Переводы из старинной японской поэзии, Алымов Сергей Яковлевич, Год: 1922
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Оригинал здесь — http://www.vekperevoda.com/1887/alymov.htm
СЕРГЕЙ АЛЫМОВ
1892, село Славгород Харьковской губ. — 1948, Москва
Учился в Харьковском коммерческом училище, курса не окончил. Летом 1911 года был сослал в Енисейскую губернию на ‘вечное поселение’. Через несколько месяцев бежал в Китай. Побывал во многих странах (Япония, Корея, Австралия и т.д.) С 1917 года обосновался в Харбине, где ‘стал кумиром харбинской молодежи’ (по воспоминаниям Ю.В. Крузенштерн-Петерец) благодаря сборнику ‘Киоск нежности’ (Харбин, 1920), отмеченному влиянием эгофутуризма. Выпустил в Харбине еще несколько поэтических книг (‘Оклик мира’, 1921, т.д.). В 1926 году переехал в СССР, где стал преуспевающим поэтом — ‘Вася-Василёк’, ‘Хороши в саду цветочки’, еще не ушел в забвение текст песни ‘По долинам и по взгорьям’: увы, как раз этой песни Алымов не писал — в 1929 году он, составляя монтаж для Краснознаменного ансамбля песни и пляски Красной армии, включил в него ‘Партизанский гимн’ П.С. Парфенова — но Парфенов вопрос об авторстве запутал. Текст стали приписывать Алымову. В 1934 в журнале ‘Красноармеец-краснофлотец’ (Љ 21) Парфенов рассказал историю создания ‘Партизанского гимна’. Однако вопрос об авторстве остался тогда нерешенным, т.к. Парфенов в 1935 был репрессирован. В 1962 Верховный суд РСФСР подтвердил принадлежность песни Парфенову. Алымов хорошо знал английский язык, поэтому его часто назначали переводчиком к приезжавшим в СССР американским писателям, однако в тридцатые годы он прославился в Москве пьяными дебошами и от роли переводчика его отставили. Погиб Алымов в автодорожном происшествии. Посмертно было издано его ‘Избранное’ (М., 1953). Поэтическими переводами занимался эпизодически, в харбинской газете ‘Рупор’ за 1922 мы находим его подборку переложений из старинной японской поэзии.
УДАЙСЕ МИТИЦУНА-НО ХАХА
(937?-995)
* * *
Когда, тоскуя, проводишь ночи
И до рассвета, всегда одна,
Лежишь в постели и мерно в очи
Яд сладострастья сочит луна,
Вдруг ощущаешь, как долги ночи…
ИДЗУМИ-СИКИБУ
(ок. 976-ок. 1034)
* * *
Что мне делать?!. Что мне делать,
Если тот придет, что жду?!.
Снег потопчет,
Буйнотелый,
Он в моем саду.
УМАНО-НАЙСИ
(XI век)
* * *
Когда в стужу град барабанит
По упругим листьям бамбука,
Неотвязная мысль тиранит:
Одной спать
— Мука!..
РЁДЗЕН-ХОСИ
(ок. 1000-ок. 1065)
* * *
Одиноко… Грустно…
Где забыться… Где?!.
Покидаю дом —
Но всё те же сумерки везде,
Сумерки кругом.
САЙГЁ
(1118-1190)
* * *
У меня одно желанье,
У меня мечта одна:
Умереть, смеясь, под цветами
Весной,
Когда светит луна.
ИКЭНИСИ ГЭНСУЙ
(конец XVII века)
* * *
Собака воет ноктюрны кущ.
Нежилой дом.
Плющ…
БАСЁ
(1644-1694)
* * *
В светильнике масло иссякло давно…
Лежу в неуютной постели…
Луна озаряет окно.
КИКАКУ
(1661-1707)
* * *
Полность осенней луны…
На освещенной циновке
Тень от сосны.
ФУРАН
(XVIII век)
* * *
В вечер дождливый — беседа.
Капли стучат по зонту…
Кто-то приходит к соседу…
БУСОН
(1716-1783)
* * *
Холодно…
Слышно, как мыши
Ходят, стуча, по тарелке…
* * *
Светлый вечер томен, долог.
Там, где женский монастырь,
Уж повешен лунный полог.