах!' Осташево 26 июня 1910 Из маркиза де-Фудра СОНЕТ Д. С. Арсеньеву Ты в моряки идешь, то славное влеченье: Оно пленяет всех, кто бодр и смел душой. Мятежный океан и в мир грозит войной И в буре отдых шлет усталому в сраженье. Но чтоб высокое исполнить назначенье, У Бога доблести проси на подвиг свой, Не может обойтись без них солдатский строй, - Вдвойне их требует - матросское служенье: Готовься жертвовать и жизнью вместе с кровью, Люби Отечество горячею любовью И с гордой радостью честь флага защищай. Бесчувствен к похвалам, к наградам равнодушен, Единой совести внушеньям будь послушен И, мздой гнушаяся, успехи презирай. Павловск 7 мая 1910 Из Стеккетти * * * В. В. Пушкаревой-Котляревской Когда спадут листы, и ты пойдешь Искать на кладбище мой крест могильный, В укромном ты углу его найдешь И всход цветов вокруг него обильный. Для русых кос твоих сорви же ты Живые сердца мертвого цветы: То недопетых песней расцветанье, То недосказанной любви признанье. Мраморный дворец 16 февраля 1910
Переводы, К. Р., Год: 1892
Время на прочтение: 3 минут(ы)